ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ КАК ИСТОЧНИК ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
- Авторы: Игнатьева НД1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: № 2 (2016)
- Страницы: 22-27
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13495
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается явление межъязыковой омонимии во фразеологии у близкородственных языков на примере русского и чешского, выделяются основные виды подобных соответствий. Особое внимание уделено вопросу межъязыковой интерференции анализируемых единиц.
Ключевые слова
Об авторах
Н Д Игнатьева
Санкт-Петербургский государственный университетКафедра славянской филологии
Список литературы
- Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 384 с.
- Бабанов А.В. Понятие трансидиоматичности в сопоставительном описании славянских языков // Тезисы секционных докладов XLII Международной филологической конференции (11-16 марта 2013 г.). Секция 39. Славянское языкознание. URL: http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2012-2013-gg/tezisy-tezisy-dokladov-xli-mezhdunarodnoi-filologicheskoi-konferencii (дата последнего обращения: 20.02.2016).
- Борисенко Н.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи на Украине (лингвистический и социолингвистический аспект): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Киев, 1990. 15 с.
- Будaгoв Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1974. С. 141-146.
- Vlček J. Úskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů, 1966. 232 s.
- Гольцекер Ю.П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфические проблемы в переводах с родственных языков // Труды Самаркандского университета. 1971. № 205. С. 129-136.
- Готлиб Г.К.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Кемерово: Новокузнецкий государственный педагогический институт, 1966. 49 с.
- Затовканюк М. Интердисциплинарные связи языковой интерференции / Mezijazyková a vnitrojazyková interference. Pod redakcí M. Zatovkaňuka a kol. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1979. С. 5-59.
- Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: дисс. ... д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 224 с.
- Lipczuk R. O różnicach semantycznych w zakresie niektórych tautonomów czasownikowych w relacij niemiecko-polsiej // Języki Obce w szkole, 5. 1988. S. 387-393.
- Mokienko V., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc, 2002. 659 s.
- Pančíková M. Zradné slova v pol’štině a slovenčině: lexikolo. Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Komenského, 1993. 104 s.
- Сидоренко М.И. О фразеологических омонимах // Вопросы русской фразеологии. Уч. Зап. МОПИ им. Н.К. Крупской, т. 160, вып. 11. М., 1966. C. 251-259.
- Stěpanova L. Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2007. 878 s.
- Федорова К.В. Межславянская интерференция в коннотативном и переводческом аспектах: дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2013. 170 с.
![](/img/style/loading.gif)