Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена интерсемиотическому переводу волшебных сказок. Цель статьи - показать структурную идентичность поверхностной структуры последних как отражающих последовательность функций сказочных героев, что в семиотическом плане объясняется существованием универсальной матрицы, определяющей закон жанра. Адекватное представление проблемы потребовало обращения к когнитивно-культурологическому аспекту сказок в терминах Н. Хомского, позволяющему выявить соответствие функций поверхностной структуры сказок планам, сценариям и фреймам глубинной структуры, заметно различающимся, например, в британских и русских волшебных народных сказках, что находит свое отражение, в частности, в таких элементах сказочного нарратива, как числа и имена собственные, связывающие универсальную матрицу сказочного дискурса на уровне поверхностных структур, организуя пространство и ритм, а на уровне глубинных структур - помогающие понять основные черты национального характера. Материалом исследования послужили 13 фильмов-сказок, объединенных общей темой «Красавица и Чудовище», представляющих с собой экранизации сказок «La Belle et la Bête» Ж.-М. Лепренс де Бомон (1757 г.) и «Аленький цветочек» С.Т. Аксакова (1858 г.). Анализ означенных экранизаций, рассматриваемых авторами как разновидность интерсемиотического перевода/интерпретации с опорой на труды Р. Якобсона и У. Эко, с одной стороны, подтверждает универсальность предложенного алгоритма изучения сказочного дискурса в синхронии и диахронии, с другой - обозначает первостепенную важность для интерсемиотического перевода диахронического аспекта, влекущего за собой изменение «целостной модели действительности», что находит свое отражение, в частности, в изменении экранного представления/ интерпретации тех или иных аспектов сказочного нарратива. Сделанные выводы могут найти применение для исследования и обоснования множественности экранизаций как разновидностей интерсемиотического перевода.

Об авторах

Наталья Викторовна Щурик

Иркутский государственный университет

Email: amistad@yandex.ru
кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой перевода и переводоведения факультета иностранных языков Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета ул. Ленина, Иркутск, 8664025, Россия

Вера Евгеньевна Горшкова

Иркутский государственный университет

Email: gorchkova_v@mail.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения факультета иностранных языков Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета, руководитель программы магистерской подготовки «Теория и практика письменного и основы устного перевода», член Союза переводчиков России ул. Ленина, Иркутск, 8664025, Россия

Список литературы

  1. Аникин В.П. Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести. М.: Детcкая литера­тура. [Anikin, V.P. (1989). Byliny. Russkie narodnye skazki. Drevnerusskie povesti. Moscow: Detskaya litеrаtura. (In Russ.).]
  2. Воглер К. Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. [Vogler, K. (2018). Puteshestvie pisatelia. Mifologicheskie strukturi v literature i kino. Moscow: Alpina non-fiction. (In Russ.).]
  3. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. [Gadamer, H.G. (1988). Istina i metod: Osnovy filosofskoy germenevtiki. Moscow: Progress. (In Russ.).]
  4. Гарбовский Н. К. Отражение как свойство перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 4. С. 26-36. [Garbovskiy, N.K. (2008). Otrazhenie kak svoistvo perevoda. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 4. 26-36. (In Russ.).]
  5. Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа. М.: Наука, 2006. [Hegel, G.W.F. (2006). The Phenomenology of Spirit. Moscow: Nauka. (In Russ.).]
  6. Горшкова В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 3. С. 243-259. [Gorshkova V.E. (2016) Khudozhestvennyi kinodialog vs dokumentalnij: zhanrovaya spetsifika perevoda. Russian Journal of Linguistics. T. 20. № 3. 243-259. (In Russ.).]
  7. Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложненного текста: «Цветы для Элд­жернона» Дэниела Киза в романе и на экране. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2016. № 4. С. 67-80. [Gorshkova, V.E., Likhanova, V.V. (2016). Perevod semioticheski oslozhnennogo teksta: “Tzvety dlia Eldzhernona” Deniela Kiza v romane i na ekrane. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 4. 67-80. (In Russ.).]
  8. Горшкова В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 941-946. [Gorshkova, V. E. (2017) Sedmaya mezhdunarodnaya nauchnaya konferentsia Yazik I kultura v zerkale perevoda. Mirovoye kino: vchera, segodnya, zavtra…, Afiny, Gretsia, 28 april - 3 may 2017. Russian Journal of Linguistics. № 4. 941-946. (In Russ.).]
  9. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. [Gurevich, A.YA. (1984). Kategorii srednevekovoy kul'tury. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).]
  10. Депман И.Я. История арифметики. М.: Изд-во Мин-ва просв. РСФСР, 1959. [Depman, I.Ya. (1959) Istoriya arifmetiki. Moscow. (In Russ.).]
  11. Заренков Н.А. Слово, число и семиотическая теория жизни. М.: КомКнига, 2007. [Zarenkov, N.A. (2007). Slovo, chislo i semioticheskaya teoriya zhizni. Moscow: KomKniga. (In Russ.).]
  12. Кербелите Б. Методика описания структур и смысла сказок // Типология и взаимосвязи фоль­клора народов СССР: Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1980. 48-100. [Kerbelite, B. (1980). Metodika opisaniya struktur i smysla skazok. Tipologiya i vzaimosvyazi fol'klora narodov SSSR: Poetika i stilistika. Moscow: Nauka. (In Russ.).]
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. [Komissarov, V.N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie. Moscow: ETS. (In Russ.).]
  14. Кондратенко Т.Л. Переводческий аспект английской сказки: проблемы сохранения и передачи национальной самобытности // Язык. Культура. Общение: Международная научно-прак­тическая конференция «Международный фестиваль языков», Минск, 16 апреля 2011 г. Минск: Изд. центр БГУ, 2011. С. 121-124. [Kondratenko, T.L. (2011). Perevodcheskiy aspekt anglijskoy skazki: problemy sohraneniya i peredachi nacional'noy samobytnosti. YAzyk. Kul'tura. Obshchenie: Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya «Mezhdu­narodnyj festival' yazykov», Minsk, April, 2011. Minsk. (In Russ.).]
  15. Костикова О.Ю. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С. 100-113. [Kostikova, O.I. (2015). Istinnostnye i tsennostnye aspekty perevoda skaski. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. № 2. 100-113. (In Russ.).]
  16. Ларина Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестник РУДН. Серия: Линг­вистика. 2015. № 1. С. 144-163. [Larina T.V. (2015). Pragmatika emotsiy v mejkulturnom kontekste. Russian Journal of Linguistics. № 1. 144-163. (In Russ.).]
  17. Леонтович О.А. «Зеркало, в котором каждый показывает свой лик»: дискурсивное конструиро­вание идентичностей // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. № 2. С. 247-259. [Leontovich, Olga A. (2017). “A Mirror in Which Everyone Displays their Image”: Identity Construction in Discourse. Russian Journal of Lin­guistics, 21 (2), 247-259].
  18. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. СПб.: Искусство-СПБ, 2004. [Lotman, Yu.M. (2004). Semiosfera: Kul'tura i vzryv. Vnutri myslyashchih mirov. Stat'i. Issledovaniya. Zametki. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. (In Russ.).]
  19. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. [Luriya, A.R. (1979). Yazyk i soznanie. Moscow: MGU Publ. (In Russ.).]
  20. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2005. [Maslova, V.A. (2005). Kognitivnaya lingvistika. Minsk: TetraSistems. (In Russ.).]
  21. Митропольская Н.К. Русский фольклор в Литве. Исследования и публикация. Вильнюс: отд. «Сказки», 1975. [Mitropol'skaya, N.K. (1975). Russkiy fol'klor v Litve. Issledovaniya i publi­kaciya. Vilnius. (In Russ.).]
  22. Новикова Т.Б. Социокультурная и лингвокультурная компетенция переводчика: развитие и совершенствование // Переводчик XXI века - агент дискурса / Под науч. ред. В.А. Ми­тягиной, А.А. Гуреевой. М.: ФЛИНТА: Наука. С. 255-260. [Novikova, T.B. (2016). Soziokulturnaya i lingvokulturnaya kompetenziya perevodchika: razvitie I sovershenstvovanie. Perevodchik XXI veka - agent diskursa / Pod nauch. red. V.A. Mitjaginoi. Moscow: FLINTA: Nauka. 255-260. (In Russ.).]
  23. Плотин. Сочинения. СПб.: Алтейя, 1995. [Plotin. (1995). Sochineniya. St. Petersburg: Alteya. (In Russ.).]
  24. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки // Собрание трудов: Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. С. 1-111. [ Propp, V.YA. (1998). Morfologiya volshebnoy skazki. Sobranie trudov: Morfologiya volshebnoy skazki. Istoricheskie korni volshebnoy skazki. Moscow: Labirint. 1-111. (In Russ.).]
  25. Риордан Д. Народные сказки Британских островов; на английском языке. М.: Радуга, 1987. [Riordan, D. (1987). Narodnye skazki Britanskih ostrovov; na angliyskom yazyke. Moscow: Raduga. (In Engl.).]
  26. Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. [Sedov, K.F. (2016). Obshchaya i antropozentricheskaya lingvistika. Moscow. (In Russ.).]
  27. Талал А. Миф и жизнь в кино. Смыслы и инструменты драматургического языка. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. [Talal, A. (2018). Mif I zhizn’ v kino. Smysly i instrumenti dramaturgi­cheskogo yazika. Moscow: Alpina non-fiction. (In Russ.).]
  28. Флоренский П.А. Имена. М.: АСТ, 2003. [Florenskii, P.A. (2003). Imena. Moscow: AST. (In Russ.).]
  29. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. [Chomsky, N. (1972). Language and mind. Moskow: MGU. (In Russ.).]
  30. Раздобудько-Чович, Л.И., Чович Б. Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетиче­ского к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и ее перевода на сербский язык) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 27-40. [Razdobudko-Chovich, L.I., Chovich, B. (2010). Ob inter"yazykovom i intersemioticheskom perevodakh kak predposylkakh dlya intermedial'nykh realizatsii p'esy: ot ob"ekta slovesno-esteticheskogo k stsenicheskomu i k kinematograficheskomu iskusstvam (na materiale p'esy «Dyadya Vanya» A.P. Chekhova i ee perevoda na serbskii yazyk). Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 3. 27-40. (In Russ.).]
  31. Шлейермахер Ф. Академические речи 1829 года. URL: http://anthropology.ru/ru/text/ shleyermaher-fde/akademicheskie-rechi-1829-goda (дата обращения: 20.08.2018).
  32. Щурик Н.В. Эволюция лингвистических взглядов на дискурс народной волшебной сказки // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 6 (13). 363-366. [Shchurik, N.V. (2006). Evolyuciya lingvisti­cheskih vzglyadov na diskurs narodnoy volshebnoy skazki. Vestnik sibirskogo gosudarstvennogo aehrokosmicheskogo universiteta im. akademika M.F. Reshetneva. № 6 (13). 363-366. (In Russ.).]
  33. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006 [Eco, U. (2006). Skazat’ pochti to zhe samoie. Opiti o perevode. SPb.: Symposium. (In Russ.).]
  34. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24. [Jakobson R. (1978). O lingvisticheskikh aspektakh perevoda. Voprosi teorii perevoda v zarubejnoi lingvistike. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. 16-24. (In Russ.).]
  35. Aumont, Jacques. (2015). L’analyse des films. 3-e édition entièrement refondue. Paris: Armand Colin.
  36. Aumont, Jacques. (2017). L’interprétation des films. Paris: Armand Colin.
  37. Cassin, Barbara. (2016). Eloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris: Fayard.
  38. Jacobs, Joseph. (1890) [Электронный ресурс] Celtic fairy tales. English fairy tales. More English fairy tales. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/index.htm (дата обращения: 12.08.2018).
  39. Jullier, Laurent. (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion.
  40. Ladmiral, Jean-René. (2017). La retraduction comme revendication de contextes intertextuels. Traductions et contextes, contextes et traduction / Sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios. Paris : L’Hermattan. 19-31.
  41. Lindy, Elaine L. (2006) [Электронный ресурс] Whootie Owl's Stories to Grow By. URL: http://www.storiestogrowby.com. (дата обращения: 12.08.2018).
  42. Shchurik, Natalia V. (2017). The Translation of Proper Names in Folklore. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 10 (4), 591-597.
  43. Taylor, John R. (1995) Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press.
  44. Vanoye, François, Goliot-Lété, Anne. (2001). Précis d’analyse filmique. Paris: Nathan.
  45. Vanoye, François. (2002). Récit écrit, récit filmique. Paris: Nathan.

© Щурик Н.В., Горшкова В.Е., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах