<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">47359</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2025-16-3-918-931</article-id><article-id pub-id-type="edn">CJEBLE</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Comparative Analysis of French and Russian Translations of J.J. von Wallhausen’s Military Charter “Kriegskunst zu Fuß”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сравнительный анализ переводов на французский и русский языки военного устава И.Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8838-9302</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">1210-6319</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tereshchuk</surname><given-names>Andrei A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Терещук</surname><given-names>Андрей Андреевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD. in Philology from the University of Barcelona, Assistant Professor, Department of Romance Philology, Institute of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии института иностранных языков</p></bio><email>san_petersburgo@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Herzen University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-25" publication-format="electronic"><day>25</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Phraseology. Paremiology. Culture: on the anniversary of V.M. Mokienko</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко</issue-title><fpage>918</fpage><lpage>931</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-11-27"><day>27</day><month>11</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Tereshchuk A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Терещук А.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Tereshchuk A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Терещук А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47359">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47359</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The text of the military charter “Kriegskunst zu Fuß” by the German military theorist J.J. von Wallhausen first published in 1615, was widely distributed in europe. The charter of J.J. von Wallhausen was translated into Dutch, Russian, and French. In the article, for the first time in Russian and international linguistics, a comparative analysis of the Russian and French translations of “Kriegskunst zu Fuß” is carried out. The Russian text published in 1647 in moscow and the French text printed in 1615 in Franeker were compared. The work used linguistic source studies, quantitative, descriptive, and comparative-contrastive methods of analysis. The degree of correspondence of the Russian and French texts to the original was revealed. A comparison of the two versions of the charter confirmed the hypothesis of ch.S. Stang that the Russian translator worked not with the German original, but with the translation into Dutch. A number of cases are noted in which the Russian version conveys the original text more accurately than the French one. At the same time, in the area of translation of military terminology, a higher accuracy is noted for the French text. It is concluded that when translating into both languages, a similar strategy was used to convey numerous latin words and expressions included in the original. It is shown that the author of the French translation had a higher level of linguacultural competence; at the same time, the translator of the Russian text made a number of mistakes due to his low level of knowledge of ancient history.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Текст военного устава «Kriegskunst zu Fuß» немецкого военного теоретика И.Я. фон Вальгаузена впервые опубликованный в 1615 г., получил широкое распространение в Европе и был переведен на нидерландский, русский и французский языки. В статье впервые в отечественном и зарубежном языкознании проводится сравнительный анализ русского и французского переводов «Kriegskunst zu Fuß». Были сопоставлены русский текст, опубликованный в 1647 г. в Москве, и французский, напечатанный в 1615 г. во Франекере (Нидерланды). В работе использовались лингвоисточниковедческий, количественный, описательный и сравнительно-сопоставительный методы анализа. В ходе проведенного исследования была выявлена высокая степень соответствия русского и французского текста оригиналу. Сравнение двух версий устава позволило подтвердить ранее выдвинутую гипотезу К.Ш. Станга о том, что русский переводчик работал не с немецким оригиналом, а с переводом на нидерландский язык. Отмечается ряд случаев, в которых русская версия более точно передает оригинальный текст, чем французская. В то же время в области перевода военной терминологии отмечается более высокая точность французского текста. Делается вывод, что при переводе на оба языка была использована сходная стратегия передачи многочисленных латинских слов и выражений, включенных в оригинал. Показывается, что автор французского перевода обладал более высоким уровнем лингвокультурологической компетенции; в то же время переводчик русского текста допустил ряд ошибок, обусловленных низким уровнем знаний античной истории.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>history of Russian language</kwd><kwd>17th century</kwd><kwd>French language</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Wallhausen</kwd><kwd>latinisms</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>история русского языка</kwd><kwd>XVII век</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Вальгаузен</kwd><kwd>латинизмы</kwd></kwd-group><funding-group><award-group><funding-source><institution-wrap><institution xml:lang="ru">статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РНФ 23-28-00776 «Язык русских военных уставов XVII века».</institution></institution-wrap><institution-wrap><institution xml:lang="en">The study was supported by the Russian Science Foundation, Project No. 23-28-00776, «The language of Russian military regulations of the 17th century».</institution></institution-wrap></funding-source></award-group></funding-group></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rusakovskiy, O.V. (2018). “Military Books” of 1607/1620 and Their German Original. An Attempt of Comparison. Old Russia. The Questions of Middle Ages, 3(73), 53–63. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Русаковский О.В. «Воинские книги» 1607/1620 гг. и их немецкий оригинал. Попытка сопоставления // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 3(73).  С. 53–63. EDN: UYYJKL</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rudnev, D.V., &amp; Pushkareva, N.V. (2021). Regulations of Peter the Great in the Aspect of Imperativeness. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 20(4), 36–49. (In Russ.). https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.4.3 EDN: CXLZAG</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Руднев Д.В., Пушкарева Н.В. Регламенты петровского времени в аспекте императивности // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2021. Т. 20. № 4.  С. 36–49. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.4.3 EDN: CXLZAG</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkareva, N.V. (2021). Specific Features of Imperativeness in the Text of the 1720 Naval Charter. Proceedings of Petrozavodsk State University, 43(6), 57–64. (In Russ.). https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.657 EDN: TCPTFO</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкарева Н.В. Особенности проявления императивности в тексте «Устава Морского» 1720 года // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 6.  С. 57–64. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.657 EDN: TCPTFO</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sadova, T.S. (2021). The Word “nadlezhit” as Part of the Imperative Formula in the Military Charter of 1716. Proceedings of Petrozavodsk State University, 43(3), 8–16. (In Russ.). https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.595 EDN: XYGTNO</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Садова Т.С. Слово «надлежит» в составе императивной формулы в тексте «Устава воинскаго» 1716 года // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3.  С. 8–16. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2021.595 EDN: XYGTNO</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rudnev, D.V. (2022). Language of the General Regulations of 1720 (on the occasion of the 300th anniversary of its first edition). Siberian Journal of Philology, 1, 178–191. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18137083/78/13 EDN: GQQAUF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Руднев Д.В. Язык Генерального регламента 1720 года (к 300-летию первого издания) // Сибирский филологический журнал. 2022. № 1.  С. 178–191. https://doi.org/10.17223/18137083/78/13 EDN: GQQAUF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rudnev, D.V. (2023). Means of Expressing Imperativeness in the Statutes of the Era of Catherine II. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 20(4), 768–787. (In Russ.). https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.406 EDN: CWCVXF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Руднев Д.В. Средства выражения императивности в уставах эпохи Екатерины II // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023. Т. 20. № 4.  С. 768–787. https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.406 EDN: CWCVXF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sadova, T.S. (2023). Emperor Paul I in the Text of the Military Regulations of 1796: Experience in the Reconstruction of a Language Personality. Tomsk State University Journal, 487, 42–49. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/15617793/487/5 EDN: HQEIYK</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Садова Т.С. Император Павел I в тексте Воинского устава 1796 г.: опыт реконструкции языковой личности // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 487.  С. 42–49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rudnev, D.V. (2024). Imperative Constructions in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science. Tomsk State University Journal of Philology, 87, 91–109. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/87/5 EDN: LUVZTI</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Руднев Д.В. Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 87.  С. 91–109. https://doi.org/10.17223/19986645/87/5 EDN: LUVZTI</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sadova, T.S. (2024). About the Language of the “Military Regulations of the Field Infantry Service” of Paul I. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 21(1), 147–165. (In Russ.). https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.108 EDN: FGTSSI</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Садова Т.С. О языке «Воинского устава полевой пехотной службе» Павла I // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2024. Т. 21. № 1.  С. 147–165. https://doi.org/https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.108 EDN: FGTSSI</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Panchenko, A.M. (1999). Russian History and Culture. Saint Petersburg: Yuna. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Панченко А.М. Русская история и культура: Работы разных лет. СПб. : Юна, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Obruchev, N.N. (1853). The Review of Handwritten and Printed Materials Related to the History of Military Art in Russia Before 1725. Saint Petersburg: K. Krai. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Обручев Н.Н. Обзор рукописных и печатных памятников, относящихся до истории военного искусства в России по 1725 год. СПб. : Типография К. Крайя, 1853.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Medovikov, P.E. (1854). The Historical Meaning of the Reign of Aleksei Mikhailovich. Moscow: A. Semen. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Медовиков П.Е. Историческое значение царствования Алексея Михайловича. М. : Тип. А. Семена, 1854.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sobolevsky, A.I. (1903). The Translated Literature of the Moscow Russia in 14th—18th Centuries: Bibliographic Materials. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVIII веков: Библиографические материалы. СПб. : Типография Императорской Академии наук, 1903.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Epifanov, P.P. (1954). “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei” (from the History of Russian Army of the 17th Century). Proceedings of the Department of the History of USSR, 167, 77–98. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Епифанов П.П. «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (из истории русской армии XVII в.) // Ученые записки кафедры истории СССР. 1954. Вып. 167.  С. 77–98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sidorenko, R.I. (1958). From the Observations of the Lexics of the Book of 17th Century “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei”. Proceedings of Kiev Pedagogical Institute, XXIX, 49–65. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сидоренко Р.И. Из наблюдений над лексикой памятника XVII в. «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей» // Наук. зап. Київ. пед. ін-ту. 1958. Т. XXIX.  С. 49–65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sidorenko, R.I. (1960). Military Lexics of the the Book of 17th Century “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei”. Lvov. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сидоренко Р.И. Военная лексика памятника XVII века «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей». Львов : Львовский государственный университет им. И.Я. Франко, 1960.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stang, Ch.S. (1952). La Langue du Livre “Uchenie i khitrost ratnogo stroenia pehotnyh liudei”. Oslo: I kommisjon hos J. Dybwad. (In Fren.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Stang Ch.S. La langue du livre «Ученiе и хитрость ратнаго строенiя пѣхотныхъ людей». Oslo : I kommisjon hos J. Dybwad, 1952.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Parker, G. (2003). From the House of Orange to the House of Bush: 400 years of Revolutions in Military Affairs. Militaire Spectator, CLXXII/4, 177–193.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Parker G. From the House of Orange to the House of Bush: 400 years of Revolutions in Military Affairs // Militaire Spectator. 2003. № CLXXII/4.  P. 177–193.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Malov, A.V. (2006). Moscow New European Regiments in the Initial Phase of Their History. 1656–1671. Moscow: Drevlehrnilishche. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Малов А.В. Московские выборные полки солдатского строя в начальный период своей истории. 1656–1671 гг. М. : Древлехранилище, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Angermann, N. (2014). Die Russisch-Deutsche kulturelle Begegnung am Hofe der ersten Romanovs. Problems of Social History and Culture of the Middle Ages and the Early Modern Era (pp. 152–170). Saint Petersburg. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Angermann N. Die Russisch-Deutsche kulturelle Begegnung am Hofe der ersten Romanovs // Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. СПб., 2014. S. 152–170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rusakovskiy, O. (2020). The Russian Edition of Johann Jacobi von Wallhausen’s “Kriegskunst zu Fuß” (1649): The History of A Failure? Militaergeschichtliche Zeitschrift, 79(1), 1–25. https://doi.org/10.1515/mgzs-2020-0001 EDN: WLVMOV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rusakovskiy O. The Russian Edition of Johann Jacobi von Wallhausen’s «Kriegskunst zu Fuß» (1649): The History of A Failure? // Militaergeschichtliche Zeitschrift. 2020. Vol. 79. № 1.  P. 1–25. https://doi.org/10.1515/mgzs-2020-0001 EDN: WLVMOV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bäckström, O. (2023). Military Revolution and the Thirty Years War 1618–1648: Aspects of Institutional Change and Decline. Helsinki: Helsinki University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bäckström O. Military Revolution and the Thirty Years War 1618–1648: Aspects of Institutional Change and Decline. Helsinki : Helsinki University Press, 2023.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Staiano-Daniels, L.E. (2018). The War People. The Daily Life of Common Soldiers 1618–1654. Los Angeles: University of California.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Staiano-Daniels L.E. The War People. The Daily Life of Common Soldiers 1618–1654. Los Angeles : University of California, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Parrot, D. (2001). Richelieu’s Army: War, Government, and Society In France, 1624–1642. Cambridge: Cambrige University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Parrot D. Richelieu’s army: war, government, and society in France, 1624–1642. Cambridge : Cambrige University Press, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Glozier, M. (2015). Huguenot Soldiers in the Netherlands. Groniek, 208/9, 173–187.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Glozier M. Huguenot Soldiers in the Netherlands // Groniek. 2015. № 208/9.  P. 173–187.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skrelina, L.M. &amp; Stanovaia, L.A. (2001). History of French Language. Moscow: Vysshaia Shkola.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М. : Высшая школа, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sudakov, G.V. (2020). The Beginning of Peter the Great’s Language Reform. Proceedings of Petrozavodsk State University, 42(5), 38–44. (In Russ.). https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.497 EDN: CQSVRF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Судаков Г.В. Как начиналась языковая реформа Петра I // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Т. 42. № 5.  С. 38–44. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.497 EDN: CQSVRF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maksudov, U.O., Khamidova, N.Sh., Aminjonova, R.H., &amp; Sharipova, M.A. (2023). Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 14(2), 539–555. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-2-539-555 EDN: NBVWZA</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Максудов У.О., Хамидова Н.Ш., Аминджонова Р.Х., Шарипова М.А. Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественного текста // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Т. 14. № 2.  С. 539–555. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-2-539-555 EDN: NBVWZA</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lukina, A.E. (2024). Diasystem variation in the evolution of the French language (on the material of the verb). Tomsk State University Journal of Philology, 88, 76–91. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/88/4 EDN: YVDSVW</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лукина А.Е. Диасистемная вариативность в эволюции французского языка (на материале глагола) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 88.  С. 76–91. https://doi.org/10.17223/19986645/88/4 EDN: YVDSVW</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Likhachev, D.S. (2001). Textology (Based on Russian Literature of the 10th—17th Centuries). Sant Petersburg: Aleteia. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы X–XVII вв. ). СПб. : Алетейя, 2001</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Albi de la Cuesta, J. (2017). De Pavía a Rocroi: Los Tercios Españoles. Madrid: Desperta Ferro Ediciones. (In Span.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Albi de la Cuesta J. De Pavía a Rocroi: Los tercios españoles. Madrid : Desperta Ferro Ediciones, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Staiano-Daniels, L.A. (2020). Brief Introduction to Seventeenth-Century Military Manuscripts and Military Literacy. Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies, 5(1), 140–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Staiano-Daniels L.A. Brief Introduction to Seventeenth-Century Military Manuscripts and Military Literacy // Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies. 2020. Vol. 5. № 1.  P. 140–161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1982). Writings on the History of Russian Standard Language of the 17th—19th Centuries. Moscow: Vysschaia Shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв.  М. : Высшая школа, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
