Интертекстуальные свойства эпиграфа в тексте оригинала и тексте перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена интертекстуальным особенностям эпиграфа в оригинале и переводе художественного текста. В работе рассматриваются роль и функции эпиграфа как вставного текста, анализируются типы реализуемой интертекстуальной связи, устанавливаются корреляции между интертекстуальными свойствами эпиграфа в тексте оригинала и тексте перевода.

Об авторах

Лариса Николаевна Лунькова

Московский государственный областнойсоциально-гуманитарный институт

Email: loralu@rambler.ru
Кафедра английского языка; Московский государственный областнойсоциально-гуманитарный институт

Список литературы

  1. Guddon J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. England: Penguin Books. 1999.
  2. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. - М.: Мартин, 2008.
  3. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энцикл., 1987.
  4. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. - СПБ.: Образование, 1995.
  5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.
  6. Фоменко И.В. Практическая поэтика. - М.: Академия, 2006.
  7. Ффорде Дж. Дело Джейн, или Эйра немилосердия. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007.
  8. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007.
  9. Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007.
  10. Fforde J. The Eyre Affair. London: Penguin Books. 2004.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах