Психолингвистическое описание ассоциативного поля МЕДИЦИНА в языковом сознании носителей русского и китайского языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

-

Полный текст

Введение

В настоящее время развитие психолингвистических исследований находится на этапе, когда «была разработана методология, основанная на традиционных и новых подходах к такому неоднозначному постоянно развивающемуся объекту, как язык» [1. С. 231]. Особе внимание исследователей сосредоточено на психологической структуре лексической единицы, анализ проводится в попытках установить «что лежит за словом в индивидуальном сознании и подсознании, какие параметры значения актуальны для пользователя словом» [2. С. 8] при осознании «недостаточности привычных дефиниций толкового словаря для описания многогранного психического коррелятa значения слова» [3. С. 153]. Виды ассоциативных реакций исследователи классифицируют по-разному, так, Г.С. Щур классифицирует ассоциации как онтологические, которые связаны с социальными причинами, эмпирические, которые мотивированы личным опытом и психологические, которые понимаются как случайные [4]. Н.В. Уфимцева выделяет синтагматические, парадигматические и словообразовательные ассоциации [5. C. 207–219]. В.Н. Телия описывает национально-культурные, общекультурные, индивидуально-авторские [6. C. 91]. Под национально-культурными ассоциациями понимаются те реакции, которые связываются с конкретными представителями одной лингвокультуры и не могут принадлежать кому-либо, не связанному с ней; под общекультурными ассоциациями понимаются те, которые связаны с общечеловеческими ценностями и представлениями [7–10].

Ассоциативный эксперимент является также инструментом для сопоставительных исследований лексических систем разноструктурных или просто неродственных языков [11–13], в том числе, в аспекте межкультурной коммуникации [14–16]. Данный аспект мотивирован задачей выявления общего и культурно-специфического в сознании носителей разных лингвокультур для разделения взаимовлияния культурных, религиозных и других социальных особенностей на языковое сознание. В фокусе внимания оказывается ассоциативное значение, представляющее собой основу внутренней структуры, глубинные модели, связи и отношения которой складываются у носителя определенного языка через мышление и речь, лежат в основе когнитивной организации его опыта и могут быть обнаружены через анализ представленных ассоциативных связей лексической единицы [17]. Ключевым для работ подобной направленности является утверждение Ю.Н. Караулова: «Любое слово в нашем сознании, в памяти (точно так же, как и в речевой цепи) не существует в отдельности: оно десятками, сотнями „нитей“ тянется к другим словам. Любое слово требует „продолжения“, ищет свою пару, хочет превратиться „в модель двух слов“» [18. С. 191].

Психолингвистический эксперимент проводится для того, чтобы поставить испытуемого в ситуацию выбора и принятие решения, которое, как известно, может быть осознанным и неосознанным [19. С. 74]. Наиболее частотным для исследования подобного рода является свободный ассоциативный эксперимент. В нашем исследовании мы опирались на данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие респонденты, владеющие китайским и русским языком, как не имеющие отношения к медицине, так и связанные с медициной. Результаты анализа полученного языкового материала позволяют описать ассоциативное поле МЕДИЦИНА в языковом сознании носителей русского и китайского языков

Результаты исследования

В результате анализа полученных данных были определены тематические группы ассоциаций, полученных от информаторов-носители китайского и русского языков, которые можно объединить в такие сферы, как

  1. ассоциации, связанные с нахождением в лечебных учреждениях, с которыми соотносятся наименования действий, направленных на лечение больных, наименование обследований и этапов лечения, документов и письменных указаний, атрибутов, а также лечебных и вспомогательных учреждений;
  2. ассоциации, связанные с метаязыком медицины, к которым относятся наименование болезни и болезненных поражений, симптомов и физических реакций; наименование лекарственных средств, частей тела и систем организма, лекарственные растения, наименование медицинских специальностей и медицинского персонала, медицина как наука и ее разделы;
  3. ассоциации, связанные со сферой получения медицинского образования;
  4. наименование психо-эмоционального восприятия, чувств и физического ощущения, связанных с медицинскими услугами;
  5. общефилософские ассоциации;
  6. бытовые;
  7. символические ассоциации.

Необходимо отметить, что на уровне тематической представленности группы в целом совпадают с результатами полученными из реакций на стимул медицина русскоязычных ассоциативных словарей [20–22][1]:

  1. ассоциации, связанные с лечебными учреждениями: больница (10); врач (и) (8); халат (3); доктор (1); медсестра (1); шприц (1); бесплатная (4); страховая (3); нетрадиционная (2); лекарство (2); платная (2); военная (1); здравоохранение (1); спирт (1); таблетки (1); народная (4); скорая (1); тибетская (1); традиционная (1); болезнь (1); больной (1);
  2. ассоциации, связанные с метаязыком медицины: хирург (2); вакцина (1); аппендицит (1); наркотик (1); медикаменты (1); лечение (1); скальпель (1);
  3. ассоциации, связанные со сферой получения медицинского образования: наука (7); (1); высшая наука (1); гуманитарная (1); отрасль (1); научная (1);
  4. наименование психо-эмоционального и физического восприятия, чувств и ощущений, связанных с медицинскими услугами: бессильна (4); плохая (3); бедная (2); бесполезна (1); всесильна (1); отличная (1); милосердная (1);
  5. общефилософские ассоциации: здоровье (2); здоровье человека (1); смерть (1); страдание (1); человек (1);
  6. символические ассоциации: змея (1); красный крест (1).

Особенностью проведенного эксперимента стало наличие среди респондентов двух групп людей, имеющих медицинскую подготовку и не имеющих медицинского образования. Наиболее частотными (> 3) оказались следующие совпадения у русских и китайских респондентов (см. таблицу 1).

Данные, приведенные в таблице, позволяют описать ассоциативное поле МЕДИЦИНА как лексическое множество, выстраивающееся вокруг двух ядер: врач и пациент.

Основные различия в частотных ассоциациях между респондентами, не имеющими профессионального отношения к медицине (РНОМ), и респондентами, имеющими профессиональное отношение к медицине (РМ), мы увидели в использовании лексики, принадлежащей к метаязыку медицины и в преобладании реакций-оценок состояния здоровья, медицинских услуг и сопутствующих явлений, связанных с ядром «пациент» у РНОМ, и, соответственно, связанных с ядром «врач» у РМ. Например, упоминание лексики сферы стоматологических услуг у русскоговорящих (16) РНОМ относительно (1) РМ; у китайцев (1) РНОМ относительно (1) РМ; рентген (5) РНОМ относительно (0) РМ и у китайцев (3) РНОМ относительно (0) РМ говорит о том, что эти исследования и услуги являются наиболее востребованными у среднестатистического человека, и данная лексика актуализируется в рамках ассоциативного эксперимента. К этому же полю можно отнести вербализированные трудности профессии: маленькая зарплата (1); врачебная ошибка (1) у русских респондентов и тяжелая работа (5); трудно стать врачом (5); не заботиться о семье (1); система медицины —не показывает цену врачей (1); тяжело (1) у китайских участников ассоциативного эксперимента.

Таблица 1 / Table 1
Частотные ответы респондентов по группам / Frequency responses of respondents by groups

Китайские и русские респонденты всех групп на первое место ставят в ассоциациях, связанных с лечебными учреждениями, такие, как врач/ доктор, больница, медсестра, белый халат. Необходимо отметить, что китайцы чаще упомянали медсестер (22), чем русскоязычные респонденты (14).

Ядро «пациент» рассмотрено в таких частотных ассоциациях, как больной; очередь; здоровье; болезнь; выздоровление; исцеление; лечение дома; нескольких определениях к слову медицина, характеризующий способы лечения — китайская, народная, западная (китайские респонденты); традиционная, нетрадиционная, китайская, советская, спортивная (русскоговорящие респонденты) и др. Китайцы ценят свою медицину — мы получили 20 ответов: китайская (16), народная (4), сделанных китайскими РНОМ.

И русские респонденты, и китайцы отметили что занятие медициной — благородная профессия (1), достойная уважения (2), ее отличает сострадание (1), внимание (1), ее цель — спасение жизни (1) (реакции русских респондентов обеих групп). Китайцы считают, что характерная черта врача — святость (14); спасать людей (3); врач — глубокий (1), многогранный (1), ангел (3), а ответственность (8) и забота (2) характеризуют данную сферу деятельности.

Среди врачей наиболее частым является группа ассоциатов хирургия: хирург, хирургия, операция, скальпель, хирургический костюм, трепанация черепа, которые присутствуют в ответах профессионалов и людей, не имеющих отношения к медицине. Среди манипуляций русские пациенты частотно (9) отмечают слово капельница, респонденты, имеющие отношение к медицине(3); в китайских ответах такой ассоциации нет. Дезинфекция отмечена чаще в ответах китайских респондентов (5), чем в русских (1). Респонденты, которые пользуются медицинскими услугами, не забыли о масках и бахилах, очереди, высокой стоимости (дорого).

Среди наименований специальностей врачей отмечены гинеколог (3); ортопед (1); уролог (1); психиатр (1); аллерголог (1); дерматолог (1); косметолог (1); акушерка (1); анестезиолог (1); терапевт (1); педиатр (1); кардиолог (1) у русских респондентов. У китайцев список уже: стоматолог (2); врач-специалист по судебной медицине (2); врач-педиатр (2). Важно отметить, что оба рассматриваемых списка относятся к РНОМ.

Интересно сравнение ассоциатов-наименований болезней и болезненных поражений, представленное в таблице 2.

В каждой из групп доминируют единичные реакции, исключением является только рак (8), насморк (3), простуда (2) и цирроз печени (2) у китайских РНОМ; психическая (душевная) болезнь (2) у китайских РМ и грипп (2) и перелом (2) у русских РНОМ. Среди единичных реакций есть термины, которые употребляют РНОМ: СПИД (1), ВИЧ (1), Альцгеймер (1) у русских респондентов и дисменорея (1), бактериальная инфекция (1), ВИЧ (1), детский спинномозговой паралич (1), СПИД (1), диабет (1), гипертония (1), гиперостоз (1), аппендицит (1) у китайских респондентов. Это, безусловно, свидетельствует о высоком уровне медицины, в том числе, превентивной, в Китае и России, с одной стороны, с другой — о распространенности болезней у респондентов и их ближайшего окружения.

Таблица 2 / Table 2
Наименования болезней / Names of diseases

Русские информанты /
Russian informants

Китайские информанты/
Chinese informants

русские, не имеющие профессионального отношения к медицине  (РНОМ) / Russians who are not professionally related to medicine

русские, имеющие профессиональное отношение к медицине (РМ) / Russians with a professional relationship to medicine

китайцы, не имеющие профессионального отношения к медицине  (РНОМ) / Chinese who are not professionally related to medicine

китайцы, имеющие профессиональное отношение к медицине (РМ) / Chinese people who are professionally related to medicine

грипп (2); перелом (2); рак (1); СПИД (1); ВИЧ (1); оспа (1); свинка (1); ожег (1); рана (1); простуда (1); ранение (1); растяжение (1); смещение (1); вывих (1); Альцгеймер (1); аллергия (1)

лихорадка (1); рана (1); разрез (1); депрессия (1); грипп (1); близорукость (1)

рак (8); насморк (3); простуда (2); цирроз печени (2); дисменорея  (менструальные боли) (1); ВИЧ (1); детский спинномозговой  паралич (1); СПИД (1); диабет (1); гипертония (1); гиперостоз (1); аппендицит (1); инфекция (1); бактериальная  инфекция (1)

психическая (душевная) болезнь  (2); цирроз печени (1); ВИЧ (1)

Национально-культурные отличия мы увидели в таких ответах, как каша (5) и чай с лимоном (4) у русских РНОМ, яблоки (4); красный сахар с имбирем (3) и кипяток (3) у китайских РНОМ, составляющих семантическую группу питание. Общеизвестно о том, что китайцы часто пьют горячую воду, считая, что многие болезни связаны с переохлаждением и соответственно потребление горячей воды — одно из главных составляющих крепкого здоровья. О популярности яблок свидетельствуют общеизвестные факты о том, что яблоки входят в первую тройку фруктов Китая по объему производства, Китай выращивает половину всех яблок в мире, большую часть продукции потребляет население страны. Ассоциат грибы (3), который отмечен в группе русскоговорящих РМ, на наш взгляд, связан с частотными отравлениями грибами заканчивающимися госпитализацией. Предсказуемыми были реакции зелёнка, настойка йода у русских РНОМ — широко распространенные антисептики, которые популярны в русской культуре.

Из нечастотных употреблений, которые можно отнести к национально-культурным отличиям, стоит упомянуть ассоциат вайда красильная (1) в группе китайских РНОМ. Это растение известно и в России, и в Китае, но в Китае его специально выращивают как лекарственное растение, используемое в народной медицине. Листья и корень применяется и в официальной медицине тоже в виде отваров при различных воспалительных и простудных заболеваниях. Данное растение включено в официальную фармокопею Китая.

Интересно рассмотреть использование продуктов питания в лечение или уходе за больным человеком: у русскоговорящих РНОМ отмечены ассоциаты апельсины (2), возможно в контексте навещать кого-либо в больнице, женьшень (2), масала-чай; у китайских РНОМ — редька (1), сельдерей (1), у РМ имбирь (2), все данные продукты имеют высокую биологическую активность.

К национально-культурным отличиям мы отнесли такие ответы с негативной семантикой, как: купленные дипломы (1) у русских РНОМ; шарлатан (1) у русских РМ; конфликт между больным и врачами (25) у китайских РНОМ, конфликт между больным и врачами (8) у китайских РМ. Для русской культуры не характерен конфликт между врачом и пациентом, хотя исследователи вопросов биоэтики отмечают подобный конфликт как нарастающую тенденцию. В Китае забота о своем здоровье актуализирована в сознании человека, следовательно, он борется за максимальное внимание к своему здоровью со стороны врача.

Символические ассоциации совпадают у русских и китайских респондентов: красный крест, чаша со змеей, кадуцей, что говорит о наднациональном значении символов. Это же можно сказать о наименовании медицинских традиций, например, о клятве Гиппократа, которую отметили в своих ответах русские РНОМ (2), русские РМ (6) и китайские РМ (1). Схожим образом в ответах опрошенных нашла свое отражение дихотомия болезнь — здоровье и жизнь — смерь: русские РНОМ: здоровье (16) — болезнь (16); жизнь (4) — смерть (1); русские РМ: здоровье (19) — болезнь (13); жизнь (9) — смерть (3); китайские РНОМ: здоровье (12) — болезнь (13); жизнь (4) — смерть (7).

Выводы

Цель, которая была поставлена перед проведением ассоциативного эксперимента, как нам представляется, достигнута — составлено психолингвистическое описание ассоциативного поля МЕДИЦИНА в языковом сознании носителей русского и китайского языков, которое представляет собой несколько семантических групп и в их общности воспроизводит фрагмент языкового сознания представителей русской и китайской лингвокультур.

Носители китайского языка и носители русского языка, которые профессионально не вовлечены в медицину, совпадают в представлении о значимости медицинских услуг в жизни современного человека, характеризуются достаточно высоким уровнем погружения в структуру медицинской отрасли, знакомы с симптомами и названиями болезней и медицинских манипуляций, осознают работу врачей как тяжелый и социально значимый труд.

Носители китайского языка и носители русского языка, которые связаны с медицинской сферой, отличаются в степени детализации специальной лексики, разнообразие которой отмечено в единичных реакциях в ответах русских респондентов; ответы китайских респондентов данной группы более типизированы.

Перспективу исследования мы видим в построении ассоциативного поля ПАЦИЕНТ и ВРАЧ для носителей двух рассматриваемых лингвокультур в сознании представителей разных возрастных групп.

 

1 Приведенные примеры взяты из [20].

×

Об авторах

Сяо Вэй

Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли

Email: grace-wei@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-3524-9020

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка Института европейских языков и культур

510420, КНР, Гуанчжоу, бульвар Байюнь, 2

Лифэн Лю

Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли

Email: liulifen1993@163.com
ORCID iD: 0000-0002-0003-0723

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка, Исследовательский центр переводоведения и Институт европейских языков и культур

510420, КНР, Гуанчжоу, бульвар Байюнь, 2

Пэйхуа У

Шаньдунский женский институт

Автор, ответственный за переписку.
Email: 1320236988@qq.com
ORCID iD: 0000-0001-7406-7046

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка Института иностранных языков

250300, КНР, провинция Шандунь, Цзинань, Даксю, 2399

Список литературы

  1. Лазарева О.В. Языковая личность: результаты и перспективы исследования // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 2. C. 229-237. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-2-229-237
  2. Виноградова О.Е. Сопоставительный анализ методик экспериментального исследования семантики слова // Сопоставительные исследования. Вып. 13. С. 7-13. Воронеж: Истоки, 2016.
  3. Залевская А.А. Некоторые актуальные направления психолингвистического исследования лексики. Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991.
  4. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова: психологические исследования. М.: Наука, 1986.
  5. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 207-219.
  6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1971. С. 140-151.
  7. Сафаралиева Л.А. Эволюция ассоциативно-вербальной сети концепта «Старость» в языковом сознании носителей русского языка 20-х гг. XXI столетия // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. C. 1147-1159. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1147-1159
  8. Дмитриева Н.М., Чулкина Н.Л. Трансформации в семантике вербализаторов этических концептов «Любовь» - «Милосердие» - «Целомудрие» - «Добродетель» // Русистика. 2022. Т. 20. № 1. C. 52-67. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-52-67
  9. Ван Ч. Экспериментальное исследование ассоциативных единиц носителей китайского языка // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2012. № 4. С. 108-118.
  10. Колышева О.Н. Война в языковом сознании молодых россиян: ассоциативный эксперимент // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 2. C. 339-358. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-2-339-358
  11. Sibul V. Psycholinguistic analysis of lexical-semantic structure in linguistic consciousness of Russian, English and German native speakers // Training, Language and Culture. 2017. № 1(2). P. 54-70. https://doi.org/10.29366/2017tlc.1.2.4
  12. Тихонова Е.В. Психолингвистическое описание конгруэнтности семантического поля РОДИТЕЛИ в языковом сознании русских и китайцев // Magister Dixit. 2013. № (2). С. 193-202.
  13. Шаклеин В.М., Скомаровская А.А. Особенности перцепции слов греческого происхождения представителями современной русской лингвокультуры: ассоциативный эксперимент // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. C. 1036-1050. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1036-1050
  14. Харченко Е.В., Цзино Ч. Образ ребенка в языковом сознании носителей разных лингвокультур (о данным ассоциативных словарей) // Вопросы психолингвистики. 2018. № 3(37). С. 82-92.
  15. Исаева Э.С., Васильева Э.Г. Ассоциативное поле концепта «огонь» в языковом сознании носителей русского языка на фоне латышской лингвокультуры // Русистика. 2021. Т. 19. № 3. C. 241-252. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-241-252
  16. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2003.
  17. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
  18. Караулов Ю.Н. Русские ассоциативный словарь как новый лингвистический источник инструмента анализа звуковой способности // Русский ассоциативный словарь под ред. Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Е.Ф. Тарасова. М.: Помовский и партнеры, 1994. Кн. 1. С. 191-218.
  19. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2005.
  20. Ассоциативные эксперименты и словари онлайн. Режим доступа: http://tesaurus.ru/dict/ (дата обращения: 04.04.2021).
  21. Черкасова Г.А. Русский сопоставительный ассоциативный словарь. М.: ИЯз РАН, 2008. Режим доступа: http://itclaim.ru/Projects/ASIS/RSPAS/zapusk.htm (дата обращения: 04.04.2021).
  22. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь. М.: Астрель, АСТ, 2002. Режим доступа: http://tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 04.04.2021).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Вэй С., Лю Л., У П., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.