Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers)

Cover Page

Cite item

Abstract

There is no any unique approach to the understanding of the notion “culture-specific vocabulary”. The main techniques used for its translation include transcription, transliteration, loan-translation and mixed methods. The article contains a lot of examples.

About the authors

M A Kurbakova

MSOU

Email: mkurbakova@inbox.ru
Faculty of Foreign Languages and Translation

M M Borishanskaya

MSOU

Email: marina.borishanskaya@gmail.com
Faculty of Foreign Languages and Translation

References

  1. Newmark R. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
  2. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — Уч. записки МГПИИЯ. Т. XVI. — М.: МГПИИЯ, 1958.
  3. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельностью — М.: Академия, 2008.
  4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009.
  6. Супрун А.Е. Экзотическая лекcика // ФН. — 1958. — № 2.
  7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. — М., 1967.
  8. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: МГПИИЯ, 1972.
  9. Газета The Moscow News N 8, 38, 41. — 2009—2013.
  10. Журнал «Аэрофлот». Март 2009.

Copyright (c) 2013 Kurbakova M.A., Borishanskaya M.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies