Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers)

封面

如何引用文章

全文:

详细

There is no any unique approach to the understanding of the notion “culture-specific vocabulary”. The main techniques used for its translation include transcription, transliteration, loan-translation and mixed methods. The article contains a lot of examples.

作者简介

M Kurbakova

MSOU

Email: mkurbakova@inbox.ru
Faculty of Foreign Languages and Translation

M Borishanskaya

MSOU

Email: marina.borishanskaya@gmail.com
Faculty of Foreign Languages and Translation

参考

  1. Newmark R. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
  2. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — Уч. записки МГПИИЯ. Т. XVI. — М.: МГПИИЯ, 1958.
  3. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельностью — М.: Академия, 2008.
  4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009.
  6. Супрун А.Е. Экзотическая лекcика // ФН. — 1958. — № 2.
  7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. — М., 1967.
  8. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: МГПИИЯ, 1972.
  9. Газета The Moscow News N 8, 38, 41. — 2009—2013.
  10. Журнал «Аэрофлот». Март 2009.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Kurbakova M., Borishanskaya M., 2013

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。