Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers)

Cover Page

Abstract


There is no any unique approach to the understanding of the notion “culture-specific vocabulary”. The main techniques used for its translation include transcription, transliteration, loan-translation and mixed methods. The article contains a lot of examples.

M A Kurbakova

MSOU

Email: mkurbakova@inbox.ru
Faculty of Foreign Languages and Translation

M M Borishanskaya

MSOU

Email: marina.borishanskaya@gmail.com
Faculty of Foreign Languages and Translation

  • Newmark R. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
  • Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — Уч. записки МГПИИЯ. Т. XVI. — М.: МГПИИЯ, 1958.
  • Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельностью — М.: Академия, 2008.
  • Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
  • Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009.
  • Супрун А.Е. Экзотическая лекcика // ФН. — 1958. — № 2.
  • Реформатский А.А. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. — М., 1967.
  • Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Сб. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: МГПИИЯ, 1972.
  • Газета The Moscow News N 8, 38, 41. — 2009—2013.
  • Журнал «Аэрофлот». Март 2009.

Views

Abstract - 1456

PDF (Russian) - 411


Copyright (c) 2013 Курбакова М.А., Боришанская М.М.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.