Сeмантические трансформации при переводе немецкого дипломатического дискурса (на материале публичных выступлений Франка-Вальтера Штайнмайера)

Обложка

Аннотация


Данная статья посвящена исследованию немецкого дипломатического дискурса как языкового феномена в ракурсе его перевода и передачи с помощью семантических трансформаций с немецкого языка на русский. В качестве материала исследования предстает дипломатический дискурс бывшего министра иностранных дел Германии Франка-Вальтера Штайнмайера (2005-2009 и 2013-2017), в результате анализа которого автор подтверждает гипотезу о том, что доминирующей семантической трансформацией при переводе дипломатического дискурса является модуляция, а переводчику при передаче дипломатических текстов необходимо уделять особое внимание уточнению смыслового развития и конкретизации, целостному преобразованию и контекстным синонимам. Помимо этого, опираясь на свое исследование, автор поясняет, что при переводе текстов дипломатического дискурса не применяется такой вид трансформации, как адаптация.


Дмитрий Владимирович Шапочкин

Лицо (автор) для связи с редакцией.
d.v.shapochkin@utmn.ru
SPIN-код: 6533-8793
Тюменский государственный университет ул. Володарского, 6, Тюмень, Россия, 625003

кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Тюменского государственного университета; научные интересы: политическая лингвистика, теория дискурса, прагматика, перевод

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
  • Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ ger_rus.
  • Волкова Т.А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Политическая лингвистика. 2011. № 3.
  • Выступление Федерального министра иностранных дел Германии Штайнмайера на заседании Совета министров иностранных дел ОБСЕ в Гамбурге 7 декабря 2016 г.: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-osze-hamburg.html.
  • Выступление Федерального министра иностранных дел Франка-Вальтера Штайнмайера в Уральском Федеральном Университете: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ ru/08-politik/6-reden/bm-jeka-2016.html.
  • Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  • Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб.: КАРО, 2006.
  • Кожетева А.С. Дипломатический дискурс как особая форма институционального дискурса // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, 2014. № 1 (17). С. 54-63.
  • Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Высшая школа, 1999.
  • Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
  • Перезапуск контроля над вооружениями - больше безопасности для всех в Европе: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-namensartikel-faz-2016.html.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007.
  • Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome: http://idioms_de_ru.academic.ru.
  • Mehr Sicherheit für alle in Europa - Für einen Neustart der Rüstungskontrolle: https://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Presse/Interviews/2016/160826_BM_ FAZ.html?nn=382590.
  • PONS: http://ru.pons.com.
  • Rede von Außenminister Frank-Walter Steinmeier in der Eröffnungssitzung des OSZE-Ministerrates in Hamburg: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/de/__pr/mosk/ steinmeier-osze-08122016.html?archive=3485768.
  • Rede von Außenminister Frank-Walter Steinmeier an der Ural Federal University Jekaterinburg: https://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Presse/Reden/2016/160815_BM_ Jekaterinburg.html.

Просмотры

Аннотация - 294

PDF (Russian) - 507


© Шапочкин Д.В., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.