К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ

Обложка

Аннотация


В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Несмотря на единодушие исследователей в том, что успешному переводу должно пред-шествовать понимание оригинала, осмысление текста ИЯ часто принимает форму механистической процедуры, а смысл представляется дискретно, отдельно от пользователя языка. Такой подход характерен не только для программ машинного перевода, где существует необходимость формализации мыслительных операций, но и для современных работ по лингвистике и переводоведению. Автор отстаивает точку зрения, согласно которой смысл не может быть величиной абсолютно инвариантной и изначально присутствующей в тексте ИЯ в неизменном виде. Более того, автор считает, что смысл связан с реализацией значения в определенном контексте ситуации и определяется пониманием некоторой области значения, исходя из личного опыта и знаний переводчика. Перевод предлагается рассматривать как семаономасиологический процесс, то есть движение от текста ИЯ к его осмыслению и передаче этого смысла в тексте ПЯ. Для понимания оригинала автор предлагает проводить процедуру реконструкции дискурса. Под последней понимается восстановление контекста ситуации, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, часто с набрасыванием смысла, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпретации текста ИЯ. На примере перевода аутентичного фрагмента текста автор показывает, каким образом проводится поиск смысла посредством нового вводимого понятия. Реконструкция дискурса представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого процесса и способна повысить адекватность перевода.


Е Е Калиш

Лицо (автор) для связи с редакцией.
elenavvk@mail.ru
Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Иркутский государственный университет ул. Ленина, 8, Иркутск, Россия, 664025

Калиш Елена Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения стран АТР факультета иностранных языков, института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет»; научные интересы: теория, практика и лингводидактика перевода, когнитивная лингвистика

  • Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных статей. 2011. Вып. 14. С. 10-22.
  • Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб.: Реноме, 2010.
  • Жолковский А.К. Предисловие // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. Вып. 8. С. 3-16.
  • Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1976.
  • Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.
  • Мельчук И.А. Опыт лингвистических моделей «Смысл <=> Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
  • Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014.
  • Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
  • Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчика. М.: Восточная книга, 2009.
  • Bell Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London; NY.: Longman,1991.
  • Bellos D. Is That a Fish in Your Ear? London: Penguin books, 2011.
  • Chemical Preservatives and Food Dyes. Режим доступа: http://richardhackworth.com/article4.php Дата обращения: 06.09.2016.
  • Hoover L. Make Your Own Twinkies (Without the 100-Year Shelf Life). 2010. Режим доступа: http://lifehacker.com/5443769/make-your-own-twinkies-without-the-100-year-shelf-life. Дата обращения: 2.09.2016.
  • The Secret to Long Life // npr news. 2008. Режим доступа: http://www.npr.org/templates/ story/story.php?storyId=17765003. Дата обращения: 5.08.2016.

Просмотры

Аннотация - 109

PDF (Russian) - 51


© Калиш Е.Е., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.