Функционирование перекодированной лексики в русском медиапространстве

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность исследования обусловлена активным использованием иноязычной лексики в медиапространстве, что во многом способствует широкому распространению англицизмов и их проникновению в русский язык. Цель - выявить специфику употребления лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе и особенности ее освоения русским языком. Новизна заключается как в проанализированном языковом материале, так и в исследовательском подходе, который позволяет сосредоточить внимание не на результатах заимствования, а на самом процессе проникновения лексики иноязычного происхождения, отмечая этапы ее освоения принимающим языком. Исследование проводилось на материале контекстов, представленных в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка за период с 2000 г. Все выявленные случаи употребления перекодированной лексики подвергались комплексному анализу в плане графики, семантики, морфологии, синтаксиса и стилистики. Использовались методы сравнительно-сопоставительного, контекстуального и дистрибутивного анализа, а также статистические методы. Теоретическую значимость представляет предложенная концепция поэтапного освоения лексики иноязычного происхождения на разных языковых уровнях. В качестве объекта исследования выделяется группа слов иноязычного происхождения, перекодированных с иностранного языка, но еще не вошедших в систему русского языка. Практическая значимость заключается в выявлении особенностей ассимиляции анализируемой лексики в письменных текстах. Установлено, что лексика иноязычного происхождения еще до вхождения в систему принимающего языка приобретает некоторые свойственные ей морфологические признаки, может проявлять определенную словообразовательную активность и вступать в синтагматические связи, не характерные для языка-источника. Проведенное исследование можно считать перспективным для решения вопросов, связанных с проникновением лексики иноязычного происхождения и ее ассимиляцией в языке-приемнике.

Полный текст

Введение

Каждый язык – это самостоятельная, определенным образом организованная семиотическая система, которая развивается, не только следуя внутренним закономерностям, но и благодаря воздействию внешних, экстралингвистических факторов. Любой язык не существует в изолированном пространстве, как «вещь в себе», а постоянно вступает во взаимодействие с другими языковыми системами. Другими словами, развитие конкретного языка, как и изменение отдельных его подсистем, предопределяется целым рядом факторов, среди которых не последнее место занимают языковые контакты.

Вопросы межязыкового взаимодействия изучаются лингвистами уже на протяжении нескольких столетий и, действительно, являются в этом плане «вечным вопросом» (Маринова, 2014). Основоположниками теории языковых контактов по праву считаются такие выдающиеся ученые, как  Г. Шухардт, И.Г. Аскони, И.А. Бодуэн де Куртенэ и др. Значительный вклад в изучение проблемы языковых контактов, их особенностей и типологии в зарубежной лингвистике внесли У. Вайнрайх (Weinreiсh, 1979) и Э. Хауген (Haugen, 1950). Классик отечественной лингвистики Л.В. Щерба разграничил такие языковые явления, как заимствование и смешение языков (Щерба, 1974). В дальнейшем вопросами заимствования занимались такие видные отечественные ученые, как А.А. Леонтьев, Л.П. Крысин, Ю.С. Сорокин и др. В последние годы проблема использования иноязычной лексики продолжает изучаться не только в рамках теории языковых контактов и билингвизма (Baghana, Voloshina, 2019; Muysken, 2000 и др.), но и в других аспектах: лексико-семантическом (Володарская, 2002; Маринова, 2020 и т. д.), прагматическом (Китанина, 2005; Исаева, 2010; Bokhorst-Heng, Silver, 2017 и др.), стилистическом (Буряковская, 2016; Маринова, 2020; Проценко, 2017 и др.) и в плане перевода (Базылев, 2005 и др.).

На рубеже веков в связи с процессами глобализации и выдвижением английского языка на роль языка мирового общения особую актуальность приобрели исследования, посвященные распространению англицизмов в разных языках мира, в том числе и в русском языке. Многие современные исследователи отмечают господствующее положение английского языка как характерную черту современной социолингвистической ситуации в мире (Phillipson, 1992; Smokotin et al., 2014 и др.). Несмотря на то что языковые контакты имеют, как правило, двустороннюю направленность, и в английском языке также обнаруживаются русские заимствования (Володарская, 2002), их количество значительно меньше. Тогда как избыточное употребление иноязычной лексики (а иногда даже злоупотребление ею) в разговорной речи и различных жанрах средств массовой информации дает основания исследователям говорить о «нашествии англо-американизмов» (Камалетдинова, 2002).

В современном мире средства массовой информации все чаще рассматриваются не только как основной канал передачи информации, но и как средство распространения массовой идеологии, в том числе как средство формирования языкового сознания (Болышева, 2006). В этой связи особую актуальность приобретают исследования современной прессы, которые позволяют объективно оценить существующее состояние проблемы и выявить возможные направления развития русского языка в дальнейшем.

В основе данного исследования лежит семиотический подход, что вполне согласуется с современными представлениями о языке. Если рассматривать язык как языковой код, то с этих позиций можно трактовать использование иноязычной лексики как одно из проявлений взаимодействия между разными языковыми кодами. Вслед за зарубежными исследователями (Auer, 1999; Myers-Scotton, 1992; Muysken, 2000 и др.), мы понимаем под переключением языковых кодов попеременное использование разных языков в рамках одного сообщения. Однако мы отличаем от него случаи межязыкового перекодирования, которое представляет собой процесс кодирование знаков одной языковой системы по правилам другой (Проценко, 2017). Такие слова, как фуд, арт, бигэйр, лайфхаки и т. п. образованы от иноязычных слов путем межъязыкового перекодирования, путем «приведения в соответствие сосуществующих независимых знаковых систем» (Реформатский, 1963) и представляют, по нашему мнению, промежуточный этап между собственно иноязычной и заимствованной лексикой. Более того, подобные слова не принадлежат ни к английскому, ни к русскому языку, являясь результатом межъязыкового взаимодействия. Такой подход позволяет нам сосредоточить свое внимание именно на процессе перехода лексической единицы из одного языка в другой, пытаясь проследить те изменения, которые происходят в момент освоения иноязычного слова в речи перед тем, как оно войдет в русский язык, в чем и заключается новизна данного исследования.

Цель исследования – изучить специфику употребления перекодированной с иностранного языка лексики в современной российской прессе и выявить особенности ее освоения русским языком.

Методы и материалы

В ходе исследования применялись как общенаучные (синтез, анализ, индукция), так и собственно лингвистические методы, такие как сравнительно-сопоставительный анализ, методика компонентного анализа, контекстуальный и дистрибутивный анализы. Исследуемая лексика подвергалась комплексному качественно-количественному анализу, что предполагает также использование статистических методов.

Исследование проводилось на материале современной российской прессы с помощью поисковой системы Национального корпуса русского языка (газетный подкорпус). В качестве объекта исследования были выделены слова, перекодированные с иностранного языка, но не вошедшие в современный русский язык. В дальнейшем проводился комплексный анализ исследуемой лексики по разным параметрам, таким как графико-фонети- ческий, морфологический, синтаксический, лексико-семантический и т. п.

Методологической базой исследования послужили труды ведущих российских (Крысин, 2002; Володарская, 2002) и зарубежных (Codeswitching as a worldwide phenomenon, 1990; Code-switching in conversation, 1999; Auer, 1999; Myers-Scotton, 1992 и др.) лингвистов по вопросам заимствованной и иноязычной лексики, а также разработанная одним из авторов концепция поэтапного освоения лексики иноязычного происхождения в русском языке (Проценко, 2017).

Результаты

  1. С помощью поисковой системы Национального корпуса русского языка в современной российской прессе выявлено более 20 000 словоупотреблений лексических единиц, перекодированных, как минимум, с трех разных языков. На материале изданий, вышедших в свет с 2000 г., показано функционирование около 100 лексем, из которых большинство перекодированы с английского языка: авалист, аватар, азилянт, айпад, айфон, алерт, антиэйдж, арт, бигбэг, биг-эйр, блюрей, блютуз, гаджет, геймпад, гринрум, девелопмент, дедлайн, джус, дискаунтер, дреды, дресс-код, дрифт шоу, интертейнмент, кажуальный, каунтинг, квилтинг, колл-центр, комьюнити, коучинг, краштест, кроссовер и т. д.
  2. В ходе исследования доказано, что в современной российской прессе сосуществуют как собственно иноязычная лексика, так и перекодированная на русский язык. Наиболее распространенным способом перекодирования означающего является транскрипция. В целом очевидно, что для начального этапа освоения перекодированной лексики характерны стремление к точному воспроизведению звукового облика иноязычного слова и вариативность его графико-фонетической репрезентации (например, дивайс и девайс, эскапист и эскейпист). Форма слова становится общепринятой только при окончательном закреплении в системе принимающего языка.
  3. Доказано, что не только лексические заимствования, вошедшие в состав русского языка, но и лексика, перекодированная с иностранного языка, подвергается морфологическому освоению в речи, в том числе в письменных источниках. Под давлением русскоязычного окружения перекодированная единица подчиняется нормам русского языка, что проявляется в наличии как словоизменительных, так и словообразовательных морфем. Уже на начальном этапе лексика иноязычного происхождения приобретает в языке-приемнике базовые грамматические категории и морфологические признаки.
  4. В целом прослеживается семантическая связь между перекодированной лексической единицей и соответствующим этимоном в языке-источнике. На материале современной российской прессы выявлены случаи конкретизации или расширения значения, употребления в переносном смысле, что свидетельствует о семантическом освоении слова.
  5. С точки зрения стилистических особенностей определено, что перекодированная лексика воспринимается как элемент разговорного стиля речи или сленга. Примечательно, что анализируемая лексика встречается в новостных лентах чаще, чем в печатных изданиях. «Нарочитый акцент» англицизма, пусть даже имплицитно, присутствует в большинстве контекстов.
  6. Результаты исследования вносят вклад в решение вопросов, связанных с проникновением лексики иноязычного происхождения и ее ассимиляцией в языке-приемнике.

Обсуждение

В первую очередь стоит отметить характерную для русского языка тенденцию к употреблению лексики иноязычного происхождения в графике языка-источника. В отличие от западноевропейской прессы, где не встречаются слова на кириллице, а русизмы всегда перекодируются на язык-при- емник, в современной российской прессе иноязычные вкрапления отнюдь не редкость. В прессе последних лет были выявлены и случаи переключения языковых кодов, в результате чего используются собственно иноязычные вкрапления, то есть лексические единицы из английского или французского языка, например: «”Притяжение“ студий Art Pictures Studio, „Водород“ и телеканала „Россия 1“ также становится первым рублевым миллиардером среди релизов 2017 г.и седьмым российским фильмом за всю историю кинопроката России и СНГ», – приводит «РИА Новости» выдержку из пресс-релиза1. «Французский модный дом Chanel представил видео, посвященное выходу коллекции Metiers d’Art Paris Cosmopolite»2. Однако мы сосредоточим свое внимание на лексике иноязычного происхождения, которая используется в российской прессе в перекодированном виде.

Основным способом графической репрезентации, причем независимо от языка-источника, является перекодирование означающего путем транскрип- ции иноязычного слова, например: блюрей от англ. blue-ray, гринпис от англ. green peace, дивайс от англ. device, истеблишмент от англ. establishment, энтертейнмент от англ. entertainment, лавстори от англ. love story, месседж от англ. message, никнейм от англ. nickname, пентхаус от англ. penthouse, ресепшн от англ. reception и т. д. При этом отмечается тенденция к точному воспроизведению фонетического облика слова. Так, например, открытый гласный [æ] в английском языке передается как [э] (бэнд от англ. band, кэш от англ. cash, фэшн от англ. fashion, флэт от англ. flat), хотя в русском языке он используется реже.

Однако выявлены и случаи транслитерации, такие как аккаунт от англ. account, алерт от англ. alert, валидатор от англ. validator, гаджет от англ. gadget, таргет от англ. target, экзитпол от англ. exit poll и др. В частности, о транслитерации как способе перекодирования означающего с итальянского языка свидетельствует следующий пример: «Итальянец Кунеллис – один из создателей и главных представителей арте повера („бедное искусство“) – художественного течения, возникшего в Италии во второй половине 1960-х»3.

Среди морфологических особенностей необходимо отметить наличие как словоизменительных, так и словообразовательных аффиксов у анализируемых слов. Перекодированная лексика представлена практически исключительно знаменательными частями речи, среди которых преобладают имена существительные. Они приобретают категорию рода, изменяются по числам и падежам согласно нормам русского языка. В доказательство приведем несколько примеров:

«Они без малейшего труда управляются с айфонами, айпадами, знают нюансы андроида и всевозможных приставок и примочек»4.

«Замысел Василия Евгеньевича таков: превратить чтение обычной электронной книги в вид искусства, который сам он называет артхаусом»5.

«Для сравнения: в Москве бесконтактными ридерами оборудованы лишь несколько станций метро»6.

Так, лексема арт, в отличие от русского слова «искусство», употребляется как существительное мужского рода («современный арт») и изменяется не только по падежам, но и по числам (ср.: англ. arts), о чем свидетельствуют приводимые ниже примеры:

«Все это меня вдохновляло – арты, фотографии, фильмы, люди, музыка»7.

«Компания Bethesda предоставила „Ленте.ру“ эксклюзивный доступ к 12 концепт-артам персонажей новой игры Dishonored 2»8.

Стоит отметить, что перекодированная лексика используется не только изолированно, но и в составе словосочетаний или сложных слов, перекодированных с английского языка, например: гринрум от англ. green room, бигсити от англ. big city, артхаус от англ. art house, бигборд от англ. big board, лавстори от англ. love story, стритрейсер от англ. street racer и т. п. Как видно из приведенных примеров, наиболее распространенным способом словообразования является словосложение.

Наибольшую словообразовательную активность из всех анализируемых лексических единиц проявляет лексема арт. В ходе исследования было выявлено около 130 сложных слов, из которых в более ста случаев «арт» используется в препозиции, например: арт-музей, арт-аллея, арт-активист, арт-атака, арт-аттракцион, арт-бизнес, арт-биеннале, арт-бутик, арт-вечеринка, арт-витрина и т. п. Приведенные примеры показывают, что лексема арт сочетается со словами разной этимологии, как входящими в состав современного русского языка, так и иноязычного происхождения, причем пришедшими из разных языков-источников: арт-бутик (франц. Boutique), арт-биеннале (итал. Biennale), арт-бизнес (англ. Business) и т.д.

На следующей ступени деривации от перекодированных существительных образуются производные прилагательные с помощью словообразовательных аффиксов русского языка, например: артхаусный от англ. art house, байкерский от англ. biker, фейковый от англ. fake, кажуальный от англ. casual и др.

В плане синтаксиса отметим особенности сочетаемости, которые были выявлены в ходе дистрибутивного анализа. В частности, перекодированная лексика может сочетаться с другими собственно иноязычными или перекодированными лексическими единицами, например при перечислении:

«Каждый проект на перепутье нескольких направлений: перформанс, арт, дизайн»9.

«На территории завода Плутон открыта Выставка Нового от арт-группы Proun, где вас ждут медиаинсталляция, саунд-арт, видео-арт, кинетические скульптуры и аудио визуальные перформансы»10.

«В моем случае это работа с камерой и фотографиями на различные темы. Чаще всего это тематическая арт-эротика. Например, фетиш, косплей, стимпанк или киберпанк – сейчас этот стиль импонирует мне больше всего»11.

Главным образом перекодированные единицы вступают в синтагматические связи с русскими словами, в результате чего образуются субстантивные или глагольные словосочетания, например: двухуровневый пентхаус, сетевой аватар, международный ресайкл-арт фестиваль, фейковый аккаунт, одаренный артхаусный режиссер, неожиданных беби или зайти на аккаунт, остались арты, подарил айпад, любит армреслинг, положили в беби-бокс и т. д. Другими словами, чаще всего перекодированные единицы употребляются в составе атрибутивных словосочетаний.

В ходе исследования мы провели также сопоставительный анализ выявленных сложных слов и словосочетаний с их возможными эквивалентами в английском языке. Выяснилось, что почти треть словосочетаний встречается в современной российской прессе, как в перекодированном виде, так и в виде иноязычных вкраплений. Сравните, например:

«Для меня серия BMW Art Car – поле для соревнования с художниками, которые участвовали в коллекции до меня»12.

«Арт-кар BMW от культового американского художника Джона Балдессари принял участие в гонках на выносливость „24 часа Дайтоны“»13.

С другой стороны, анализ сочетаемости перекодированной лексики показал, что далеко не все выявленные сочетания характерны для английского языка. На этом основании можно сделать вывод о том, что в русском языке перекодированная лексическая единица приобретает новые, не характерные для языка-источника синтагматические связи. Очевидно, например, что такие сложные слова, как арт-завод, арт-нарушители, арт-подвал, арт-смотр, арт-тусовка или ЖЭК-арт отнюдь не заимствованы, а образованы на русской почве от иноязычного слова. Другими словами, есть основания говорить и о синтаксическом освоении перекодированной лексики.

В плане семантики проводился сравнительно-сопоставительный анализ значений перекодированной лексики со значениями иноязычных слов в языке-источнике по данным толкового словаря английского языка14. Как уже отмечалось, перекодированная лексика на данный момент практически не зарегистрирована в словарях русского языка, в том числе и в словарях иностранных слов. В этой связи для выяснения значения перекодирован- ных единиц использовались методика компонентного и контекстуального анализа.

В целом можно сказать, что перекодированная лексика употребляется в современной российской прессе в соответствии со значениями, свойственными языку-источнику. При этом в некоторых контекстах обращают на себя внимание случаи расширения или сужения значения. В частности, в качестве иллюстрации конкретизации значения перекодированной лексики можно привести следующий контекст, где лексема «арт» обозначает не искусство как обобщенное понятие или его жанр, а достаточно разнородные конкретные объекты, созданные представителями альтернативной культуры: «В 2015 г., работая веб-дизайнером и пробуя свои силы в компьютерной графике, я увлеклась работами людей из сферы альтернативной культуры и ее направлениями: готикой, фетиш- и латекс-модой. Все это меня очень вдохновляло – арты, фотографии, фильмы, люди, музыка»15.

Современные исследователи уже отмечали изменение семантики лексики иноязычного происхождения. В частности, Е.В. Маринова (Маринова, 2020) указывает на то, что широкое распространение в современных медийных текстах таких (перекодированных в нашем понимании) слов, как фейк и фейковый приводит к расширению их значения и одновременно их политизации. Мы можем привести и другие примеры расширения значения. Так, блогер в приводимом ниже контексте обозначает не человека, который ведет свой блог, а скорее пользователя интернета и социальных сетей: «Для них придумали программу „Бабушка-блогер“: учим пользоваться „Твиттером“, „Инстаграмом“16, оплачивать счета за ЖКХ онлайн»17. Более того, в нижеследующем контексте блогосфера обозначает отнюдь не персональные сайты блогеров или интернет-пространство, а средства массовой информации: «Скорее всего, он даже рассудит, что дело нечисто – недаром про него в газетах (блогосфере) пишут, но поднятия ярости масс очередная вскрытая на- дежная схема вряд ли произведет»18.

В плане стилистики изучались особенности употребления перекодированной лексики в современной российской прессе. Прежде всего отметим, что в ряде случаев лексика иноязычного происхождения используется в номинативной функции в составе наименований предприятий, студий, фестивалей и т. п., причем как зарубежных, так и российских:

«Основанная в 1959 году „Мансудэ Арт Студия“ (Mansudae Art Studio), в основу названия которой легло наименование столичного района, где она расположена, сейчас – одно из самых крупных объединений профессиональных художников в мире»19.

«Мама Жени сама обратилась за помощью к волонтерам, – рассказала „Комсомолке“ пресс-секретарь поискового отряда „Лиза Алерт“ Ирина Воробьева»20.

Достаточно часто анализируемые лексические единицы употребляются в ближайшем окружении других перекодированных или собственно иноязычных слов, создавая своего рода конгломераты лексики иноязычного происхождения:

«Во втором номере – он называется Forgotten («забытая комната») – проходит перформанс стрит-арт-коллектива из Неаполя»21.

«Этот милый выпад лег в основу мегапопулярного ролика на YouTube (его автор – блогер под ником Enjoykin – собрал самые известные фразы прокурора и удачно наложил на музыку)»22.

С точки зрения стилистической дифференциации необходимо отметить, что использование перекодированной лексики создает эффект сниженного стиля. В частности, в ряде случаев подчеркивается, что «арт» – это не искусство, которое обладает несомненной художественной ценностью, а кон- кретные объекты, иногда сомнительного качества:

«Многочисленные фотографии животного, который не отходит от своей подруги, стали мотивом множества созданных пользователями артов»23.

«В хранилище попали фото странных артов, которые люди выдают за современное искусство, сувениров ручной работы, картин непрофессионалов, а также „шедевры“ мейкапа и маникюра, когда-либо увиденные ими на просторах интернета»24.

В некоторых контекстах эксплицитно или имплицитно подчеркивается, что данная лексика принадлежит разговорному варианту языка или сленгу:

«Фэндомом называются и совокупность фанатов, и совокупность фанфиков и прочего фанатского творчества, например рисунков (их в подростковой среде чаще называют „артами“)»25.

«Не слишком внятные соло органа чередовались со звучанием детского хора, который, как и год назад, по нескольку раз распевал название предстоящей номинации, иногда с нарочитым акцентом в англицизмах („кон-тем-по-ра-ри арт“)26.

Заключение

Гипотезу о том, что перекодированная лексика является результатом межъязыковых взаимодействий, занимая как бы промежуточное положение между языком-источником и языком-приемником, можно считать подтвержденной.

Перекодированная с иностранного языка лексика подвергается ассимиляции, причем такое освоение происходит не одномоментно, а постепенно. Есть основания полагать, что такое освоение происходит в определенной последовательности.

Показателем первого этапа освоения иноязычных слов можно считать перекодирование означающего, даже в случае существования вариативности написания или произнесения. На следующем этапе происходит морфологическое освоение перекодированной лексики, когда слово осознается как определенная часть речи и приобретает конкретные грамматические категории. При этом признаком высокой степени освоения можно считать словообразовательную активность перекодированной единицы. Для перекодированной лексики в целом характерна семантическая общность с языком-источником, в связи с чем данный критерий можно считать более надежным при определении факта вхождения иноязычного слова в язык-приемник. Под стилистическим освоением можно понимать соотнесенность лексической единицы с каким-либо стилем речи или ее преимущественное употребление в текстах с определенными жанрово-стилистическими особенностями.

Предложенный подход представляется нам достаточно перспективным, так как позволяет проследить процесс освоения современной иноязычной лексики в медиапространстве, а ясное понимание того, каким преобразованиям и на каком этапе она подвергается, поможет решить целый ряд вопросов, до сих пор остающихся дискуссионными в современной лингвистике.

 

1 Коммерсант. 2017, 21февраля.

2 Lenta.ru. 2017, 30 мая.

3 Lenta.ru. 2017, 29 декабря.

4 Комсомольская правда. 2012, 10 апреля.

5 Новая газета. 2016, 11 июля.

6 РБК. 2016, 20 мая.

7 Lenta.ru. 2018, 18 января.

8 Lenta.ru. 2016, 26 сентября.

9 Известия. 2013, 29 августа.

10 Новая газета. 2018, 18 мая.

11 Lenta.ru. 2018, 18 января.

12 Lenta.ru. 2017, 31 января.

13 Lenta.ru. 2017, 31 января.

14 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL : https://www.oxfordlearners dictionaries.com/ (дата обращения : 10.10.2021).

15 Lenta.ru. 2017, 8 ноября.

16 Соцсеть Instagram запрещена на территории Российской Федерации.

17 РБК Дейли. 2013, 18 октября.

18 Известия. 2013, 6 марта.

19 Lenta.ru. 2017, 18 ноября.

20 Комсомольская правда. 2013, 2 марта.

21 Lenta.ru. 2017, 8 ноября.

22 Комсомольская правда. 2014, 21 июля.

23 Lenta.ru. 2017, 13 октября.

24 Lenta.ru. 2017, 24 августа.

25 Новая газета. 2017, 20 марта.

26 Известия. 2013, 10 апреля.

×

Об авторах

Инна Александровна Меркулова

Воронежский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: igel1@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-1364-5812

доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

Россия, 394018, Воронеж, Университетская пл., д. 1

Екатерина Александровна Проценко

Воронежский институт МВД России

Email: procatherine@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-6131-5055

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

Россия, 394065, Воронеж, пр-кт Патриотов, д. 53

Список литературы

  1. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 75-79.
  2. Болышева Н.Н. Развитие языка в условиях глобализации (социально-философский аспект) : автореф. дис. … канд. филос. наук. Красноярск, 2006. 22 с.
  3. Буряковская В.А. Иноязычная лексика как стилистическая черта массмедиа // Стилистика сегодня и завтра : материалы IV Международной конференции. М. : Факультет журналистики МГУ, 2016. С. 105-108.
  4. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.
  5. Исаева М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : автореф. дис. … канд. филол. наук. Череповец, 2010. 24 с.
  6. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996-2001 гг. : автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2002. 24 с.
  7. Китанина Э.В. Прагматика иноязычного слова в русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 40 с.
  8. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-36.
  9. Маринова Е.В. «Вечный вопрос» о заимствованиях // Русская речь. 2014. № 2. С. 59-65.
  10. Маринова Е.В. Модные слова в русскоязычных СМК в эпоху постправды (особенности развития семантики) // Языковая политика и лингвистическая безопасность : материалы IV Международного научно-образовательного форума. Н. Новгород : НГЛУ, 2020. С. 197-202.
  11. Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование : функционально-семантический и стилистический аспекты // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. 2017. Т. 16. № 4. С. 158-166.
  12. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследование по структурной типологии. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963. С. 208-215.
  13. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1974. С. 60-74.
  14. Auer P. From codeswitching via language mixing to fused lects : toward a dynamic typology of bilingual speech // International Journal of Bilingualism. 1999. No. 3. Pp. 309-332.
  15. Baghana J., Voloshina T. Theoretical problems of borrowing and interference under the conditions of language contact // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия : Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 6. С. 56-60. https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2019.6.56
  16. Bokhorst-Heng W., Silver R.E. Reconsidering language shift within Singapore’s Chinese community : a Bourdieusian analysis // International Journal of the Sociology of Language. 2017. No. 248. Pp. 73-95. https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0037
  17. Codeswitching as a worldwide phenomenon / ed. by R. Jacobson. New York : P. Lang, 1990. 287 p.
  18. Code-switching in conversation : language, interaction and identity / ed. by P. Auer. London : Routledge, 1999. 355 p.
  19. Haugen E. Language contact // Proceedings of the Eighth International Congress of Linguistics / ed. by E. Sivertsen. Oslo : University Press, 1958. Pp. 772-785.
  20. Haugen Е. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. Vol. 26. No. 2. Pp. 210-331.
  21. Muysken P. Bilingual speech : a typology of code-mixing. Cambridge : Cambridge University Press, 2000. 306 p.
  22. Myers-Scotton C. Comparing codeswitching and borrowing // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1992. No. 13(1-2). Pp. 19-39.
  23. Phillipson R. Linguistic imperialism. Oxford : Oxford University Press, 1992. 374 р.
  24. Smokotin V.M., Alekseyenko A.S., Petrova G.I. The phenomenon of linguistic globalization : English as the global lingua franca // Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 154. Pp. 509-513.
  25. Weinreiсh U. Languages in contact. New York : Mouton Publishers, 1979.

© Меркулова И.А., Проценко Е.А., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах