<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9771</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Some stylistic and syntactic devices of expansion and complication of a German advertising sentence in translation into Russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mamedov</surname><given-names>A N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мамедов</surname><given-names>Артур Нарманович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания; Московский педагогический государственный университет; Moscow State Pedagogical University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания; Московский педагогический государственный университет</bio><email>www.mpgu.edu &amp;lt;http://www.mpgu.edu&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2011</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2011)</issue-title><fpage>44</fpage><lpage>50</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2011, Mamedov A.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2011, Мамедов А.Н.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2011, Mamedov A.</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mamedov A.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мамедов А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Mamedov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9771">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9771</self-uri><abstract xml:lang="en">The translate of an advertising text of source language doesn't fully correspond the criteria of communicative equivalence without an adequate transfer of the invariant functional dominance, the construction, which expands or complicates the syntactic structure of an advertising sentence. Alternative correspondences of the target language, which fully transfer the meaning of such construction in certain cases of its usage, are often being found in macrocontext in the process of translation of such constructions.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Транслят рекламного текста ИЯ не может полностью соответствовать критериям коммуникативной эквивалентности без адекватной передачи инвариантной функциональной доминанты - конструкции, расширяющей/усложняющей синтаксическую структуру рекламного предложении. При переводе данных конструкций в макроконтексте практически всегда находятся вариантные соответствия в ПЯ, наиболее точно передающие значение такой конструкции в конкретных условиях ее употребления.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>repetitions</kwd><kwd>enumeration</kwd><kwd>participial constructions</kwd><kwd>expansion of syntactic structure</kwd><kwd>translate</kwd><kwd>communicative equivalence</kwd><kwd>invariant functional dominance</kwd><kwd>lexical and grammatical transformations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>повторы</kwd><kwd>перечисления</kwd><kwd>причастные конструкции</kwd><kwd>экспансия синтаксической структуры</kwd><kwd>транслят</kwd><kwd>коммуникативная эквивалентность</kwd><kwd>инвариантная функциональная доминанта</kwd><kwd>лексико-грамматические трансформации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
