Вариативность трансляции некоторых русских реалий в западную культуру
- Авторы: Курбакова М.А.1, Боришанская М.М.1
-
Учреждения:
- Московский государственный открытый университет
- Выпуск: № 4 (2013)
- Страницы: 24-31
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9582
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В переводоведении нет четкого определения и классификации понятия «реалия», так как оно включает экстралингвистический компонент. При переводе основные приемы передачи реалий сводятся к транскрипции, трансформации и калькированию, хотя и не исчерпываются ими. Статья снабжена большим количеством примеров.
Ключевые слова
Об авторах
Марина Андреевна Курбакова
Московский государственный открытый университет
Email: mkurbakova@inbox.ru
Марина Михайловна Боришанская
Московский государственный открытый университетСписок литературы
- Newmark R. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
- Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — Уч. записки МГПИИЯ. Т. XVI. — М.: МГПИИЯ, 1958.
- Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельностью — М.: Академия, 2008.
- Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009.
- Супрун А.Е. Экзотическая лекcика // ФН. — 1958. — № 2.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. — М., 1967.
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: МГПИИЯ, 1972.
- Газета The Moscow News N 8, 38, 41. — 2009—2013.
- Журнал «Аэрофлот». Март 2009.