Том 9, № 4 (2018)

ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

«РУССКИЕ ПЕСНИ» АНТОНА ДЕЛЬВИГА: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Ненарокова М.Р.

Аннотация

Статья посвящена проблеме передачи национальной специфики текста в переводе. Объектом изучения стали «русские песни» Антона Дельвига, стилизации под народные песни, созданные с использованием поэтических средств русского фольклора. Предметом изучения стали особенности передачи признаков национального колорита, отличающих стихотворения Дельвига, в английских переводах. Исследование выполнено на материале следующих текстов: семь переводов стихотворения «Соловей», два перевода стихотворения «Пела, пела пташечка...», один перевод стихотворения «Ах, ты, ночь...», один перевод стихотворения «Не осенний частый дождичек...», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить, какими художественными средствами можно передать национальные особенности стилизации под русскую народную песню. В задачи исследователя входило: проанализировать и описать особенности передачи метрики стихотворений Дельвига; определить круг их ключевых лексем; выявить и описать расхождения в их переводах, объяснить, почему вариант, выбранный тем или иным переводчиком, возможен или невозможен в переводе текста Дельвига; указать, какими способами переводчики воспроизводят на английском языке художественные средства русской народной песни; определить, как назначение текста связано с ожидаемым результатом работы переводчика. Были использованы методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, компонентного анализа, концептуального анализа, контекстуального анализа, анализа сочетаемости слов. Исследование показало, что переводчики, сохраняющие национальную специфику оригинала, создают перевод-стилизацию. Они повторяют средствами своего языка художественные средства оригинала. Арсенал художественных средств, позволяющий передать национальную специфику в случае «русских песен» Дельвига, складывался в течение полутора столетий. Он включает в себя использование архаизмов, передачу повторов и параллелизмов, воссоздание формул или создание аналогов в рамках своей культуры. Важным средством передачи национальной специфики текста является его ритм. Точное воспроизведение ритмического рисунка помогает читателю получить то же впечатление от перевода, что и от оригинала, и даже может замаскировать ошибки в передаче содержания.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):795-811
pages 795-811 views

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И НОВШЕСТВА ЭПОХИ ПОЭТИКО-ПРОЗАИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА (на материале английской словесности XIV-XV-го веков)

Вышенская Ю.П.

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме становления стиля английской художественной прозы XIV-XV-го веков, эпохи равновесия поэзии и прозы, их слитности. Процесс генерации художественного стиля изучается на основе корпуса примеров, зафиксированных в текстовом материале произведений, принадлежащих к жанру средневекового куртуазного рыцарского романа как наиболее раннего представителя нового литературного рода. Решение проблемы осуществляется с учетом фрагментарности как одного из основных параметров средневекового словесного искусства, что предполагает комплексный подход изучения сохранившихся текстовых художественных документов. В исследовании применяются сочетание принятых в исторической стилистике исследовательских методов, получивших развитие в современных работах по проблематике. Феномен модуса формулирования художественного произведения рассматривается в общем социокультурном контексте как часть доминирующего в анализируемые хронологические рамки стиля интернациональной готики. Процессы в области генерации стиля в английской литературе с присущим ей национальным колоритом анализируются в рамках общего процесса в развитии европейских литератур. Сравнительно-сопоставительный анализ произведений искусства вербальной и невербальной природы периода заимствования стилистических средств одной сферой искусства у другой осуществляется с опорой на доминирующие научные представления и специфические черты мировоззрения эпохи смены средневековья Возрождением и повышает верификацию результатов исследования. Методика сравнения путей развития порождения стиля периода выделения прозы в самостоятельный вид литературы путем трансформации стилистических предписаний и регламентаций, закрепленных в теоретической литературе, дает возможность проследить характерные особенности стилистического преобразования поэтической ткани произведения словесно-художественного творчества в прозаическую.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):812-830
pages 812-830 views

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

СИМУЛЯКР В В СТАТИКЕ И ДИНАМИКЕ ЭКРАННОГО ПРОСТРАНСТВА ТЕКСТА (тематическое исследование поликодовыхмультимодальных текстов Интернета)

Евграфова Ю.А., Максименко О.И.

Аннотация

С наступлением компьютерной, электронной революции, с распространением сети Интернет современная мировая культура имеет в своей основе уже не книжную, а экранную форму существования текста. На смену гомогенному печатному тексту пришли тексты гетерогенные, или аудиовизуальные, к наиболее сложившимся представителям которых можно отнести кино и телевидение, на базе которых сформировались тексты своеобразной структуры, принципиально совмещающей языковые устные и письменные носители смысла с неязыковыми, и которые, превратившись в «цифру», доминируют на сегодняшний день в сети Интернет, от которых зритель ожидает наличия таких стилистических черт, как достоверность и фактологическая точность. Именно данное ожидание активно эксплуатируется авторами подобных видео с целью манипуляции зрителем для создания впечатления, что демонстрируемые объекты и явления имеют денотаты в реальном мире, заставляя реципиента поверить в созданную модель действительности, порождая, таким образом, симулякры. Данная статья посвящена анализу особенностей конструирования симулякров в поликодовыхполимодальных текстах как семиотически осложненных и представляющих собой сложный семиотический комплекс вербальных, иконических и акустических компонентов. Также рассматривается, каким образом создается правдоподобная модель действительности на примере трех поликодовыхполимодальных текстов, описывающих боевые действия в Сирии. Анализ производится в статике и динамике экранного пространства текста: на визуальном (кадры), вербальном и акустическом уровнях. В ходе исследования выделяются лингвосемиотические особенности порождения симулякров в статике экрана, а также перечисляются инструменты, используемые для конструирования симулякров в динамике экрана.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):831-841
pages 831-841 views

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ПЬЕСЕ Л.Н. АНДРЕЕВА «ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА»

Фролова Н.М.

Аннотация

В статье предпринимается попытка разноаспектного рассмотрения понятия «концепт» как объекта междисциплинарных исследований, определяются области функционирования и исследовательской фиксации концептов, указываются различия между узуальными и художественными концептами, служащими продуктивным способом проникновения в тайны поэтического мастерства и творческой лаборатории художников слова. Работа посвящена изучению концептуальных основ творчества Л.Н. Андреева и выявлению специфики его языковой личности через исследование языковой репрезентации концепта «Жизнь», связанного с общими социально-философскими и религиозно-философскими исканиями автора. В работе описываются параметры художественного концепта и способы его языкового выражения, основным из которых выступает ассоциативносемантическое поле; анализируется структура ассоциативно-семантического поля «Жизнь» на материале текста пьесы Л.Н. Андреева «Жизнь человека»; указываются его ядерные и периферийные компоненты, соотношение которых позволяет приблизиться к общему пониманию писателем феномена человеческой жизни, сопряженному с представлениями о Судьбе, Роке и художественными образами свечи, лестницы на основе ассоциативных связей. Перечисляются дополнительные средства языкового выражения концепта «Жизнь», подчеркивающие, с одной стороны, ценностную сущность жизни, а, с другой стороны, ее хрупкость, непредсказуемость, безжалостность по отношению к Человеку. Особое внимание уделяется художественным приемам, задействованным в репрезентации концепта «Жизнь» в авторском художественном дискурсе. Ценность научного подхода, обозначенного в работе, заключается не в контрастном сопоставлении наиболее интересных и значительных точек зрения отечественных и зарубежных ученых, высказанных относительно природы и содержания концепта как феномена языка, мышления, сознания и речи, а в их органичном взаимном дополнении, что позволяет представить максимально целостное и исчерпывающее понимание данного явления в свете различных парадигм современного научного знания.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):842-858
pages 842-858 views

СИЛЬНАЯ, СЛАБАЯ И УСРЕДНЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ

Кадилина О.А., Рядчикова Е.Н.

Аннотация

Цель данного исследования - выявить перечень лингвистических, коммуникативных, прагматических и культурологических параметров, которые характеризуют сильную языковую личность, противоположную ей слабую языковую личность, а также обобщенно-усредненную языковую личность, и определяют их речевое поведение при речевой коммуникации. В связи с этим необходимо определить идиостилевые характеристики сильной языковой личности; установить знания и умения сильной языковой личности, могущие считаться универсальными, в межличностной и межкультурной коммуникации; рассмотреть национально-культурные особенности сильной языковой личности, принадлежащей англо-американской речевой культуре; выявить мотивы, ведущие к формированию англоговорящей сильной языковой личности; исследовать коммуникативные проблемы слабой языковой личности. Данные аспекты обусловили обращение в нашем исследовании к таким проблемам, как параметрирование и поведение языковой личности в межличностной и межкультурной коммуникации, поиски оптимальных вариантов речевого взаимодействия людей. В качестве иллюстративного материала привлекаются контексты из книг Д. Карнеги.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):859-882
pages 859-882 views

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЩУЮ ОЦЕНКУ ВНЕШНОСТИ ЧЕЛОВЕКА

Нагзибекова М.Б., Хасанова Ш.Р.

Аннотация

Статья посвящена исследованию качественных прилагательных, характеризующих внешний вид человека, в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Данная группа имен является одним из малоисследованных пластов лексики таджикского и русского языков. Осуществлен комплексный (лексико-семантический и структурный) анализ исследуемой лексики в плане ее внутриязыковой и межъязыковой реализации, выявлены максимально полный круг качественных прилагательных, определяющих внешний вид человека, в таджикском языке и их эквиваленты в русском языке, а также влияние языковой картины мира и национальной ментальности на семантику прилагательных таджикского языка, характеризующих внешний облик человека. Исследование проведено на материале толковых и двуязычных словарей, а также художественных произведений русских и таджикских писателей и их переводов. В исследовании использованы следующие методы: 1) компонентный анализ, предусматривающий выявление семантической структуры единицы языка посредством разложения его лексического значения на семы - более мелкие единицы смысла; 2) дистрибутивный анализ, предполагающий изучение окружения исследуемых прилагательных в тексте и выявляющий всевозможные значения слов и их оттенки. В ходе исследования были применены методики сравнительного и сопоставительно-типологического анализа, которые позволили обнаружить общее и специфическое в рассматриваемых языках, использовались также элементы количественного анализа, позволившие выявить статистические характеристики изучаемых объектов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):883-895
pages 883-895 views

УСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ (в аспекте российско-чешско-словацкого сравнения)

Маркова Е.М.

Аннотация

Быстрый рост заимствований из английского языка является одной из отличительных черт современной языковой ситуации в славянских языках. Аналогичные диверсионные процессы, обусловленные активным влиянием английского языка, отмечаются во всех славянских языках, хотя и протекают неравномерно, о чем свидетельствует сравнительный анализ русского языка с западнославянским, чешским и словацким. Влияние английского языка проявляется не только в виде прямых заимствований, лексических, фразеологических и семантических калек из английских источников, но и в проникновении в английский язык словообразовательных элементов, влиянии релевантных для английского языка словообразовательных моделей, в импорте способов концептуализации словообразовательной реальности. Статья раскрывает сходство и специфику этих процессов в русском, чешском и словацком языках.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):896-903
pages 896-903 views

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»

Лунькова Л.Н., Павлова М.С.

Аннотация

Статья рассматривает вопросы интерпретации художественного текста через когнитивный анализ метафор на примере романа Дж. Барнса «Как все было». Анализируются основные проблемы перевода метафор, а также принимаются во внимание традиционные правила перевода метафоры. В контексте данной работы перевод рассматривается как процесс, основанный на способности переводчика погрузиться в континуум другого языка, в иное социокультурное измерение и продемонстрировать взаимодействие сознаний автора и переводчика через диалог культур. В статье предлагаются две причины анализа метафоры. Первая причина состоит в том, что перевод метафорических единиц возможен, так как метафора является принадлежностью любого языка. Вторая причина заключается в том, что перевод всегда рассматривается как феномен межкультурной коммуникации, осуществляемой в рамках диалога культур. Перевод метафоры представляет определенную сложность для переводчика. Например, трудности восприятия реципиентом иноязычного текста обычно обусловлены неадекватным пониманием значения метафор с культурной составляющей. Для оптимизации межкультурного общения в рамках герменевтического треугольника автор-текст-читатель необходим не только перевод метафорических единиц с языка оригинала на родной язык, но и когнитивная интерпретация метафор и лингвокультурный комментарий.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):904-910
pages 904-910 views

ЗАИМСТВОВАННОЕ КОМПЬЮТЕРНОЕ И СЕТЕВОЕ СЛОВО В РУССКОЯЗЫЧНОМ И КИТАЙСКОЯЗЫЧНОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИНТЕРНЕТА

Денисенко В.Н., Кэ Ч.

Аннотация

Данная статья посвящена актуальной в современной лингвистике теме анализа заимствованной лексики в русском и китайском языках и языковым процессам на материале лексики интернетобщения в сфере компьютерных и сетевых технологий. В статье приводится сопоставительный анализ способов заимствования иноязычных лексических единиц в области информационно-коммуникационных технологий в русском и китайском языках. Авторы выделяют такие типы заимствований, как фонетические и семантические ( словообразовательные и сочетаемостные кальки; этимологические кальки, семантические кальки) в русском языке и фонетические и семантические заимствования в китайском языке, а также графические заимствованные компьютерные и сетевые термины, используемые на русскоязычном и китайскоязычном форумах, и заимствование англоязычных аббревиатурных терминов русском и китайском языками. Отдельно рассмотрена профессиональная и сленговая лексика в сфере информационнокоммуникативных технологий, употребляемая на русскоязычном и китайскоязычном форумах. Основное внимание уделяется особенностям их образования и функционирования в русскоязычном и китайскоязычном коммуникативном пространстве Интернета.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):911-925
pages 911-925 views

КОНЦЕПТЫ «ЖЕНЩИНА», «МУЖЧИНА», «ЛЮБОВЬ» ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦАХ (на материале французского языка Франции и Бельгии)

Нелюбова Н.Ю., Сёмина П.С., Ершов В.И.

Аннотация

В данной статье рассмотрены понятия «концепт» и «ценность», которые ясно и полно характеризуют языковую картину мира той или иной нации. Рассмотрены некоторые подходы к изучению термина «концепт», приведены характеристики концепта, изложена его структура, изучено номинативное поле концепта, его признаки. Дано краткое описание термина «ценность» в лингвистике. Проведена параллель данного явления с концептом, описаны некоторые сходства и различия в природе двух данных понятий. Материалом для исследования послужил пословичный фонд французского языка Франции и Бельгии. Дано определение пословицы, приведены примеры французских и бельгийских пословиц и проведен их анализ с целью выявления наиболее популярных ценностей обеих наций. Проанализированы ведущие концепты, нашедшие отражение в изученных пословицах: «женщина», «мужчина», «любовь», приведены выводы, полученные в результате исследования. Цель настоящей статьи - изучение на материале словарей французских пословиц ведущие концепты французов и сравнить их с концептами, выявленными в пословицах франкоязычных бельгийцев. Данное исследование представляется актуальным, так как, несмотря на наличие научной литературы, описывающей основные концепты французов, и ряда работ по сопоставительному анализу особенностей французского языка французов и бельгийцев, проблема сравнения языковой картины мира обеих наций на материале пословиц ранее подробно не изучалась.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):926-943
pages 926-943 views

НАУЧНАЯ ХРОНИКА

XVIII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ: ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ» г. Орехово-Зуево: ГГТУ, 16-18 мая 2018 года

Красина Е.А., Васильева А.А.

Аннотация

-

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):944-950
pages 944-950 views

РЕЦЕНЗИИ

ИСКУССТВО ПОНИМАНИЯ Рецензия на учебное пособие: Ненарокова М.Р. Основы лингвостилистического анализа текста: учебное пособие. М.: РУДН, 2018. 186 с

Налегач Н.В.

Аннотация

-
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018;9(4):951-954
pages 951-954 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах