THE USING OF FINANCIAL-ECONOMIC TERMS IN SPHERE OF TREASURY (on the Material of the Uzbek, the English, the Russian Languages)

Cover Page

Abstract


This article deals with the problem of functioning of financial-economic terms in sphere of treasury on the material of the Uzbek language, which compared with the English and the Russian lan-guages. The archetypal national and borrowed words are analyzed in aspect of equivalence/nonequivalence. An attempt of definition the main and peripheral terms is made in one synonymic row. There is drawn a con-clusion, that in the borrowed terms from the European and the Oriental (the Arabic and the Persian) lan-guages equally function in the modern Uzbek language. The comparative analysis of the material of the Uzbek language and the material of the English and the Russian languages allows to reveal the dominant functioning of borrowed financial-economic terms in sphere of treasury in the Uzbek language. Term “kazna” (treasury, exchequer) is origin of the Arabic language, which was borrowed by the Turkic languages with adoption of Muslim religion. The borrowed term “kazna” (treasury) was used in the same sense as in the Arabic language (treasure, keeper of treasure in government system), but the meaning of that term became wider with time. The notion and term “kazna” were accepted in the European languages from the Turkic languages (or directly from the Arabic language). That term is used in the same senses in all recipient languages. Differences between in senses of recipient languages lie on pronunciation and spelling of that word. Notion and term “kazna” went a long way in formation and development of financial-economic aspect, both Arabic world and countries, which approved that notion and term.


ВСТУПЛЕНИЕ В настоящее время идет процесс бурного развития специальной терминологии во всех сферах социальной деятельности индивида и общества. Одной из таких финансово-экономических сфер является сфера казначейства, которая имеет большую историю развития как в странах Востока, так и в странах Европы. Исследование теминообразования и терминоупотребления в сфере казначейства характеризуется интернационализацией, т.е. функционированием большого количества интертерминов при наличии определенного количества и собственно-национальных терминов. Их сочетаемость, взаимодополняемость и составляет терминосистему сферы казначейства. Изучение терминов казначейства как составляющего элемента широкого пласта финансово-экономических терминов и профессионального языка представляется актуальной как в плане общего языкознания, так и в плане сопоставительной лингвистики. «Проблема изучения профессиональных языков и отраслевых терминологий всегда привлекала внимание языковедов, но в последнее время она стала особенно актуальной в связи с активным исследованием специфики профессионального образа мира» [Орлова 2010: 1]. КАЗНАЧЕЙСТВО: ИСТОРИЯ, ТЕНДЕНЦИИ, НАЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ИНТЕРТЕРМИНЫ Казначейство, как специально уполномоченный финансовый орган, является исторически сложившейся частью финансово-экономической инфраструктуры государства, в связи с чем можно сделать вывод, что в различных языках терминология казначейства прошла через разнообразные тенденции становления в соответствии с задачами, возложенными на данный орган государством в различные периоды истории. Так, например, известно, что в средневековом арабском мире казначейство представляло собой особое ведомство расходов, предназначенное для обслуживания двора правителя, состоящее из нескольких специальных палат советников по разным делам, и, таким образом, служило учетным и контрольным ведомством, где велись книги учета казны [Омельченко 2000]. Известен факт из истории Московской Руси о существовании Казенного двора, где не только хранилась государева казна, что и многочисленные подарки русским царям от потока гостей и послов, прибывающих к царскому двору [Аргументы и факты 2015: 31]. Подобные ведомства средневекового мира послужили прообразом современных финансовых структур, в том числе и казначейств. В совместной работе С.М. Омирбаева и его коллег «Государственный бюджет» [Омирбаев 2011], посвященной вопросам модернизации системы государственных финансов, бюджетного планирования и мониторинга доходов и расходов государственного бюджета, анализу влияния государственного бюджета на развитие общества, а также методическим и правовым аспектам процесса формирования современных бюджетных отношений в целях обеспечения экономической стабильности и безопасного развития страны, указывается неоценимая роль казначейства для государственной финансовой системы в целом. В историческом аспекте казначейству отводилась роль государственной казны (кассы), через которую осуществляется движение бюджетных денежных средств, тогда как в современном обществе органы казначейства выполняют контрольную функцию путем фиксации, мониторинга и анализа перемещения государственных финансов. Согласно С.М. Омирбаеву и его коллегам, роль казначейства выражается в исполнении бюджета согласно специфике финансовой системы каждого отдельно взятого государства: казначейство может выполнять функцию исполнителя, выделяющего бюджетные средства бюджетным учреждениям; обладать более расширенными полномочиями и даже иметь право устанавливать определенные ограничения на бюджетные расходы; наделяется определенными учетными и контрольными функциями. Единого же подхода к организации деятельности казначейства не существует в связи с тем, что организация казначейства и его деятельность варьируются в зависимости от из исторического опыта страны [Омирбаев 2011]. В современном англоязычном мире функции казначейства приблизительно схожи, за исключением некоторых нюансов. В них входят, в основном, разработка, составление и исполнение государственного бюджета; финансово-экономическое прогнозирование; планирование и контроль за общественными расходами, поддержка баланса бюджета, своевременная и эффективная координация бюджета, составление проекта финансового и бюджетного отчета и представление его на рассмотрение правительству [Юрий 2002 URL: http://lybs.ru/index-9947.html]. Следует отметить также, что в значении структурного подразделения в английском языке имеются две лексемы со значением «казначейство»: treasury - для обозначения полномочного финансового органа государства, и bursary - для обозначения казначейства преимущественно в образовательных учреждениях (Великобритания, США), в монастырях (историч.). В Российской Федерации казначейство является федеральным органом исполнительной власти (федеральной службой), осуществляющим в соответствии с законодательством страны правоприменительные функции по обеспечению исполнения федерального бюджета, кассовому обслуживанию исполнения бюджетов бюджетной системы Российской Федерации, предварительному и текущему контролю за ведением операций со средствами федерального бюджета главными распорядителями и получателями средств федерального бюджета [Информационноправовой портал Гарант URL: http://base.garant.ru/12137879/#i xzz3YWqSmFRf]. С лингвистической точки зрения интересна история происхождения слова «казначейство» в русском языке, в качестве производного от слова «казна», которую этимологический словарь М.Фасмера определяет как заимствованное из тюркских языков: казна´ др.-русск. казна, начиная с грам. 1389 г.; см. Срезн. I, 1176. Заимств. из тур. χaznä, крым.-тат. χazna - то же, тат. χäzinä (Радлов 2, 1689 и сл.; 1700); см. Мi. ТЕl. I, 309; Доп. 1, 45; 2, 126; Бернекер 1, 386; Локоч 68 [Фасмер URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-4623.htm]. Тогда как для тюркских языков (узбекского, казахского, татарского и многих других) данная единица является заимствованным из арабской лексики словом, обозначавшим «сокровище»: ср. узб. ғазина; каз. казына; рус. казна. Таким образом, лексема «казна» представляет собой интересный пример интерлингвального финансово-экономического термина. В Узбекистане, на основании Постановления Кабинета Министров Республики № 53 от 20.03.2007, казначейство является подразделением Министерства финансов [Алимухамедов 2001: 4]. Основой возникновения данного финансового органа и внедрение казначейского исполнения бюджета Республики явилось результатом принятия Олий Мажлисом Республики Узбекистан 26 августа 2004 года Закона «О казначейском исполнении Государственного бюджета», вступившим в силу с января 2006 года [Информационный портал Министерства финансов Республики Узбекистан. URL: https://www.mf.uz/mf-resources-menu/mf-treasury-menu.html]. Казначейство Узбекистана выполняет следующие задачи, во многом схожие с задачами казначейств мира, например: «- кассовое исполнение Государственного бюджета, включая распределение доходов между бюджетами разных уровней, исполнение смет расходов бюджетополучателей и составление отчетности об исполнении Государственного бюджета; - управление средствами Государственного бюджета посредством введения е диного казначейского счета; - осуществление мониторинга за оптимизацией использования бюджетных средств; - ведение бухгалтерского учета и отчетности казначейского исполнения Государственного бюджета, сбор, обработка и анализ информации о ходе его исполнения; - обслуживание внутреннего и внешнего долга Республики, исполнение гарантий Республики» [цит. по: Казначейское исполнение Государственного бюджета Республики Узбекистан 2007: 238-239]. Рассмотрение примеров истории, задач и функций казначейства в разных странах позволяет сделать вывод, что термины казначейства являются неотъемлемой частью финансово-экономической терминологии, одним из составляющих элементов терминосистемы, за счет которых разрастается лексика узбекского языка, наряду с заимствованиями интерлексики других сфер [Турсунпулатов 1982]. См. схему 1. Схема 1. Сферы функционирования финансово-экономических терминов В то же время границы терминологии казначейства являются проницаемыми, открытыми для процесса взаимодействия с терминологией других терминосфер, в силу профессионального взаимодействия, предмета и объекта деятельности и оперирования универсальными базовыми финансово-экономическими терминами. См. схему 2. Схема 2. Базовые термины, применяемые в казначействе и других финансово-экономическихструктурах Для подтверждения понятия базовый термин приведем примеры из материала английского, русского, узбекского языков. англ. agreement - рус. соглашение - узб. шартнома англ. fee - рус. комиссия, вознаграждение - узб. йи-им англ. invoice - рус. счет-фактура - узб. тўловнома англ. expense - рус. трата, расход - узб. арф-харажат англ. income - рус. доход - узб. даромад англ. forfeit - рус. неустойка - узб. жарима англ. finance - рус. финансы - узб. молия англ. tallange - рус. налоги - узб. соли-лар англ. stamp - рус. штамп, печать - узб. му-р, там-а англ. inpayment - рус.платеж - узб. тўлаш, тўлов. В связи с разнородностью финансово-экономических терминов современного узбекского языка в этимологическом плане в силу влияния схожих и отличных от него языков и культур на всей протяженности исторических процессов развития и расширения словарного запаса узбекского языка, анализируя терминосистему казначейства Узбекистана в сопоставительном аспекте, мы становимся свидетелями динамической стадии, которую современный узбекский язык проходит в своем развитии, а именно процесса формирования и обогащения терминосистемы. Например, в течение последних десятилетий наблюдалась тенденция изменения языковых норм посредством попыток отказа от терминологии, заимствованной из английского или русского языков, и замещения их эквивалентами, заимствованными в более ранние периоды развития языка из персидского, арабского языков, однако не все из них были восприняты носителями языка [Казакбаева 2012: 16-17]. Данный факт можно иллюстрировать на примере заимствованных слов бюджет (заимствовано через русский язык) и его эквивалента маблағ (заимствовано из арабского). 1. В двухтомном русско-узбекском словаре, изданном в 1983 году, слово бюджет в переводе с русского на узбекский не изменяется, заимствованное из арабского языка слово маблағ(лар) приводится в одном ряду со словом молия в качестве перевода термина финансы на узбекский язык [Русско-узбекский словарь, Т. 1, 1983: 95; Русско-узбекский словарь, Т. 2: 665]. 2. В английско-узбекско-русском словаре экономических терминов, выпущенном издательством «Ўзбекистон» в 1994 году, в переводе слова budget на узбекский язык даны варианты бюджет и маблағ [Дўстму-аммедов 1994]. 3. В английско-узбекском словаре экономики, финансов, банковского де ла и коммерции, опубликованным издательством «Ў-итувчи» в 1998 году, при переводе того же слова даны варианты: 1. бюджет, молиявий смета; 2. захира; 3. смета (харажатларгаоид); слово маблағ отсутствует [Мусаев 1998: 274]. 4. В пятитомном толковом словаре узбекского языка Газетадан. [Ўзбек тилинининг изо-ли лу-ати 2006-2008: 394]. 5. Англо-р усско-узбекский онлайн-переводчик Solver.uz [Онлайн-переводчик Solver.uz URL: http://solver.uz] переводит budget как бюджет. В билингвальном сборнике нормативно-правовых документов «Казначейское исполнение Государственного бюджета Республики Узбекистан», подготовленном издательством Национальной библиотеки Узбекистана имени Алишера Навои в 2007 году, в узбекской версии превалирует слово бюджет и многочисленные словосочетания на его основе [Казначейское исполнение Государственного бюджета Республики Узбекистан 2007: 5-6]: бюджет - бюджет тизими - бюджет жараёни - Давлат бюджет и - бюджет субвенцияси - бюджет ташкилоти, и т.д. Наличие таких словосочетаний свидетельствует о расширении сочетаемости терминов в связи с активизацией терминосистемы [Нестерская 2010: 313]. Слово маблағ в указанном сборнике используется в словосочетаниях: бюджет маблағлари, касса маблағи [Казначейское исполнение Государственного бюджета Республики Узбекистан 2007: 5, 16]. В информационно-рекламном смс-сообщении мобильного оператора Ucell на сегодняшний день мы наблюдаем следующее использование термина маблағ: “Ishonchgarovi” xizmati - *911#niteringvahisobingizdamablag’gaegabo’ling (передано 5 июня 2015). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что для некоторых лексем процесс закрепления языковой нормы еще окончательно не завершен: попытка замены лексической единицы бюджет на заимствованный из арабского языка эквивалент маблағ не утвердилась до конца, однако термин маблағ в контексте приобрел коннотативное значение денежные средства, денежный фонд, обогатив тем самым финансово-экономическую терминосистему узбекского языка. При изучении и анализе подобных примеров следует учитывать отсутствие или недостаточность семантических аналогов, факторе принципа реализации экономии речевых усилий, смысловой насыщенности языковой единицы, а также контекстуальное окружение термина. Относительно важности контекста арабский лингвист Найеф Н. Харма в своей работе, посвященной контекстуализации и билингвальным словарям, писал следующее: «One of the most important characteristics which help us understand lexical item sinsentences, passages, etc. is ‘context’ and, as we shall see later on, ‘contextualization’ has been considerably made use of in larger dictionaries inparticular» [Nayef 1983: 199] («Контекст является одной из важнейших характеристик, помогающих нампонимать лексические единицы в предложениях, отрывках, ит.д., и, как мы увидим в дальнейшем, „контекстуализация“ значительно используется, в частности, в больших словарях»). Таким образом, анализ и упорядочение наиболее употребительных терминов казначейства позволит выявить своеобразную языковую модель этой профессиональной сферы деятельности, а сопоставительное исследование терминов казначейства английского, русского и узбекского языка позволит выявить сходства и различия между изучаемыми финансово-экономическими терминами и терминологиями; выявить конкретные особенности лексических систем и установить общие закономерности и факты, а также лингвостатистические характеристики, свойственные этим системам. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В современном узбекском литературном языке терминология сферы казначейства характеризуется полиязычным происхождением терминов - общетюркские, собственно узбекские, арабские, персидские, европейские (латинские, греческие, английские и т.д.). В этом комплексе терминов доминируют заимствованные термины, которые следует подразделить на следующие два ряда: 1) заимствованные интертермины, которые употребляются как в узбекском языке, так и во многих других языках мира; 2) заимствованные термины, но не являющиеся интертерминами, т.е. которые употребляются в узбекском языке и, как правило, или в арабском, или персидском языках и, возможно, еще в некоторых тюркских языках. Термины, функционирующие в сфере казначейства - это в целом финансовоэкономические термины, которые употребляются и в других сферах экономики и финансов, но некоторые из них являются преимущественно употребляемыми в сфере казначейства и потому, как бы «маркируются» как «собственно» казначейские. Результаты сопоставительного анализа финансово-экономических терминов, функционирующих в сфере казначейства, показывают, что в английском, русском и узбекском языках в комплексе данной терминосистемы много единого, так как большинство понятий, принципов и категорий во всех языках (или почти во всех языках) схожие или одинаковые.

Shokhida Norkulovna Abdullayeva

Uzbekistan state university of world languages

Author for correspondence.
Email: lazareva_ov@rudn.university
100138, Uzbekistan, Tashkent, Kichik halka yuli str., 21а

  • Alimuhamedov, R. (2001) Legal regulation of treasury activity in Uzbekistan. Finanses. № 9, 69—70. (In Russ.).
  • Argumenty i fakty. Uzbekistan. 2015. № 24 (1805). (In Russ.).
  • Dustmuhammedov Zh. (1994). Enlish-Uzbek-Russian dictionary of economic terms. Tashkent: Uzbekiston.
  • The informational juridical portal Garant. URL: http://base.garant.ru/12137879/#ixzz3YWqSmFRf.
  • The informational portal of the Ministry of Finance of the republic of Uzbekistan. URL: https://www.mf.uz/mf-resources-menu/mf-treasury-menu.html.
  • Kazakbaeva G.A. (2012). The applied and theoretical aspects of Arabisms in the Uzbek language. Author’s abstract of dissertation paper on PhD: Spec. 10.02.22; [IV RAN]. Moscow.
  • The treasury implementation of the State budget of the Republic of Uzbekistan. (2007). The collection of the normative legal documents. Tashkent.
  • Musaev K.M., Jerdonaev A.H., Qudratov M.Sh. (1998). Economics. Finance. Banking. Commerce. English-Uzbek dictionary. Economics. Finances. Buisness. English-Uzbek dictionary. 5 volume edition, Tashkent.
  • Nesterskaja L.A., Norejko L.N. (2010). The main tendencies of stocking of the Dictionary of economic communicational sphere. The materials of theoretical and practical conference of MSU. The Russian lexis as system. URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abst racts/rlc2010_ abstracts_sec07.pdf.
  • Omel'chenko O.A. (2000). The General History of State and law. V 2-h t. 3-rd edition. Moscow: TON-Ostozh'e, Volume 2 nd.
  • Omirbaev S.M., Intykbaeva S.Zh., Adambekova A.A., Parmanova R.S. (2011). The State budget. Almaty: Djeuir.
  • Online translator. Solver.uz. URL: http://solver.uz.
  • Orlova M.V. (2010). The theoretical basses of term in language. URL: http://www.scientificnotes.ru/pdf/013-8.pdf.
  • The Russian-Uzbek dictionary. (1983) 2 volumes, Tashkent.
  • Tursunpulatov M. (1982). Lexicon of the Uzbek oral speech. Author’s abstract of dissertation paper on PhD. Tashkent.
  • The explanatory dictionary of the Uzbek language. (2006—2008). 5 volumes. 1 volume. Tashkent: «Uzbekiston millij jenciklopedijasi».
  • Fasmer M. The Etymological dictionary of the Russian language. URL: http://www.classes.ru/ all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-4623.htm
  • Jurij S.I. (2002). The treasury systems. URL: http://lybs.ru/index-9947.htm.
  • Nayef N. Kharma. (1983). Contextualization and the bilingual learner's dictionary. Euralex, http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex1983/030_Nayef%20N.%20Kharma%20 (Kuwait)%20%20Contextualization%20and%20the%20bilingual%20learners%20diction ary.pdf.

Views

Abstract - 71

PDF (Russian) - 494


Copyright (c) 2017 Abdullayeva S.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.