Транслингвальные поэты в колониальном и постколониальном Тайване
- Авторы: Вонг Э.1
-
Учреждения:
- Университет Тринити
- Выпуск: Том 19, № 1 (2022)
- Страницы: 28-35
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30492
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-1-28-35
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В середине 1940-х годов власть на Тайване перешла к партии Гоминьдан из Китая. В связи с деколонизацией Тайваня политика, в частности языковая, изменилась. Переход с японского, официального колониального языка, на мандаринский китайский, постколониальный официальный язык, привел к появлению так называемого транслингвального поколения литературных писателей. В данной статье мы рассматриваем ситуацию литературного транслингвизма («между монолингвальными парадигмами») в историческом аспекте, подробно останавливаясь на творчестве выдающегося тайваньского поэта Чэня Цяньву. Мы приходим к нескольким выводам, которые могут быть полезны исследователям, занимающимся транслингвальной литературой. 1. Транслингвальные поэты Тайваня, рожденные в 1920-х годах, оказались в ситуации перманентного кодового переключения: используя в повседневной практике местные диалекты хоккиен и хакка, они проходили обучение на японском языке и в широком социуме использовали японский. 2. Хотя переключение с одной монолингвальной парадигмы на другую нарушило творческий результат транслингвальных авторов не исключило опыта мультилингвальных реалий и межъязыковых влияний, который они переживали, от дробления локальных идентичностей, в особенности в процессе развития и становления тайваньского языкового сознания. 3. Впоследствии литературными посредниками между парадигмами стали классическое китайское письмо, принесенное с первыми иммигрантами из Китая; вернакулярное китайское письмо, которое должно было занять место классического, подверженного влиянию Нового литературного движения в 1920-х; тайваньское письмо, базирующееся на наиболее распространенных диалектах, хоккиен и хакка (идея говорения и письма «в унисон»); японское письмо, изначально изучавшееся в школе вместе с китайским, но вытеснившее его. Как показал в своем творчестве поэт Чэнь Цяньву, опыт пересечения языков усилил отстаивание транслингвальным поколением своей локальной идентичности.
Ключевые слова
Об авторах
Элейн Вонг
Университет Тринити
Автор, ответственный за переписку.
Email: ewong@trinity.edu
ORCID iD: 0000-0002-8014-2951
приглашенный доцент
1 Тринити Плэйс, Сан-Антонио, Техас 78212, СШАСписок литературы
- Yildiz, Ya. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. Print.
- Lin, Pei-yin. 2017. Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature. Brill. Print.
- Ji, Biduan. 2014. Bei zhiminzhe de jingshen yinji: zhimin shiqi Taiwan xinwenxue lun [The spiritual imprints of the colonized: on colonial Taiwan’s new literature]. Taipei: Showwe. Print.
- Sandel, T.L. 2003. “Linguistic Capital in Taiwan: The KMT’s Mandarin Language Policy and Its Perceived Impact on Language Practices of Bilingual Mandarin and Tai-gi Speakers”. Language in Society 32: 523-551.
- Lin, Hengtai. 2014. “The Translingual Generation of Poets: Beginning with the Silver Bell Society”. Translated by Hayes Moore. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, edited by Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan. Columbia University Press. Pp. 383- 385.
- Wu, Ying. 2010. Xinge: wenxue, rensheng, Chen Qianwu [Carrier pigeon: literature, life, and Chen Qianwu]. Taichung Cultural Bureau. Print.
- Chen Qianwu. 1990. “Wo de muyü [My mother tongue]”. Selected Works of Chen Qianwu. Taichung: Taichung County Cultural Center. Reprinted in Poetry Road, 14 Dec. 2006. Web. URL: http://faculty.ndhu.edu.tw/~e-poem/poemroad/chen-chianwu/2006/12/14/我的母語 (代序一)/
- Chen Qianwu. “Dadu Xi [Dadu river]”. In 6. Pp. 57-59.
- Chen Qianwu. “Youhua [Oil painting]”. In 6. Pp. 63-64.
- Chen Qianwu. “Kuli [Coolies]”. In 6. Pp. 69-70.
- Chen Qianwu. 2008. “Yu zhong xing [Walking in the rain]”. Ershi shiji Taiwan shixuan [An anthology of 20th century Taiwan poetry], edited by Malmqvist, N.G.D., Michelle Yeh, and Xiang Yang. Ryefield. P. 145.
- Chen Qianwu. 2001. “Walking in the Rain”. Translated by Jim Weldon and Michel Hockx. Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, edited by Malmqvist, N.G.D., and Michelle Yeh. Columbia University Press. P. 104.
- Crossley, N. 1996. Intersubjectivity: The Fabric of Social Becoming. Sage. Print.
- Gal, S. “Language and Political Economy”. Annual Review of Anthropology 18: 345-367.
- Chen, Tsaiyu. 2011. “Huayu Taiwan wenxue yu Riyu Taiwan wenyue de jiaohun - yi Chen Qianwu de ziyi zuowei li [Hybridity between Chinese-language Taiwan literature and Japaneselanguage Taiwan literature-as illustrated by Chen Qianwu’s self-translated poems]”. Journal of Kao Yuan University 17: 117-127.
- Lee, Yu-lin. 2009. “Language Experiments and Subjectivity in Modern Taiwan Literature”. Cultural Discourse in Taiwan, edited by Chin-Chuan Cheng, I-Chun Wang, and Steven Tötösy de Zepetnek. Kaohsiung: Center for the Humanities and Social Sciences and College of Liberal Arts, National Sun Yat-sen University. Pp. 138-160. Print.
- Chen, Qianwu (Huang Fu). 2014. “The Twin Roots of Poetry”. Translated by John A. Crespi. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, edited by Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan. Columbia University Press. Pp. 255-256. Print.
- Bourdieu, P., and J.-C. Passeron. 1977. Reproduction in Education, Society and Culture. Sage. Print.