Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса
- Авторы: Гавриленко Н.Н.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 1 (2015)
- Страницы: 201-211
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9414
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Цель статьи - рассмотреть лингвистические особенности французского специального дискурса и обосновать необходимость переводческого анализа профессионально ориентированных текстов с дискурсивных позиций. В статье определено понятие «специальный дискурс», представлена последовательность дискурсивного анализа исходного текста переводчиком. Для рассмотрения лингвистических особенностей специального дискурса проанализировано 90 текстов, относящихся к различным областям знаний. Использовался метод структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа. Проведенный анализ показал, что французский специальный дискурс отличается большей эмоциональной окрашенностью, присутствием субъективных элементов, вместе с тем более строгой логикой изложения, жесткой структурированностью и т.д. Эти отличия должны учитываться в переводческой практике, а также при обучении переводу профессионально ориентированных текстов.
Об авторах
Наталья Николаевна Гавриленко
Российский университет дружбы народов
Email: nngavrilenko@narod.ru
Кафедра иностранных языков Инженерный факультет
Список литературы
- Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001.
- Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 250-296.
- Бельчиков Ю.А., Кохтев Н.Н. Лектору о слове. М.: Знание, 1973.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода: Уч. пос. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред.: А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. С. 255-262.
- Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. М.: АН СССР, 1955. С. 60-87.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
- Даниленко В.П., Новикова Н.В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Изд-во НОРМА, 2001. С. 169-215.
- Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высшая школа, 1991.
- Маркелова И.Ю. Стилистический аспект перевода специального текста // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов. Пенза, 1990. С. 11-12.
- Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.
- Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Составитель П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 337-383.
- Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Изд-во «Наука», 1989.
- Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. С. 230-232.
- Dictionnaire d’analyse du discours / Sous la direction de P. Charaudeau, D. Maingueneau. Paris: Editions du Seuil, 2002.