Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers)

封面

如何引用文章

详细

There is no any unique approach to the understanding of the notion “culture-specific vocabulary”. The main techniques used for its translation include transcription, transliteration, loan-translation and mixed methods. The article contains a lot of examples.

作者简介

M Kurbakova

MSOU

Email: mkurbakova@inbox.ru
Faculty of Foreign Languages and Translation

M Borishanskaya

MSOU

Email: marina.borishanskaya@gmail.com
Faculty of Foreign Languages and Translation

参考

  1. Newmark R. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
  2. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — Уч. записки МГПИИЯ. Т. XVI. — М.: МГПИИЯ, 1958.
  3. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельностью — М.: Академия, 2008.
  4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009.
  6. Супрун А.Е. Экзотическая лекcика // ФН. — 1958. — № 2.
  7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. — М., 1967.
  8. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: МГПИИЯ, 1972.
  9. Газета The Moscow News N 8, 38, 41. — 2009—2013.
  10. Журнал «Аэрофлот». Март 2009.

版权所有 © Kurbakova M., Borishanskaya M., 2013

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##