Вариативность трансляции некоторых русских реалий в западную культуру

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В переводоведении нет четкого определения и классификации понятия «реалия», так как оно включает экстралингвистический компонент. При переводе основные приемы передачи реалий сводятся к транскрипции, трансформации и калькированию, хотя и не исчерпываются ими. Статья снабжена большим количеством примеров.

Об авторах

Марина Андреевна Курбакова

Московский государственный открытый университет

Email: mkurbakova@inbox.ru

Марина Михайловна Боришанская

Московский государственный открытый университет

Email: marina.borishanskaya@gmail.com

Список литературы

  1. Newmark R. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
  2. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — Уч. записки МГПИИЯ. Т. XVI. — М.: МГПИИЯ, 1958.
  3. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельностью — М.: Академия, 2008.
  4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009.
  6. Супрун А.Е. Экзотическая лекcика // ФН. — 1958. — № 2.
  7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. — М., 1967.
  8. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: МГПИИЯ, 1972.
  9. Газета The Moscow News N 8, 38, 41. — 2009—2013.
  10. Журнал «Аэрофлот». Март 2009.

© Курбакова М.А., Боришанская М.М., 2013

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах