Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Транслят рекламного текста ИЯ не может полностью соответствовать критериям коммуникативной эквивалентности без адекватной передачи инвариантной функциональной доминанты - конструкции, расширяющей/усложняющей синтаксическую структуру рекламного предложении. При переводе данных конструкций в макроконтексте практически всегда находятся вариантные соответствия в ПЯ, наиболее точно передающие значение такой конструкции в конкретных условиях ее употребления.

Об авторах

Артур Нарманович Мамедов

Московский педагогический государственный университет

Email: www.mpgu.edu <http://www.mpgu.edu>
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания; Московский педагогический государственный университет

Список литературы

  1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.
  2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986.
  3. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961.
  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  5. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

© Мамедов А.Н., 2011

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах