Some stylistic and syntactic devices of expansion and complication of a German advertising sentence in translation into Russian

Cover Page

Abstract


The translate of an advertising text of source language doesn't fully correspond the criteria of communicative equivalence without an adequate transfer of the invariant functional dominance, the construction, which expands or complicates the syntactic structure of an advertising sentence. Alternative correspondences of the target language, which fully transfer the meaning of such construction in certain cases of its usage, are often being found in macrocontext in the process of translation of such constructions.

About the authors

A N Mamedov

Moscow State Pedagogical University

Email: www.mpgu.edu <http://www.mpgu.edu>
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания; Московский педагогический государственный университет; Moscow State Pedagogical University

References

  1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.
  2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986.
  3. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961.
  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  5. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

Statistics

Views

Abstract - 262

PDF (Russian) - 126

Cited-By



Copyright (c) 2011 Мамедов А.Н.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies