Смешение языковых кодов в дискурсе ИТ-компаний
- Авторы: Поплавская Т.В.1, Шуманская О.А.1
-
Учреждения:
- Минский государственный лингвистический университет
- Выпуск: Том 19, № 1 (2022)
- Страницы: 98-106
- Раздел: Языковые процессы
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30498
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-1-98-106
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Смешение английского языка с национальными в деловой коммуникации является следствием глобальных процессов: развития транснациональных корпораций, современных технологий, интенсификации коммуникативных потоков и доминирования английского языка в межкультурной коммуникации. Смешение и переключение языковых кодов достаточно часто наблюдается в корпоративном медиадискурсе ИТ-компаний. Для организаций этой сферы английский служит основным языком делового общения, но его употребление часто выходит за рамки профессионального сленга и терминосистемы, образуя характерные формы смешения языковых кодов. Цель представленного в статье исследования заключается в определении и анализе ситуаций смешения английского и русского языков в корпоративном медиаопосредованном дискурсе ИТ-компаний. Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные корпоративные медиатексты, размещенные на страницах официальных сайтов, корпоративных блогов и в социальных сетях Twitter и Facebook. В проанализированных русскоязычных текстах достаточно часто наблюдаются англоязычные включения (словосочетания, отдельные слова и их части) для обозначения рабочих программ и инструментов, корпоративных мероприятий. Являясь частью профессионального сленга ИТспециалистов, английские слова передаются при помощи кириллицы и в соответствии с правилами русской грамматики. Влияние английского языка на русскоязычный медиадискурс в сфере ИТ наблюдается и в расширении значений некоторых слов. В русскоязычных медиатекстах также встречаются словосочетания, не характерные для русского языка, но представляющие собой дословный перевод английских словосочетаний. Англоязычные предложения используются в русскоязычных текстах в качестве девизов или слоганов компании, как поздравления или советы. В результате контент-анализа отобранных медиатекстов было установлено, что вместе с английским языком происходит заимствование ценностей, характерных для англоязычного дискурса американских корпораций. Ценностными доминантами корпоративного дискурса ИТ-компаний являются «изменение» и «прогресс», «успех», «равенство», «партнерство».
Об авторах
Татьяна Викторовна Поплавская
Минский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: taniapoplavskaia@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-3228-7750
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры речеведения и теории коммуникации
Республика Беларусь, 220034, Минск, ул. Захарова, 21Ольга Анатольевна Шуманская
Минский государственный лингвистический университет
Email: olga.shumanskaya@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-4415-0014
старший преподаватель кафедры речеведения и теории коммуникации
Республика Беларусь, 220034, Минск, ул. Захарова, 21Список литературы
- Kaplan, R.B. 2001. In The dominance of English as a language of science: effects on other languages and language communities. Berlin: Mouton de Gruyter: 3-26.
- Kaplan, R.B. 2001. English - the accidental language of science? Berlin; New York: 3-26.
- Crystal, D. 2003. English as a global language. Second ed. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
- Hall, S., Hobson, D., Lowe, A., Willis, P. 1980. Culture, media, language: working papers in cultural studies. London: Hutchinson. Print.
- Sing, S.C. 2017. English as a lingua franca in international business contexts: pedagogical implications for the teaching of English for specific business purposes. Handbook of business communication: linguistic approaches. Berlin: De Gruyter Mouton: 319-356.
- Berelson, B. 1952. Content analysis in communication research. Glencoe: Free Press.
- Holsti, O.R. 1969. Content analysis for the social sciences and humanities. Reading: AddisonWesley.
- Efimova, N.V. 2015. Praktikum po kontent-analizu : ucheb.-metod. posobie. Minsk: BGU publ. Print. (In Russ.)
- Lasswell, H. 2007. Pochemu kolichestvennyj metod [Why be Quantitative]. Politicheskaja lingvistika 2 (22): 177-186. Print. (In Russ.)
- Miatlushka, I.U. 2015. Kul’turno-tematicheskie dominanty hudozhestvennogo diskursa i jazykovye sredstva ih realizacii (na materiale anglijskogo i belorusskogo jazykov) [Сultural and Thematic Dominants in Belles-Lettres Discourse and Language Means of their Representation (the English and Belarusian Languages)] PhD diss., MSLU publ. Print. (In Russ.)
- Choumanskaya, O.A. 2019. Kontent-analiz anglojazychnogo mediadiskursa belorusskih ITkompanij [The Content-analysis of the Belarusian IT-companies discourse in the English language], 72-79. Vestnik MGLU. 1. Filologija. Print. (In Russ.)
- Shigabetdinova, G.M. Partnerstvo kak konstruktivnoe vzaimodejstvie: teoreticheskaja jekspozicija problemy [Partnership as a constructive interaction: theoretical exposition of the problem] http: // www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=33611. Web. (In Russ.).
- Doran, C.J. Measuring mainstream US cultural values. J. of Business Ethics. 2013. 117 (2): 261-280.
- Perrucci, R., Perrucci, C.C. The good society: core social values, social norms, and public policy. Soc. Forum. 2014. 29 (1): 245-258.
- Steele, Edward D. 1962. The American Value System: Premises for Persuasion. Western Speech 26 (2): 83-91.