<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21213</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-383-398</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод идеологии в ракурсе межгруппового посредничества</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yarkina</surname><given-names>Natalia Viktorovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Яркина</surname><given-names>Наталья Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D., Teaching Assistant in Translation Studies for the School of Language, Literature, Music and Visual Culture, University of Aberdeen. She holds PhD in Applied Mathematics from RUDN University and MSc (Dist) in Translation Studies from the University of Aberdeen.</bio><bio xml:lang="ru">кандидат физико-математических наук, учебный ассистент секции лингвистики и переводоведения департамента языков, литературы, музыки и визуальной культуры Университета Абердина</bio><email>nat.yarkina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yarkina</surname><given-names>Liudmila Pavlovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Яркина</surname><given-names>Людмила Павловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph.D, professor of the Russian language department at the Academy of Engineering of RUDN University</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент, профессор-методист кафедры русского языка Инженерной академии Российского университета дружбы народов</bio><email>YarkinaLP@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pougachev</surname><given-names>Ivan Alekseevich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Пугачёв</surname><given-names>Иван Алексеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Ph. D. (Advanced Doctorate), Professor and Chair of the Russian language department at the Academy of Engineering of RUDN University</bio><bio xml:lang="ru">доктор педагогических наук, профессор и заведующий кафедрой русского языка Инженерной академии Российского университета дружбы народов.</bio><email>pugachev-ivan@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Aberdeen, UK</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Абердина (Великобритания)</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>383</fpage><lpage>398</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Яркина Н.В., Яркина Л.П., Пугачёв И.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Yarkina N., Yarkina L., Pougachev I.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Яркина Н.В., Яркина Л.П., Пугачёв И.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Yarkina N., Yarkina L., Pougachev I.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21213">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21213</self-uri><abstract xml:lang="en">Ideology is an important component of text production and reception, and therefore of translation. In the paper, we address the translation of ideology through the prism of the intergroup threat theory. The resulting intergroup mediation perspective is a practical framework aimed at helping translators to evaluate whether an ideological recontextualisation may be desirable when dealing with divergence in ideological contexts between the author, the source text readership and the target text audience. The framework includes ideology shifts analysis in terms of the roles ideology can play in a text: it can constitute a part of the message (foreground) or belong to the background. Although applicable rather generally, the framework is derived from an example-based study of news translation. The study focuses on translation between French, English and German using examples form online versions of major European news media, such as the French Le Monde and Le Figaro , the German Zeit Online and Die Welt , and the British The Independent , The Telegraph and Guardian . The paper allows for a better understanding of ideology-related problems in translation, helps identify essential factors influencing translator’s choices and could be used as a guidance in translation practice. Also, considering the formal character of the framework, it could eventually serve as a basis for handling ideology-related issues in machine translation in the news industry.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Адекватный перевод текста, отражающего различные аспекты жизни общества, невозможен без учета идеологической составляющей этого текста. В статье предложено рассматривать проблемы, связанные с переводом идеологии, в ракурсе межгруппового посредничества с опорой на теорию межгрупповых угроз (Intergroup Threat Theory). Практическая значимость работы заключается в том, что переводчику предоставлен действенный механизм для определения того, насколько желательна реконтекстуализация в случае различий в идеологическом контексте между автором текста, читателями текста-источника и аудиторией, на которую рассчитан переводимый текст. В основе данного механизма лежат предлагаемые в статье формальная модель идеологически обусловленной переводческой проблемы и методика анализа идеологических сдвигов с позиций фоновой/ключевой роли идеологии в переводимом тексте. Материалом для построения модели послужили новостные публикации в электронных версиях ведущих европейских изданий, таких как французские Le Monde и Le Figaro, немецкие Zeit Online и Die Welt, а также британские The Independent, The Telegraph и Guardian. Данное исследование позволяет лучше понять сложности перевода, связанные с отражением идеологии, установить основные факторы, влияющие на выбор, перед которым стоит переводчик, и может служить руководством в переводческой практике. Кроме того, предложенная модель, благодаря своему формальному характеру, может быть использована в машинном переводе, применяемом в новостной индустрии.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>news translation</kwd><kwd>ideology</kwd><kwd>translating ideology</kwd><kwd>ideology shift</kwd><kwd>recontextualisation</kwd><kwd>intentionality</kwd><kwd>intergroup threat theory</kwd><kwd>background/foreground role of ideology</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод новостей</kwd><kwd>идеология</kwd><kwd>перевод идеологии</kwd><kwd>сдвиг идеологии</kwd><kwd>реконтекстуализация</kwd><kwd>интенциональность</kwd><kwd>теория межгрупповых угроз</kwd><kwd>фоновая/ключевая роль идеологии</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Baker, Mona (2008). Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1 (1), 10-33.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Baker, Paul, Gabrielatos, Costas, Khosravinik, Majid, Krzyzanowski, Michal, McEnery, Tony, &amp; Wodak, Ruth (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse &amp; Society, 19 (3), 273-306.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Bastin, Georges L. (2009). Adaptation. In Baker, M., &amp; G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 3-6.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Chesterman, Andrew (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7 (2), 139-154.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Chesterman, Andrew (2010). Skopos theory: a retrospective assessment. In Kallmeyer, W. et al. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag. Retrieved from http://www.helsinki.fi/~chesterm/2010a.skopos.html.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Fawcett, Paul, &amp; Munday, Jeremy (2009). Ideology. In Baker, M., &amp; G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 137-141. doi: 10.4324/9780203872062.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Godard, Barbara (1984). Translating and Sexual Difference. Resources for Feminist Research, 13 (3), 13-16.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Hatim, Basil, &amp; Mason, Ian (2005). The translator as communicator. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Inggs, Judith (2015). Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8 (1). Edinburgh University Press, 1-16.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Kang, Ji-Hae (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13 (2), 219-242.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Mason, Ian (2009). Discourse, ideology and translation. In Baker, M. (ed.) Critical readings in translation studies. London: Routledge, 83-95.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Munday, Jeremy (2007). Translation and ideology: a textual approach. The translator, 13 (2), 195-218.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Nord, Christiane (1997). A functional typology of translations. In Trosborg, A. (ed.) Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-66.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Nord, Christiane (2006). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, 17 (2), 131-143.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Palmer, Jerry (2009). News gathering and dissemination. In Baker, M., &amp; G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge, 186-189. doi: 10.4324/9780203872062.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Rojo López, Ana María, &amp; Ramos Caro, Marina (2014). The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. In Muñoz Martín, R. (ed.) Minding translation, Special Issue of MonTI, 1, 247-272.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Schäffner, Christina (2009). Functionalist approaches. In Baker, M., and G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 115-121.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Stephan, Walter G., Ybarra, Oscar, &amp; Morrison, Kimberly Rios (2015). Intergroup Threat Theory. In Nelson, T.D. (ed.) Handbook of prejudice, stereotyping, and discrimination (2nd edn.). New York: Psychology Press, 255-278.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Van Dijk, Teun A. (1998). Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage Publications.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Van Dijk, Teun A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11 (2), 115-140.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Vermeer, Hans. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In Venuti, L. (ed.) The Trans­lation Studies Reader (2nd edn). London/New York: Routledge, 227-238.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Von Flotow, Luise (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR - Études sur le texte et ses transformations, 4 (2), 69-84.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
