Psycholinguistic description of the associative field MEDICINE in the linguistic consciousness of Russian and Chinese speakers
- Authors: Wei X.1, Liu L.1, Wu P.2
-
Affiliations:
- Guangdong University of Foreign Studies
- Shandong Women’s University
- Issue: Vol 13, No 2 (2022)
- Pages: 554-566
- Section: COMPARATIVE STUDIES
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31534
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-554-566
- ID: 31534
Cite item
Full Text
Abstract
-
Full Text
Введение
В настоящее время развитие психолингвистических исследований находится на этапе, когда «была разработана методология, основанная на традиционных и новых подходах к такому неоднозначному постоянно развивающемуся объекту, как язык» [1. С. 231]. Особе внимание исследователей сосредоточено на психологической структуре лексической единицы, анализ проводится в попытках установить «что лежит за словом в индивидуальном сознании и подсознании, какие параметры значения актуальны для пользователя словом» [2. С. 8] при осознании «недостаточности привычных дефиниций толкового словаря для описания многогранного психического коррелятa значения слова» [3. С. 153]. Виды ассоциативных реакций исследователи классифицируют по-разному, так, Г.С. Щур классифицирует ассоциации как онтологические, которые связаны с социальными причинами, эмпирические, которые мотивированы личным опытом и психологические, которые понимаются как случайные [4]. Н.В. Уфимцева выделяет синтагматические, парадигматические и словообразовательные ассоциации [5. C. 207–219]. В.Н. Телия описывает национально-культурные, общекультурные, индивидуально-авторские [6. C. 91]. Под национально-культурными ассоциациями понимаются те реакции, которые связываются с конкретными представителями одной лингвокультуры и не могут принадлежать кому-либо, не связанному с ней; под общекультурными ассоциациями понимаются те, которые связаны с общечеловеческими ценностями и представлениями [7–10].
Ассоциативный эксперимент является также инструментом для сопоставительных исследований лексических систем разноструктурных или просто неродственных языков [11–13], в том числе, в аспекте межкультурной коммуникации [14–16]. Данный аспект мотивирован задачей выявления общего и культурно-специфического в сознании носителей разных лингвокультур для разделения взаимовлияния культурных, религиозных и других социальных особенностей на языковое сознание. В фокусе внимания оказывается ассоциативное значение, представляющее собой основу внутренней структуры, глубинные модели, связи и отношения которой складываются у носителя определенного языка через мышление и речь, лежат в основе когнитивной организации его опыта и могут быть обнаружены через анализ представленных ассоциативных связей лексической единицы [17]. Ключевым для работ подобной направленности является утверждение Ю.Н. Караулова: «Любое слово в нашем сознании, в памяти (точно так же, как и в речевой цепи) не существует в отдельности: оно десятками, сотнями „нитей“ тянется к другим словам. Любое слово требует „продолжения“, ищет свою пару, хочет превратиться „в модель двух слов“» [18. С. 191].
Психолингвистический эксперимент проводится для того, чтобы поставить испытуемого в ситуацию выбора и принятие решения, которое, как известно, может быть осознанным и неосознанным [19. С. 74]. Наиболее частотным для исследования подобного рода является свободный ассоциативный эксперимент. В нашем исследовании мы опирались на данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие респонденты, владеющие китайским и русским языком, как не имеющие отношения к медицине, так и связанные с медициной. Результаты анализа полученного языкового материала позволяют описать ассоциативное поле МЕДИЦИНА в языковом сознании носителей русского и китайского языков
Результаты исследования
В результате анализа полученных данных были определены тематические группы ассоциаций, полученных от информаторов-носители китайского и русского языков, которые можно объединить в такие сферы, как
- ассоциации, связанные с нахождением в лечебных учреждениях, с которыми соотносятся наименования действий, направленных на лечение больных, наименование обследований и этапов лечения, документов и письменных указаний, атрибутов, а также лечебных и вспомогательных учреждений;
- ассоциации, связанные с метаязыком медицины, к которым относятся наименование болезни и болезненных поражений, симптомов и физических реакций; наименование лекарственных средств, частей тела и систем организма, лекарственные растения, наименование медицинских специальностей и медицинского персонала, медицина как наука и ее разделы;
- ассоциации, связанные со сферой получения медицинского образования;
- наименование психо-эмоционального восприятия, чувств и физического ощущения, связанных с медицинскими услугами;
- общефилософские ассоциации;
- бытовые;
- символические ассоциации.
Необходимо отметить, что на уровне тематической представленности группы в целом совпадают с результатами полученными из реакций на стимул медицина русскоязычных ассоциативных словарей [20–22][1]:
- ассоциации, связанные с лечебными учреждениями: больница (10); врач (и) (8); халат (3); доктор (1); медсестра (1); шприц (1); бесплатная (4); страховая (3); нетрадиционная (2); лекарство (2); платная (2); военная (1); здравоохранение (1); спирт (1); таблетки (1); народная (4); скорая (1); тибетская (1); традиционная (1); болезнь (1); больной (1);
- ассоциации, связанные с метаязыком медицины: хирург (2); вакцина (1); аппендицит (1); наркотик (1); медикаменты (1); лечение (1); скальпель (1);
- ассоциации, связанные со сферой получения медицинского образования: наука (7); (1); высшая наука (1); гуманитарная (1); отрасль (1); научная (1);
- наименование психо-эмоционального и физического восприятия, чувств и ощущений, связанных с медицинскими услугами: бессильна (4); плохая (3); бедная (2); бесполезна (1); всесильна (1); отличная (1); милосердная (1);
- общефилософские ассоциации: здоровье (2); здоровье человека (1); смерть (1); страдание (1); человек (1);
- символические ассоциации: змея (1); красный крест (1).
Особенностью проведенного эксперимента стало наличие среди респондентов двух групп людей, имеющих медицинскую подготовку и не имеющих медицинского образования. Наиболее частотными (> 3) оказались следующие совпадения у русских и китайских респондентов (см. таблицу 1).
Данные, приведенные в таблице, позволяют описать ассоциативное поле МЕДИЦИНА как лексическое множество, выстраивающееся вокруг двух ядер: врач и пациент.
Основные различия в частотных ассоциациях между респондентами, не имеющими профессионального отношения к медицине (РНОМ), и респондентами, имеющими профессиональное отношение к медицине (РМ), мы увидели в использовании лексики, принадлежащей к метаязыку медицины и в преобладании реакций-оценок состояния здоровья, медицинских услуг и сопутствующих явлений, связанных с ядром «пациент» у РНОМ, и, соответственно, связанных с ядром «врач» у РМ. Например, упоминание лексики сферы стоматологических услуг у русскоговорящих (16) РНОМ относительно (1) РМ; у китайцев (1) РНОМ относительно (1) РМ; рентген (5) РНОМ относительно (0) РМ и у китайцев (3) РНОМ относительно (0) РМ говорит о том, что эти исследования и услуги являются наиболее востребованными у среднестатистического человека, и данная лексика актуализируется в рамках ассоциативного эксперимента. К этому же полю можно отнести вербализированные трудности профессии: маленькая зарплата (1); врачебная ошибка (1) у русских респондентов и тяжелая работа (5); трудно стать врачом (5); не заботиться о семье (1); система медицины —не показывает цену врачей (1); тяжело (1) у китайских участников ассоциативного эксперимента.
Таблица 1 / Table 1
Частотные ответы респондентов по группам / Frequency responses of respondents by groups
Китайские и русские респонденты всех групп на первое место ставят в ассоциациях, связанных с лечебными учреждениями, такие, как врач/ доктор, больница, медсестра, белый халат. Необходимо отметить, что китайцы чаще упомянали медсестер (22), чем русскоязычные респонденты (14).
Ядро «пациент» рассмотрено в таких частотных ассоциациях, как больной; очередь; здоровье; болезнь; выздоровление; исцеление; лечение дома; нескольких определениях к слову медицина, характеризующий способы лечения — китайская, народная, западная (китайские респонденты); традиционная, нетрадиционная, китайская, советская, спортивная (русскоговорящие респонденты) и др. Китайцы ценят свою медицину — мы получили 20 ответов: китайская (16), народная (4), сделанных китайскими РНОМ.
И русские респонденты, и китайцы отметили что занятие медициной — благородная профессия (1), достойная уважения (2), ее отличает сострадание (1), внимание (1), ее цель — спасение жизни (1) (реакции русских респондентов обеих групп). Китайцы считают, что характерная черта врача — святость (14); спасать людей (3); врач — глубокий (1), многогранный (1), ангел (3), а ответственность (8) и забота (2) характеризуют данную сферу деятельности.
Среди врачей наиболее частым является группа ассоциатов хирургия: хирург, хирургия, операция, скальпель, хирургический костюм, трепанация черепа, которые присутствуют в ответах профессионалов и людей, не имеющих отношения к медицине. Среди манипуляций русские пациенты частотно (9) отмечают слово капельница, респонденты, имеющие отношение к медицине — (3); в китайских ответах такой ассоциации нет. Дезинфекция отмечена чаще в ответах китайских респондентов (5), чем в русских (1). Респонденты, которые пользуются медицинскими услугами, не забыли о масках и бахилах, очереди, высокой стоимости (дорого).
Среди наименований специальностей врачей отмечены гинеколог (3); ортопед (1); уролог (1); психиатр (1); аллерголог (1); дерматолог (1); косметолог (1); акушерка (1); анестезиолог (1); терапевт (1); педиатр (1); кардиолог (1) у русских респондентов. У китайцев список уже: стоматолог (2); врач-специалист по судебной медицине (2); врач-педиатр (2). Важно отметить, что оба рассматриваемых списка относятся к РНОМ.
Интересно сравнение ассоциатов-наименований болезней и болезненных поражений, представленное в таблице 2.
В каждой из групп доминируют единичные реакции, исключением является только рак (8), насморк (3), простуда (2) и цирроз печени (2) у китайских РНОМ; психическая (душевная) болезнь (2) у китайских РМ и грипп (2) и перелом (2) у русских РНОМ. Среди единичных реакций есть термины, которые употребляют РНОМ: СПИД (1), ВИЧ (1), Альцгеймер (1) у русских респондентов и дисменорея (1), бактериальная инфекция (1), ВИЧ (1), детский спинномозговой паралич (1), СПИД (1), диабет (1), гипертония (1), гиперостоз (1), аппендицит (1) у китайских респондентов. Это, безусловно, свидетельствует о высоком уровне медицины, в том числе, превентивной, в Китае и России, с одной стороны, с другой — о распространенности болезней у респондентов и их ближайшего окружения.
Таблица 2 / Table 2
Наименования болезней / Names of diseases
Русские информанты / | Китайские информанты/ | ||
русские, не имеющие профессионального отношения к медицине (РНОМ) / Russians who are not professionally related to medicine | русские, имеющие профессиональное отношение к медицине (РМ) / Russians with a professional relationship to medicine | китайцы, не имеющие профессионального отношения к медицине (РНОМ) / Chinese who are not professionally related to medicine | китайцы, имеющие профессиональное отношение к медицине (РМ) / Chinese people who are professionally related to medicine |
грипп (2); перелом (2); рак (1); СПИД (1); ВИЧ (1); оспа (1); свинка (1); ожег (1); рана (1); простуда (1); ранение (1); растяжение (1); смещение (1); вывих (1); Альцгеймер (1); аллергия (1) | лихорадка (1); рана (1); разрез (1); депрессия (1); грипп (1); близорукость (1) | рак (8); насморк (3); простуда (2); цирроз печени (2); дисменорея (менструальные боли) (1); ВИЧ (1); детский спинномозговой паралич (1); СПИД (1); диабет (1); гипертония (1); гиперостоз (1); аппендицит (1); инфекция (1); бактериальная инфекция (1) | психическая (душевная) болезнь (2); цирроз печени (1); ВИЧ (1) |
Национально-культурные отличия мы увидели в таких ответах, как каша (5) и чай с лимоном (4) у русских РНОМ, яблоки (4); красный сахар с имбирем (3) и кипяток (3) у китайских РНОМ, составляющих семантическую группу питание. Общеизвестно о том, что китайцы часто пьют горячую воду, считая, что многие болезни связаны с переохлаждением и соответственно потребление горячей воды — одно из главных составляющих крепкого здоровья. О популярности яблок свидетельствуют общеизвестные факты о том, что яблоки входят в первую тройку фруктов Китая по объему производства, Китай выращивает половину всех яблок в мире, большую часть продукции потребляет население страны. Ассоциат грибы (3), который отмечен в группе русскоговорящих РМ, на наш взгляд, связан с частотными отравлениями грибами заканчивающимися госпитализацией. Предсказуемыми были реакции зелёнка, настойка йода у русских РНОМ — широко распространенные антисептики, которые популярны в русской культуре.
Из нечастотных употреблений, которые можно отнести к национально-культурным отличиям, стоит упомянуть ассоциат вайда красильная (1) в группе китайских РНОМ. Это растение известно и в России, и в Китае, но в Китае его специально выращивают как лекарственное растение, используемое в народной медицине. Листья и корень применяется и в официальной медицине тоже в виде отваров при различных воспалительных и простудных заболеваниях. Данное растение включено в официальную фармокопею Китая.
Интересно рассмотреть использование продуктов питания в лечение или уходе за больным человеком: у русскоговорящих РНОМ отмечены ассоциаты апельсины (2), возможно в контексте навещать кого-либо в больнице, женьшень (2), масала-чай; у китайских РНОМ — редька (1), сельдерей (1), у РМ имбирь (2), все данные продукты имеют высокую биологическую активность.
К национально-культурным отличиям мы отнесли такие ответы с негативной семантикой, как: купленные дипломы (1) у русских РНОМ; шарлатан (1) у русских РМ; конфликт между больным и врачами (25) у китайских РНОМ, конфликт между больным и врачами (8) у китайских РМ. Для русской культуры не характерен конфликт между врачом и пациентом, хотя исследователи вопросов биоэтики отмечают подобный конфликт как нарастающую тенденцию. В Китае забота о своем здоровье актуализирована в сознании человека, следовательно, он борется за максимальное внимание к своему здоровью со стороны врача.
Символические ассоциации совпадают у русских и китайских респондентов: красный крест, чаша со змеей, кадуцей, что говорит о наднациональном значении символов. Это же можно сказать о наименовании медицинских традиций, например, о клятве Гиппократа, которую отметили в своих ответах русские РНОМ (2), русские РМ (6) и китайские РМ (1). Схожим образом в ответах опрошенных нашла свое отражение дихотомия болезнь — здоровье и жизнь — смерь: русские РНОМ: здоровье (16) — болезнь (16); жизнь (4) — смерть (1); русские РМ: здоровье (19) — болезнь (13); жизнь (9) — смерть (3); китайские РНОМ: здоровье (12) — болезнь (13); жизнь (4) — смерть (7).
Выводы
Цель, которая была поставлена перед проведением ассоциативного эксперимента, как нам представляется, достигнута — составлено психолингвистическое описание ассоциативного поля МЕДИЦИНА в языковом сознании носителей русского и китайского языков, которое представляет собой несколько семантических групп и в их общности воспроизводит фрагмент языкового сознания представителей русской и китайской лингвокультур.
Носители китайского языка и носители русского языка, которые профессионально не вовлечены в медицину, совпадают в представлении о значимости медицинских услуг в жизни современного человека, характеризуются достаточно высоким уровнем погружения в структуру медицинской отрасли, знакомы с симптомами и названиями болезней и медицинских манипуляций, осознают работу врачей как тяжелый и социально значимый труд.
Носители китайского языка и носители русского языка, которые связаны с медицинской сферой, отличаются в степени детализации специальной лексики, разнообразие которой отмечено в единичных реакциях в ответах русских респондентов; ответы китайских респондентов данной группы более типизированы.
Перспективу исследования мы видим в построении ассоциативного поля ПАЦИЕНТ и ВРАЧ для носителей двух рассматриваемых лингвокультур в сознании представителей разных возрастных групп.
1 Приведенные примеры взяты из [20].
About the authors
Xiao Wei
Guangdong University of Foreign Studies
Email: grace-wei@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-3524-9020
PhD in Philology, Senior Lecturer, Department of the Russian language Faculty of European Languages & Cultures
2 Baiyun Blvd N, Baiyun, Guangzhou, Guangdong Province, China, 510420Lifen Liu
Guangdong University of Foreign Studies
Email: liulifen1993@163.com
ORCID iD: 0000-0002-0003-0723
Doctor of Philology, Professor, Department of the Russian language, Center for Translation Studies and Faculty of European Languages & Cultures
2 Baiyun Blvd N, Baiyun, Guangzhou, Guangdong Province, China, 510420Peihua Wu
Shandong Women’s University
Author for correspondence.
Email: 1320236988@qq.com
ORCID iD: 0000-0001-7406-7046
PhD in Philology, Senior Lecturer, Department of the Russian language, University of the Foreign languages
2399, Daxue Road, Shizhong District, Jinan, Shandong, China, 250300References
- Lazareva, O.V. (2021). Language Personality: Results and Prospects of the Study. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(2), 229–237. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-2-229-237. (In Russ.).
- Vinogradova, O.E. (2016). Comparative analysis of the methods of experimental study of the semantics of the word. In: Comparative studies. Iss. 13. Voronezh: Istoki. pp. 7–13. (In Russ.).
- Zalevskaya, A.A. (1991). Some current trends in the psycholinguistic study of vocabulary. Problems of Semantics: Psycholinguistic Studies. Tver. (In Russ.).
- Shchur, G.S. (1986). On the types of lexical associations in the language. In: Semantic structure of the word: psychological research. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Ufimtseva, N.V. (2000). Linguistic consciousness and the image of the world of the Slavs. In: Linguistic consciousness and the image of the world. Moscow: Institute of Linguistics RAS. pp. 207–219. (In Russ.).
- Teliya, V.N. (1971). The connotative aspect of the semantics of nominative units. Moscow: Nauka. pp. 140–151. (In Russ.).
- Safaralieva, L.A. (2021). Evolution of the Associative-Verbal Network of the Concept “Old Age” in the Language Consciousness of the Native Russian-Language Speakers of the 20s of the XXI Century. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1147-1159. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1147-1159 (In Russ.).
- Dmitriyeva, N.M. & Chulkina, N.L. (2022). The transformed semantics of the verbalizers of the ethical concepts “Love” — “Mercy” — “Chastity” — “Virtue”. Russian Language Studies, 20(1), 52–67. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-52-67 (In Russ.).
- Wang, Ch. (2012). Experimental study of associative units of Chinese speakers. Moscow University Philology Bulletin, 4, 108–118. (In Russ.).
- Kolysheva, O.N. (2021). War in the Young Russians Language Consciousness: An Associative Experiment. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(2), 339–358. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-2-339-358 (In Russ.).
- Sibul, V. (2017). Psycholinguistic analysis of lexical-semantic structure in linguistic consciousness of Russian, English and German native speakers. Training, Language and Culture, 1(2), 54–70. https://doi.org/10.29366/2017tlc.1.2.4
- Tikhonova, E.V. (2013). A psycholinguistic description of the congruence of the associative field PARENTS in the language consciousness of the Russian and the Chinese. Magister Dixit, (2), 193–202. (In Russ.).
- Shaklein, V.M. & Scomarovscaia, A.A. (2021). Peculiarities of Greek Origin Words Perception by the Representatives of Contemporary Russian Linguistic Culture: Associative Experiment. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1036–1050. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1036-1050 (In Russ.).
- Kharchenko, E.V. & Jin, Zhi (2018). The Image of the Child in Language Consciousness of Native Speakers of Chinese and Russian Linguocultures (a Case Study of Associate Experiment Data). Journal of Psycholinguistics, 3(37), 82–92. (In Russ.).
- Isajeva, E.S. & Vasiljeva, E.G. (2021). Associative field of the concept “fire” in the linguistic consciousness of native Russian speakers at the background of the Latvian linguistic culture. Russian Language Studies, 19(3), 241–252. https://doi.org/10.22363/2618-81632021-19-3-241-252 (In Russ.).
- Tarasov, E.F. (2003). Intercultural communication — a new ontology for the analysis of linguistic consciousness. In: Ethnocultural specifics of linguistic consciousness. Collection of articles, N.V. Ufimtsevf (Ed.). Moscow. (In Russ.).
- Krasnykh, V.V. (2001). Fundamentals of psycholinguistics and communication theory. Moscow. (In Russ.).
- Karaulov, Yu.N. (1994). Russian Associative Dictionary as a New Linguistic Source of a Tool for Analyzing Language Ability. In: Russian Associative Dictionary, Yu.N. Karaulov, Yu.A. Sorokin, G.A. Cherkasova, N.V. Ufimtseva, E.F. Tarasov (eds.). Moscow: Pomovsky and partners. Bk. 1. pp. 191–218. (In Russ.).
- Leontiev, A.A. (2005). Fundamentals of psycholinguistics. Moscow. (In Russ.).
- Associative experiments and online dictionaries. URL: http://tesaurus.ru/dict/ (date of access: 04/04/2021).
- Cherkasova, G.A. (2008). Russian comparative associative dictionary. Moscow. URL: http://itclaim.ru/Projects/ASIS/RSPAS/zapusk.htm (accessed: 04/04/2021). (In Russ.).
- Karaulov, Yu.N., Cherkasova, G.A., Ufimtseva, N.V., Sorokin, Yu.A. & Tarasov E.F. (2002). Russian Associative Dictionary. Moscow: Astrel. URL: http://tesaurus.ru/dict/ dict.php (accessed: 04.04.2021). (In Russ.).
Supplementary files







