<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21215</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-415-434</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shchurik</surname><given-names>Natalia V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Щурик</surname><given-names>Наталья Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D., Associate Professor, the Head of the Translation and Translation Studies Department, Irkutsk State University</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой перевода и переводоведения факультета иностранных языков Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета</bio><email>amistad@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gorshkova</surname><given-names>Vera E</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Горшкова</surname><given-names>Вера Евгеньевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor at the Department of Translation and Translation Studies, Irkutsk State University, Course Director of the Master Program “Theory and Practice of Translation and Basic Principles of Interpretation”, Member of the Union of Translators of Russia.</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения факультета иностранных языков Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета, руководитель программы магистерской подготовки «Теория и практика письменного и основы устного перевода», член Союза переводчиков России</bio><email>gorchkova_v@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Irkutsk State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Иркутский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>415</fpage><lpage>434</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Shchurik N.V., Gorshkova V.E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Щурик Н.В., Горшкова В.Е.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Shchurik N., Gorshkova V.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Shchurik N.V., Gorshkova V.E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Щурик Н.В., Горшкова В.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Shchurik N., Gorshkova V.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21215">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21215</self-uri><abstract xml:lang="en">The present paper examines intersemiotic translation of magic folk tales. Research objective is to show the structural identity of the surface structure which can be described as a sequence of plot elements (“functions”) of fairy-tale characters; in semiotic terms it is explained by the existence of a universal matrix defining the law of genre. The authors go on to the cognitive-culturological aspect of fairy tales in terms of N. Chomsky. This research paper has clearly shown that “functions” of the surface structures correspond to plans, scenarios and frames of the deep structures, which differ in British and Russian magic fairy folk tales (wonder folk tales). Numbers and proper names are the main permanent elements of fairy tale narrative: on the level of the surface structures they connect the universal matrix of a fairy tale discourse organizing space and rhythm and at the level of the deep structures - they help to understand the main features of the national character. The study is based on 13 fairy-tale film corpus, under the common theme “Beauty and the Beast”, film adaptations of the fairy tales “La Belle et la Bête” by J.-M. Leprens de Beaumont (1757) and “The Scarlet Flower” by S.T. Aksakov (1858). Hence, the analysis of the latter based on the works of R. Jacobson and W. Eco and understood by the authors as a kind of intersemiotic translation / interpretation that, on the one hand, proves universality of the proposed algorithm for studying fairy discourse in synchrony and diachrony. On the other hand, it plays the most important role in intersemiotic translation of diachronic aspect because it deals with changing the “integral model of reality”, which is reflected, in particular, in changing the on-screen presentation / interpretation of certain aspects of the fairy-tale narrative. Finally, it is worth pointing out that the conclusions can be used to study plurality of film adaptation as a form of intersemiotic translation.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена интерсемиотическому переводу волшебных сказок. Цель статьи - показать структурную идентичность поверхностной структуры последних как отражающих последовательность функций сказочных героев, что в семиотическом плане объясняется существованием универсальной матрицы, определяющей закон жанра. Адекватное представление проблемы потребовало обращения к когнитивно-культурологическому аспекту сказок в терминах Н. Хомского, позволяющему выявить соответствие функций поверхностной структуры сказок планам, сценариям и фреймам глубинной структуры, заметно различающимся, например, в британских и русских волшебных народных сказках, что находит свое отражение, в частности, в таких элементах сказочного нарратива, как числа и имена собственные, связывающие универсальную матрицу сказочного дискурса на уровне поверхностных структур, организуя пространство и ритм, а на уровне глубинных структур - помогающие понять основные черты национального характера. Материалом исследования послужили 13 фильмов-сказок, объединенных общей темой «Красавица и Чудовище», представляющих с собой экранизации сказок «La Belle et la Bête» Ж.-М. Лепренс де Бомон (1757 г.) и «Аленький цветочек» С.Т. Аксакова (1858 г.). Анализ означенных экранизаций, рассматриваемых авторами как разновидность интерсемиотического перевода/интерпретации с опорой на труды Р. Якобсона и У. Эко, с одной стороны, подтверждает универсальность предложенного алгоритма изучения сказочного дискурса в синхронии и диахронии, с другой - обозначает первостепенную важность для интерсемиотического перевода диахронического аспекта, влекущего за собой изменение «целостной модели действительности», что находит свое отражение, в частности, в изменении экранного представления/ интерпретации тех или иных аспектов сказочного нарратива. Сделанные выводы могут найти применение для исследования и обоснования множественности экранизаций как разновидностей интерсемиотического перевода.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Magic folk tales</kwd><kwd>deep and surface structure</kwd><kwd>film adaptation</kwd><kwd>intersemiotic translation</kwd><kwd>interpretation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>волшебные сказки</kwd><kwd>глубинная и поверхностная структура</kwd><kwd>экранизация</kwd><kwd>интерсемиотический перевод</kwd><kwd>интерпретация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Аникин В.П. Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести. М.: Детcкая литера­тура. [Anikin, V.P. (1989). Byliny. Russkie narodnye skazki. Drevnerusskie povesti. Moscow: Detskaya litеrаtura. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Воглер К. Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. [Vogler, K. (2018). Puteshestvie pisatelia. Mifologicheskie strukturi v literature i kino. Moscow: Alpina non-fiction. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. [Gadamer, H.G. (1988). Istina i metod: Osnovy filosofskoy germenevtiki. Moscow: Progress. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гарбовский Н. К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak svoistvo perevoda. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 4. 26-36. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа. М.: Наука, 2006. [Hegel, G.W.F. (2006). The Phenomenology of Spirit. Moscow: Nauka. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 3. С. 243-259. [Gorshkova V.E. (2016) Khudozhestvennyi kinodialog vs dokumentalnij: zhanrovaya spetsifika perevoda. Russian Journal of Linguistics. T. 20. № 3. 243-259. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложненного текста: «Цветы для Элд­жернона» Дэниела Киза в романе и на экране. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2016. № 4. С. 67-80. [Gorshkova, V.E., Likhanova, V.V. (2016). Perevod semioticheski oslozhnennogo teksta: “Tzvety dlia Eldzhernona” Deniela Kiza v romane i na ekrane. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 4. 67-80. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941-946. [Gorshkova, V. E. (2017) Sedmaya mezhdunarodnaya nauchnaya konferentsia Yazik I kultura v zerkale perevoda. Mirovoye kino: vchera, segodnya, zavtra…, Afiny, Gretsia, 28 april - 3 may 2017. Russian Journal of Linguistics. № 4. 941-946. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. [Gurevich, A.YA. (1984). Kategorii srednevekovoy kul'tury. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Депман И.Я. История арифметики. М.: Изд-во Мин-ва просв. РСФСР, 1959. [Depman, I.Ya. (1959) Istoriya arifmetiki. Moscow. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Заренков Н.А. Слово, число и семиотическая теория жизни. М.: КомКнига, 2007. [Zarenkov, N.A. (2007). Slovo, chislo i semioticheskaya teoriya zhizni. Moscow: KomKniga. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Кербелите Б. Методика описания структур и смысла сказок // Типология и взаимосвязи фоль­клора народов СССР: Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1980. 48-100. [Kerbelite, B. (1980). Metodika opisaniya struktur i smysla skazok. Tipologiya i vzaimosvyazi fol'klora narodov SSSR: Poetika i stilistika. Moscow: Nauka. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. [Komissarov, V.N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie. Moscow: ETS. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Кондратенко Т.Л. Переводческий аспект английской сказки: проблемы сохранения и передачи национальной самобытности // Язык. Культура. Общение: Международная научно-прак­тическая конференция «Международный фестиваль языков», Минск, 16 апреля 2011 г. Минск: Изд. центр БГУ, 2011. С. 121-124. [Kondratenko, T.L. (2011). Perevodcheskiy aspekt anglijskoy skazki: problemy sohraneniya i peredachi nacional'noy samobytnosti. YAzyk. Kul'tura. Obshchenie: Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya «Mezhdu­narodnyj festival' yazykov», Minsk, April, 2011. Minsk. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Костикова О.Ю. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С. 100-113. [Kostikova, O.I. (2015). Istinnostnye i tsennostnye aspekty perevoda skaski. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 2. 100-113. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестник РУДН. Серия: Линг­вистика. 2015. № 1. С. 144-163. [Larina T.V. (2015). Pragmatika emotsiy v mejkulturnom kontekste. Russian Journal of Linguistics. № 1. 144-163. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Леонтович О.А. «Зеркало, в котором каждый показывает свой лик»: дискурсивное конструиро­вание идентичностей // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. № 2. С. 247-259. [Leontovich, Olga A. (2017). “A Mirror in Which Everyone Displays their Image”: Identity Construction in Discourse. Russian Journal of Lin­guistics, 21 (2), 247-259].</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство-СПБ, 2004. [Lotman, Yu.M. (2004). Semiosfera: Kul'tura i vzryv. Vnutri myslyashchih mirov. Stat'i. Issledovaniya. Zametki. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. [Luriya, A.R. (1979). Yazyk i soznanie. Moscow: MGU Publ. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2005. [Maslova, V.A. (2005). Kognitivnaya lingvistika. Minsk: TetraSistems. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Митропольская Н.К. Русский фольклор в Литве. Исследования и публикация. Вильнюс: отд. «Сказки», 1975. [Mitropol'skaya, N.K. (1975). Russkiy fol'klor v Litve. Issledovaniya i publi­kaciya. Vilnius. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Новикова Т.Б. Социокультурная и лингвокультурная компетенция переводчика: развитие и совершенствование // Переводчик XXI века - агент дискурса / Под науч. ред. В.А. Ми­тягиной, А.А. Гуреевой. М.: ФЛИНТА: Наука. С. 255-260. [Novikova, T.B. (2016). Soziokulturnaya i lingvokulturnaya kompetenziya perevodchika: razvitie I sovershenstvovanie. Perevodchik XXI veka - agent diskursa / Pod nauch. red. V.A. Mitjaginoi. Moscow: FLINTA: Nauka. 255-260. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Плотин. Сочинения. СПб.: Алтейя, 1995. [Plotin. (1995). Sochineniya. St. Petersburg: Alteya. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки // Собрание трудов: Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. С. 1-111. [ Propp, V.YA. (1998). Morfologiya volshebnoy skazki. Sobranie trudov: Morfologiya volshebnoy skazki. Istoricheskie korni volshebnoy skazki. Moscow: Labirint. 1-111. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Риордан Д. Народные сказки Британских островов; на английском языке. М.: Радуга, 1987. [Riordan, D. (1987). Narodnye skazki Britanskih ostrovov; na angliyskom yazyke. Moscow: Raduga. (In Engl.).]</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. [Sedov, K.F. (2016). Obshchaya i antropozentricheskaya lingvistika. Moscow. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Талал А. Миф и жизнь в кино. Смыслы и инструменты драматургического языка. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. [Talal, A. (2018). Mif I zhizn’ v kino. Smysly i instrumenti dramaturgi­cheskogo yazika. Moscow: Alpina non-fiction. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Флоренский П.А. Имена. М.: АСТ, 2003. [Florenskii, P.A. (2003). Imena. Moscow: AST. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. [Chomsky, N. (1972). Language and mind. Moskow: MGU. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Раздобудько-Чович, Л.И., Чович Б. Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетиче­ского к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и ее перевода на сербский язык) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 27-40. [Razdobudko-Chovich, L.I., Chovich, B. (2010). Ob inter"yazykovom i intersemioticheskom perevodakh kak predposylkakh dlya intermedial'nykh realizatsii p'esy: ot ob"ekta slovesno-esteticheskogo k stsenicheskomu i k kinematograficheskomu iskusstvam (na materiale p'esy «Dyadya Vanya» A.P. Chekhova i ee perevoda na serbskii yazyk). Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 3. 27-40. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Шлейермахер Ф. Академические речи 1829 года. URL: http://anthropology.ru/ru/text/ shleyermaher-fde/akademicheskie-rechi-1829-goda (дата обращения: 20.08.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Щурик Н.В. Эволюция лингвистических взглядов на дискурс народной волшебной сказки // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 6 (13). 363-366. [Shchurik, N.V. (2006). Evolyuciya lingvisti­cheskih vzglyadov na diskurs narodnoy volshebnoy skazki. Vestnik sibirskogo gosudarstvennogo aehrokosmicheskogo universiteta im. akademika M.F. Reshetneva. № 6 (13). 363-366. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006 [Eco, U. (2006). Skazat’ pochti to zhe samoie. Opiti o perevode. SPb.: Symposium. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24. [Jakobson R. (1978). O lingvisticheskikh aspektakh perevoda. Voprosi teorii perevoda v zarubejnoi lingvistike. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. 16-24. (In Russ.).]</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Aumont, Jacques. (2015). L’analyse des films. 3-e édition entièrement refondue. Paris: Armand Colin.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Aumont, Jacques. (2017). L’interprétation des films. Paris: Armand Colin.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Cassin, Barbara. (2016). Eloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris: Fayard.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Jacobs, Joseph. (1890) [Электронный ресурс] Celtic fairy tales. English fairy tales. More English fairy tales. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/index.htm (дата обращения: 12.08.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Jullier, Laurent. (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Ladmiral, Jean-René. (2017). La retraduction comme revendication de contextes intertextuels. Traductions et contextes, contextes et traduction / Sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios. Paris : L’Hermattan. 19-31.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Lindy, Elaine L. (2006) [Электронный ресурс] Whootie Owl's Stories to Grow By. URL: http://www.storiestogrowby.com. (дата обращения: 12.08.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Shchurik, Natalia V. (2017). The Translation of Proper Names in Folklore. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 10 (4), 591-597.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Taylor, John R. (1995) Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Vanoye, François, Goliot-Lété, Anne. (2001). Précis d’analyse filmique. Paris: Nathan.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Vanoye, François. (2002). Récit écrit, récit filmique. Paris: Nathan.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
