Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык
- Авторы: Мамедов А.Н.1
-
Учреждения:
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 2 (2011)
- Страницы: 44-50
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9771
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Транслят рекламного текста ИЯ не может полностью соответствовать критериям коммуникативной эквивалентности без адекватной передачи инвариантной функциональной доминанты - конструкции, расширяющей/усложняющей синтаксическую структуру рекламного предложении. При переводе данных конструкций в макроконтексте практически всегда находятся вариантные соответствия в ПЯ, наиболее точно передающие значение такой конструкции в конкретных условиях ее употребления.
Об авторах
Артур Нарманович Мамедов
Московский педагогический государственный университет
Email: www.mpgu.edu <http://www.mpgu.edu>
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания; Московский педагогический государственный университет
Список литературы
- Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.
- Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986.
- Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
- Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.