Безэквивалентная лексика в общественно-политических текстах XVIII века

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье описано исследование по выявлению безэквивалентных лексических единиц в общественно-политических текстах XVIII века. Интерес к данному пласту лексики растет (особенно в области переводоведения и лингвокультурологии): с каждым годом появляется все больше работ, посвященных изучению безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения, созданных на материале различного содержания: художественные произведения, учебники, пресса, словари. Однако все они проводятся в рамках определенного периода времени, а именно - XIX-XXI веков. Анализ данного разряда лексики в литературе XVIII века выполняется впервые. Авторами текстов, послуживших источниками исследования, являются известные исторические фигуры рассматриваемого периода: Екатерина II, М.В. Ломоносов, В.Н. Татищев, В.К. Тредиаковский, А. Мацеевич, П.А. Плавильщиков. Основным критерием отбора текстов стала степень изученности в них безэквивалентных лексических единиц. В рамках общественнополитической тематики исследование по выявлению и описанию безэквивалентных лексических единиц также проводится впервые. Целью исследования является выявление, описание и анализ безэквивалентной лексики в вышеназванных текстах; практическая значимость заключается в возможности использования его результатов на занятиях русского языка как иностранного, при составлении словарей безэквивалентной лексики или лингвострановедческих словарей, а также при переводе текстов - источников данной работы на иностранные языки и составлении комментариев; теоретическая значимость обусловлена перспективой дальнейшего изучения безэквивалентных лексических единиц, имеющих национально-культурную специфику значения, на основе полученных данных. Определен количественный и качественный состав безэквивалентных лексических единиц, проанализированных затем с точки зрения соотнесенности не только с определенной тематической группой: предметы быта, титулы, военная лексика, социальные группы и т. д.; но и с видами безэквивалентной лексики: слова-реалии, лакуны, экзотизмы, отклонения от общеязыковой нормы и т. д. Чтобы иметь полное представление о рассматриваемом в данной статье языковом явлении, необходимо дальнейшее расширение хронологических и жанровых рамок материала исследования. Возможно использование в качестве источника текстов не только XVIII-ХХI веков, но и более раннего периода; а также не только произведений художественной литературы, словарей, прессы, но и расширить круг общественнополитической направленности: рассмотреть документы, научные труды, письма.

Об авторах

Евгения Алексеевна Скорик

Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: akane2005@yandex.ru

преподаватель кафедры русского языка как иностранного

Российская Федерация, 129337, Москва, Ярославское шоссе, 26

Список литературы

  1. Акимова Г.Н. Стилистические и синтаксические особенности ораторской прозы XVIII века (на материале похвальных слов Ломоносова и Сумарокова) // Язык русских писателей XVIII века. Л., 1981. С. 47-57
  2. Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России: на материале французского языка: дис. … канд. филол. наук. М., 2002. 295 с
  3. Атанова Д.В., Боженкова Н.А., Боженкова Р.К. Вербальное функционирование религиозного дискурса: сакральные свойства церковнославянского языка // Русский язык за рубежом. 2016. № 5. С. 100-103
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  5. Большой энциклопедический словарь. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/324042 (дата обращения: 04.02.2019).
  6. Вакуленко Т.П. Формирование и функционирование административно-канцелярской лексики в русском языке XVIII века: дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1988. 216 с.
  7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Индрик, 2005. 1040 с
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  10. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева): дис. … канд. филол. наук. Л., 1985. 321 с.
  11. Волоскова А.В. Дипломатическая лексика начала XVIII века: автореф. дис. … анд. филол. наук. Л., 1966. 17 с.
  12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. URL: https://dal.slovaronline.com/ (дата обращения: 04.02.2019).
  13. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой зна- чения в творчестве И.А. Бунина: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 269 с.
  14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. СПб.: Изд-во Санкт-Петер- бургского ун-та, 2006. 190 с.
  15. Ивинский А.Д. Литературная политика императрицы Екатерины II: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 24 с.
  16. Канонич С.И. Артикль в испанском языке: пособие для учащихся 6-10-х классов средней школы. М.: Просвещение, 1978. 136 с.
  17. Котяева Н.С. Лексические заимствования в русском литературном языке второй половины XVIII века: на материале комедий: дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2016. 225 с.
  18. Крупнов В.Н. Курс перевода: английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 231 с.
  19. Никитина А.Ю. Языковая личность Екатерины Второй: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2014. 219 с.
  20. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 20.03.2019).
  21. Плавильщиков П.А. Нечто о врожденном свойстве душ российских. URL: https://www. academia.edu/7969637/%D0%9F._%D0%90._%D0%9F%D0%9B%D0%90%D0%92 %D0%98%D0%9B%D0%AC%D0%A9%D0%98%D0%9A%D0%9E%D0%92_%D0 %9D%D0%B5%D1%87%D1%82%D0%BE_%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B E%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81% D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D1% 83%D1%88_%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D 0%BA%D0%B8%D1%85 (дата обращения: 15.02.2019)
  22. Попова Е.В. Функционирование эмотивной лексики и фразеологии в русском языке XVIII века: на материале художественных произведений Н.М. Карамзина: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2013. 285 с
  23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  24. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 270 с.
  25. Словарь Академии Российской. Ч. V. От Р до Т. СПб., 1794. С. 225.
  26. Суханова О.В. Лакунарность глагольной лексики (на материале русско-английских глагольных лакун): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2012. 19 с.
  27. Тирадо Р.Г. Проблемы лингвокультурологии на страницах журнала «Русистика» // Русистика. 2018. Т. 16. № 4. С. 380-397.
  28. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 15.03.2019).
  29. Хайнце Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2000. 255 с.
  30. Черкасова Е.Т. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века. М.: Наука, 1981. 374 с.
  31. ABBY Lingvo Live. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 29.02.2019).

© Скорик Е.А., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах