Трудности при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский
- Авторы: Бурцева А.А.1, Собакина И.В.1
-
Учреждения:
- Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
- Выпуск: Том 18, № 4 (2021): ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ
- Страницы: 460-467
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29680
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-460-467
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящее время активно развивается официально-деловой стиль якутского языка, совершенствуется теория и практика перевода текстов официально-делового стиля. Государственные и муниципальные услуги являются неотъемлемой частью нашей жизни, поэтому важно перевести на якутский язык информационные, регламентирующие документы, в частности стандарты и правила обслуживания заявителей в многофункциональных центрах предоставления государственных и муниципальных услуг в Республике Саха (Якутия). Цель данной работы заключается в анализе трудностей, возникающих при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский, и поиске решений этих проблем. В исследовании использовались сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод сплошной выборки. Выявлены лексические и грамматические трудности при переводе клише официально делового стиля с русского языка на якутский.
Полный текст
Введение Якутский язык в Республике Саха (Якутия) имеет государственный статус, используется во всех сферах общественной жизни. Согласно закону «О языках в Республике Саха (Якутия)» якутский язык является языком делопроизводства и документации учреждений, предприятий и организаций, расположенных на территории республики [1]. В настоящее время перевод официальных документов приобретает особую актуальность. С русского языка на якутский ранее были переведены документы судопроизводства и делопроизводства в правоохранительных органах, законодательные документы Правительства РС(Я) и Государственного собрания Ил Тумэн и т.д. Однако работа по переводу документов учреждений, непосредственно взаимодействующих с населением, не ведется, в том числе в государственном автономном учреждении «Многофункциональный центр предоставления государственных и муниципальных услуг в Республике Саха (Якутия)» (ГАУ МФЦ РС(Я)), что затрудняет расширение сферы функционирования якутского языка. ГАУ МФЦ РС(Я) - это одно из самых крупных учреждений в Республике Саха (Якутия), основанное в 2010 году. По последним данным, обновленным на официальном сайте учреждения в 2020 году, за весь период работы офисов «Мои документы» обработано более 4,7 млн обращений граждан. Все это обусловило выбор материала для нашего исследования - Стандарта обслуживания заявителей в ГАУ МФЦ РС(Я) и Правил обслуживания заявителей в ГАУ МФЦ РС (Я). Перевод документов данного учреждения позволил бы расширить информационное поле для населения республики, так как якутский язык - это родной язык подавляющей части населения. В данной работе дается анализ основных трудностей, возникающих при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский, намечены подходы к их преодолению, выбраны способы перевода. Обсуждение Т.И. Галеева в качестве одной из базовых единиц официально-делового стиля выделяет клише [2]. Г.К. Пуринова определяет клише как «языковые штампы» [3. С. 50]. Она пишет, что в официально-деловом стиле при оформлении документов любого вида набор используемых слов заранее сформулирован, пример оформления, написания стандартизирован, унифицирован и задан. Это позволяет тексту документа быть максимально понятным, точным и удобным. Другой исследователь, А.И. Казанцев, различает клише и штампы. Слово «клише» в словаре С.И. Ожегова определяется как «шаблонная фраза, выражение»; «штамп» определяется как «готовый образец, трафарет, которому слепо следуют (неодобр.)» [4. С. 1; 5. С. 273, 878]. По определению Д.Э. Розенталя, клише - это «речевой стандарт, типичная черта официально-делового стиля, которая в данном стиле воспринимается как вполне естественная его принадлежность» [6. С. 28]. Д.Э. Розенталь отмечает, что если шаблонизированные обороты в других стилях рассматриваются как стилистический недостаток, то клише в официально-деловом стиле, наоборот, выполняют функцию упрощения и ускорения деловой коммуникации. При переводе клише прибегают к его эквивалентному соответствию. Многие клише официально-делового стиля в русском языке уже имеют свои эквивалентные соответствия в якутском языке, однако существуют клише, у которых их нет. Многие исследователи предлагают свои классификации перевода клише. Я.И. Рецкер включает в свою классификацию эквивалентные соответствия, аналоги и адекватные соответствия, в том числе лексические, фразеологические и грамматические подгруппы [7]. С.А. Панкратова рассматривает структурное, семантическое, информационное в когнитивном аспекте и прагматическое соответствия [8]. А.Д. Швейцер различает три уровня эквивалентности: синтаксический, семантический и прагматический. Прагматический уровень исследователь дифференцирует на добавления, опущения, описания и другие способы передачи [9]. Несмотря на то, что существуют разные способы перевода клише, для переводчика нередко возникают трудные моменты. На основе личного опыта перевода Стандарта обслуживания заявителей в ГАУ МФЦ РС(Я) и Правил обслуживания заявителей в ГАУ МФЦ РС(Я) мы выделили основные проблемы при переводе клише и предприняли попытку их решения. В теории перевода различают трудности на грамматическом и лексическом уровнях языка в области переводимого материала. Говоря о трудностях перевода на лексическом уровне, стоит отметить заимствованные слова в составе клише. В якутском языке достаточно много заимствований из русского языка, которые не имеют эквивалентов в якутском языке. Чаще всего такие слова при переводе передаются транскрипцией, однако бывают случаи, когда они остаются непереведенными, например: «...для получения талона электронной очереди...». Если слова «талон» и «очередь» можно перевести транскрипцией «толуон» и «уочарат», то «электронный» остается неизменным, лишь окончание приобретает якутский аффикс: «электроннай». В составе клише встречаются слова, не имеющие эквивалентного соответствия. Рассмотрим несколько примеров. «Обслуживание заявителей производится при предоставлении оригиналов документов, удостоверяющих личность заявителя». В якутском языке нет эквивалентной замены слову «обслуживание», что обусловливает использование при переводе описания или перефразирования. Мы решили, что лучше всего будет перевести данное слово путем перефразирования: «сайабылыанньалааǧы кытта üлэ» досл. «работа с заявителем». «Соблюдение установленного законодательством норматива по времени ожидания в очереди при обращении заявителя в ГАУ МФЦ РС(Я) за получением государственных и муниципальных услуг...». Из данного примера мы видим, что слово «обращение» подразумевает, что заявитель может обратиться в учреждение лично либо через официальный сайт - виртуально. Так как в якутском языке эквивалентной замены этого слова нет, лучше всего передать его описательным переводом: «...при обращении заявителя в ГАУ МФЦ РС(Я) - Сайабалыанньалаах САТ “СӦ ЭФК” (ГАУ «МФЦ РС(Я)») кэллэǧинэ эбэтэр туһаайыы ыыттаǧына (досл. когда заявитель подходит в ГАУ «МФЦ РС(Я)» или отправляет обращение). В тексте документа можно встретить сложные слова: «...без осуществления документооборота с уполномоченными органами власти...». На якутский язык слово «документооборот» переводится двумя словами, так как одним словом его нельзя перевести. В якутском языке нет эквивалентного соответствия слову «документ», в тексте его переводят путем транскрипции - «докумуон»: «докумуону эргитии», где «эргитии» эквивалентно слову «оборот». Грамматические трудности перевода обуславливаются грамматическими различиями русского и якутского языков. Основные трудности возникают при переводе клише в синтаксических конструкциях. Предложения официально-делового стиля часто осложняются однородными, обособленными второстепенными членами предложения, в составе которых могут присутствовать несколько клишированных выражений. Рассмотрим примеры. «Рабочее место сотрудника ГАУ МФЦ РС(Я), ТОСП ГАУ МФЦ РС(Я) оборудуется персональным компьютером, обеспечивающим электронный документооборот, с возможностью доступа к автоматизированной информационной системе ГАУ МФЦ РС(Я), автоматизированной информационной системе “Юридическая консультация ГАУ МФЦ РС(Я)”, а также доступом к сети Интернет, печатающим и сканирующим устройствами, терминальным устройством для произведения заявителями оценки качества предоставления государственных и муниципальных услуг для ИАС МКГУ». Перевод: «Рабочее место сотрудника оборудуется - üлэһит üлэлиир сиригэр турар (досл. на рабочем месте работника стоит); с возможностью доступа к системе - тиһиккэ киирэр кыахтаах (досл. с возможностью войти в систему), доступ к сети Интернет - Интэриниэт ситимŋэ киирэр (досл. Входящий в сеть Интернет), оценка качества услуг - ӧŋӧ хаачыстыбатын сыаналааһын (досл. оценивание качества услуги). Рассмотрим трудности при переводе пассивных конструкций. В предыдущем примере мы перевели пассивную конструкцию активной: «Рабочее место сотрудника оборудуется...» - «Üлэһит üлэлиир сиригэр турар...» (досл. ...на рабочем месте работника стоит...). На это повлияло несколько факторов: 1) данное словосочетание-клише является грамматической основой в предложении; 2) в предложении присутствуют придаточные обороты. В якутском языке, как агглютинативном, все основные грамматические значения выражаются с помощью аффиксов, их обилие в предложении усложнило бы коммуникацию, в результате чего предложение стало бы трудным для восприятия. В связи с этим использование при переводе активной конструкции - это наиболее удачное, на наш взгляд, решение, которое упростило и ускорило осмысление текста для читателя. И другой пример перевода пассивной конструкции: «...обращение, поступившее в ГАУ МФЦ РС(Я), подлежит рассмотрению в течение 30 календарных дней со дня регистрации...» - «САТ “СӦ ЭФК” (ГАУ “МФЦ РС(Я)” киирбит сурук бэлиэтээһин кэнниттэн 30 üлэ кüнüн иһигэр кӧрüллэр...» (досл. письмо, поступившее в ГАУ «МФЦ РС(Я)», рассматривается в течение 30 рабочих дней со дня регистрации»). В этом примере предложение передано пассивной конструкцией в соответствии с формой оригинала. Пассивная конструкция в предложениях часто сохраняется, так как не осложняет восприятие читателем информации. Предложения с причастными оборотами встречаются довольно часто, и бывают случаи, когда в одном предложении их несколько. На перевод причастных оборотов влияют два фактора: 1) если каждый причастный оборот в одном предложении определяет отдельное слово, то он переводится эквивалентным соответствием, например: «...представление интересов заявителей при взаимодействии с органами, предоставляющими государственные услуги, и органами, предоставляющими муниципальные услуги, а также с организациями, участвующими в предоставлении государственных и муниципальных услуг...» - «...судаарыстыба ӧŋӧтüн оŋорор уорганнары уонна муниципальнай ӧŋӧнü оŋорор уорганнары, маны тэŋэ судаарыстыба уонна муниципалитет ӧŋӧтüн оŋорууга кыттыһар тэриллиилэри кытта сыһыаŋŋа сайабалыанньалаах интэриэһигэр üлэлиир...» (досл. ...в отношениях с органами, выполняющими государственные услуги и с органами, выполняющими муниципальные услуги, а также с организациями, участвующими в выполнении государтсвенных и муниципальных услуг работает в интересах заявителя...). В отличие от русского языка причастный оборот в якутском языке стоит перед определяемым словом; 2) если причастный оборот определяет слово, которое находится в составе другого причастного оборота, возможны опущения, например: «Стандарт обслуживания является документом, устанавливающим основные требования и принципы, касающиеся обслуживания граждан и представителей юридических лиц» - «Üлэ Барыла гражданнары уонна юридическэй сирэйдэр бэрэстэбиитэллэрин кытта üлэǧэ сüрüн ирдэбиллэри уонна бириинсиптэри олохтуур докумуонунан буолар» (досл. Стандарт работы является документом, устанавливающим основные требования и принципы при работе с гражданами и представителями юридических лиц). В этом примере мы опустили слово «касающиеся», так как его понятие передает аффикс -э в слове «üлэǧэ» (досл. при работе). В качестве ситуативных (контекстуальных) клише могут быть рассмотрены аббревиатуры (и исходные словосочетания). В практике перевода аббревиатур с русского на якутский язык их либо переводят, либо оставляют в исходном виде. В первом случае это обычно устоявшиеся, укоренившиеся переводы аббревиатур. Во втором случае перевод аббревиатур читателям не знаком. Аббревиатуры могут снабжаться переводом с указанием русского варианта в скобках, с тем чтобы переведенный материал мог включаться в систему документооборота учреждения, что, возможно, стимулирует введение новых аббревиатур в обиход: «...в процессе оказания им услуг на базе МФЦ - ЭФК (МФЦ) баазатыгар ӧŋӧнü оŋоруу кэмигэр... (досл. ...во время оказания услуг на базе МФЦ...); В отношении ТОСП ГАУ МФЦ РС(Я) данное положение не применяется - СХТС САТ “СӦ ЭФК” (ТОСП ГАУ «МФЦ РС(Я)») сыһыаран бу балаһыанньа üлэлээбэт (досл. ...прикрепляя к ТОСП ГАУ МФЦ РС(Я) это положение не работает). Заключение Таким образом, трудности перевода клише официально-делового стиля с русского на якутский язык затрагивают лексический и грамматический уровни. Заимствованные с русского языка слова передаются либо транскрипцией, либо транслитерируются. Данный подход возможен, когда слов-заимствований немного, так как их обилие засоряет язык. Слова, не имеющие эквивалентного соответствия чаще передаются адекватной заменой, описанием либо перефразированием. При переводе данной категории слов важно учитывать контекст. Трудности в грамматической части затрагивают отличие структуры предложений в русском и якутском языках. Осложненные предложения включают большой объем информации, в них клише встречается часто. Причастные обороты и пассивные конструкции влияют на структуру предложения. Аббревиатуры в составе клише можно перевести с указанием в скобках русского варианта. Сам перевод аббревиатур оказался довольно непростой работой, так как он должен точно и четко отражать оригинал, передавать все содержание и значение. Перевод текстов официально-делового стиля требует максимальной точности. Перевод клише остается его важной составляющей, так как помогает формировать текст перевода, выполняя свою функцию - упорядочить и унифицировать текст. Правильно переведенные клише остаются в языке перевода надолго и становятся уже привычными, принятыми соответствиями, которые функционируют в текстах не только официально-делового, но и остальных функциональных стилях языка.
Об авторах
Алина Анатолиевна Бурцева
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Автор, ответственный за переписку.
Email: aburtseva97@gmail.com
магистрант кафедры стилистики якутского языка и русскоякутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Российская Федерация, Республика Саха (Якутия), 677000, Якутск, 58, ул. Белинского, д. 58Ирина Владимировна Собакина
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Email: iv.sobakina@s-vfu.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Российская Федерация, Республика Саха (Якутия), 677000, Якутск, 58, ул. Белинского, д. 58Список литературы
- Закон Республики Саха (Якутия) «О языках в Республике Саха (Якутия)». URL: https://www.sakha.gov.ru/zakon-respubliki-saha-jakutija-o-jazykah-v-respublike-saha-jakutija
- Галеева Т.И. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2017. № 2. С. 304— 314.
- Пуринова Г.К. Стилистика и литературное редактирование: учеб. пособие. СПб., 2008.
- Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка). Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2002.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Оникс; Мир и Образование, 2008.
- Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: ОНИКС 21 век: Мир и образование, 2001.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М., 1950.
- Панкратова С.А. Диалогическая природа локализованных киноназваний // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. Т. 21. № 3. С. 830—838.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.