Перевод в Якутии как средство сохранения языка и культуры народа саха
- Авторы: Васильева А.А.1
-
Учреждения:
- Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
- Выпуск: Том 18, № 4 (2021): ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ
- Страницы: 358-367
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/29672
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-358-367
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Перевод как средство межкультурной коммуникации решает две задачи: во-первых, дополнительно фиксирует произведения культуры какого-либо народа путем создания их копии на языке с превосходящим числом носителей для ознакомления с культурой народа более широкого круга лиц; во-вторых, в ситуации массового двуязычия защищает уязвимый язык от ассимилирующего влияния языка-доминанта путем сознательного противодействия отрицательной интерференции переводчиком-билингвом и его просветительской деятельности по лингвоэкологии. В отличие от перевода с использованием иностранных языков, указанные задачи перевода при использовании двух языков народов одной страны приобретают новые акценты в зависимости от языковой ситуации, политики и т.п. В статье рассматривается опыт Республики Саха (Якутия) в решении указанных задач русско-якутского, якутско-русского перевода. Дается характеристика роли перевода в духовной культуре якутского народа как проводника литературно-художественных новаций, способных формировать и менять художественные вкусы читателей, а также как средства интеграции в мировое культурное пространство, дающее возможность якутам посмотреть на свою родную культуру с точки зрения носителей русского языка и российской, в том числе советской, культуры. Перевод как область тесного взаимодействия языков находится в поле зрения языковой политики многонационального субъекта Российской Федерации. С принятием в 90-х гг. федеральных и республиканских законов, регулирующих языковые вопросы, в Республике Саха (Якутия) большое внимание стало уделяться переводу с одного государственного языка на другой. В результате многолетних наблюдений за культурой речи билингвов-якутов постепенно пришло понимание того, что изучение лингвистических проблем перевода, выработка практических рекомендаций по переводу на основе научных исследований и их популяризация среди билингвов-якутов может оказать большую помощь в деле сохранения родного языка. Обзор опыта Республики Саха (Якутия) в развитии перевода в многонациональном субъекте РФ приводит к выводам о важной роли переводчика как нормализатора родного языка, способного благодаря своей профессиональной подготовке сознательно регулировать взаимовлияние языков в социуме.
Ключевые слова
Полный текст
Введение Республика Саха (Якутия) - субъект Российской Федерации, в котором кроме русского языка государственный статус имеет язык саха (якутский), а пять языков коренных народов Якутии - эвенкийский, эвенский, юкагирский, долганский и чукотский - имеют статус местных официальных языков в местах компактного проживания этих народов и используются наравне с государственными языками. В республике развито национально-русское двуязычие и многоязычие. Поэтому перевод как условие билингвизма и важный навык для общения стал привлекать внимание якутских ученых после придания якутскому языку государственного статуса. Целью данной статьи является освещение стимулирующей роли перевода в развитии якутского языка и культуры. Перевод как средство диалога культур стимулирует не только развитие и видоизменение нематериальной культуры народа. Он стимулирует также обогащение и видоизменение принимающего языка в области лексики и грамматики. Обсуждение Перевод в Якутии как средство диалога культур Находясь на стыке языков и культур, перевод стимулирует прикладные исследования якутского языка и просвещение народов Якутии: «…практика русскоякутского перевода всегда приводила к разработке других, смежных прикладных аспектов исследования якутского языка - орфографии, терминологии, функциональной стилистики, а также обогащала якутскую литературу новыми формами, жанрами, художественными приемами» [1. С. 120]. Довоенные переводы художественной литературы имели цель ознакомить якутских детей и взрослых с русской и зарубежной литературой, приобщить неграмотное население к сокровищам мировой культуры и советской литературы с помощью родного языка, привычных художественно-выразительных средств фольклора, постепенно расширяя диапазон таких средств, оттачивая и воспитывая поэтический слух якутской публики [2]. В послевоенный период, с укреплением якутско-русского двуязычия, перевод художественных произведений постепенно начинает менять свою задачу. Писатели-переводчики смелее берутся за крупные жанры, за произведения разных народов. Развивается якутский театр, в котором переводные спектакли не только обогащают годовой репертуар, но и меняют якутского зрителя, воспитывая в нем новую эстетику зрелищных искусств. К.Д. Уткин-Нюсюлгэн писал о якутском переводчике, который перевел более ста авторов из почти сорока стран мира, активно пропагандировал дружбу народов на основе диалога литератур и за это был удостоен звания народного поэта Якутии: «С.Т. Руфов своими переводами многочисленных авторов расширил рамки литературных связей до границ общепланетарного масштаба. Он своим упорным и самоотверженным трудом по переводу произведений мировой и российской классики испытал себя на творческую зрелость, подверг якутский литературный язык на суровый самоанализ мерками мировых стандартов литературных связей» [ 3. С. 53]. Эти слова можно отнести ко всем талантливым переводчикам-писателям, которые в эпоху всеобщего якутско-русского двуязычия берутся за переводы с русского языка. Якутско-русские художественные переводы демонстрируют культуру народа саха другим народам. Чаще всего с якутского переводится фольклор и художественная литература. Для того, чтобы ввести в научный оборот большие объемы записей якутского фольклора, ИГИиПМНС (ранее ИЯЛИ СО АН СССР) выработал свою школу академического перевода [4]. Сложились разные стратегии перевода фольклора, в частности эпоса олонхо [ 5; 6]. Как сокровищница духовного богатства народа саха и как шедевр «нематериального наследия человечества»[4] олонхо переведен на английский и другие иностранные языки [7. С. 38]. Признание олонхо шедевром ЮНЕСКО открыло новые грани культурной жизни республики, стимулировало новые формы творческого самовыражения, активизировало исследования эпоса и фольклора. В настоящее время писатели и переводчики Якутии участвуют во многих общероссийских и международных переводческих проектах, создании билингвальных антологий, что вызывает большой интерес к переводу, заставляет задуматься о свойствах языка и ценить уникальность культур разных народов. Таким образом, значение перевода для культуры какого-либо народа, например якутского, можно рассматривать в двух аспектах: 1) перевод с языка народа с более развитой литературой расширяет творческие границы молодой литературы, обогащает ее как в языковом, так и в художественно-выразительном плане; 2) перевод произведений литературы и фольклора на язык с более широкими коммуникативными возможностями открывает пути интеграции в мировое культурное пространство, а также позволяет писателям и переводчикам - носителям языка и культуры - задуматься о том, как описать духовное богатство своего народа средствами другого языка. Перевод в Якутии как средство сохранения и развития родного якутского языка Тридцать лет назад в Республике Саха (Якутия) были приняты несколько законодательных актов, преломивших депрессивную, как и у многих народов России, языковую ситуацию и давших импульс дальнейшему возрождению языков и культуры народов Республики Саха (Якутия): Декларация о государственном суверенитете Республики Саха (Якутия) (27.09.1990), Концепция обновления и развития национальных школ (23.05.1991), Конституция Республики Саха (Якутия) (04.04.1992), Закон «О языках в Республике Саха (Якутия) (16.10.1992). Указанные республиканские законодательные акты основываются на общероссийских актах: Декларации о языках народов России (25.10.1991), Законе «О языках народов Российской Федерации» (25.10.1991), Конституции Российской Федерации (12.12.1993) и, таким образом, являются частью языковой политики всего государства, проводимой с учетом исторически сложившейся культурно-языковой ситуации. С принятием указанных актов укрепились позиции якутско-русского двуязычия, и перевод в республике получил широкое применение. Выраженное стремление общества использовать родной язык во всех сферах жизни побудило ученых-филологов обратить пристальное внимание на состояние родного языка, его потенциал, дальнейшие перспективы развития двуязычия. Одним из путей решения проблем в области функционирования языка саха стала организация профессиональной подготовки переводчиков с русского языка на якутский в стенах Якутского государственного университета на базе факультета якутской филологии и национальной культуры (ныне - Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации СВФУ им. М.К. Аммосова). Научной основой для программы профессиональной подготовки переводчиков стали труды проф. П.А. Слепцова [8; 9], в которых отмечается особая роль перевода как способа обогащения не только словарного запаса, но и грамматических моделей современного якутского языка. Практической основой учебных пособий стали результаты многолетних наблюдений за влиянием русского языка на якутский, систематизируемые и публикуемые в научно-популярных изданиях о современном состоянии якутской речи Т.И. Петровой и М.П. Алексеева-Дапсы. За многие годы работы со студентами-филологами Т.И. Петрова пришла к выводу о том, что профессиональный перевод способствует укреплению литературных норм родного языка, так как основывается на функциональных соответствиях контактирующих языков и позволяет переводчику сознательно противодействовать интерференции . В наиболее сжатом виде эти идеи Т.И. Петровой изложены в ее статье «Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка» [10]. В статье она приводит примеры влияния русского языка на якутский в виде переводческих ошибок, снижающих культуру родной речи. Причиной возникновения и укоренения таких ошибок она называет лингвистические факторы: неустойчивость грамматических форм в разговорной речи, недостаточная зрелость литературных норм; человеческие факторы: неумелое использование синонимических средств, постоянное подкрепление переводческих ошибок как в устной речи билингвов, так и в переводной учебной литературе; а также отдельно выделяет «отсутствие научных разработок по русско-якутскому переводу, что способствует распространению подсознательного или сознательного прямого перевода с русского языка» [ 10. С. 104]. Далее ученый высказывает опасения по поводу того, что указанные в статье явления, многократно повторяясь в речи якутов-билингвов под влиянием неосознаваемого «прямого» перевода с русского языка, могут привести «к структурным изменениям, например, к архаизации части падежей, утрате выразительных форм и т.п.», и, как следствие утраты выразительных форм - к тем или иным изменениям в ментальности народа [10. С. 104]. В заключении статьи Т.И. Петрова формулирует значение перевода следующим образом: «1. Частная теория русско-якутского перевода существенно облегчает многочисленные трудности передачи содержания и языковых особенностей оригинала и способствует повышению качества переводной литературы. 2. Профессиональный перевод, основанный на исследовании функциональных соответствий, как “факт сознательного противодействия интерференции”, способствует укреплению литературных норм переводящего (якутского) языка, позволяет бережно относиться к его специфическим особенностям. 3. В связи с тем, что сложившийся литературный язык относится к числу определителей понятия “нация”, укрепление и развитие норм якутского языка, к чему во многом способствует частная теория перевода, прямо или косвенно продлевают существование самой нации саха» [10. С. 104]. Думается, что тезис о переводе как факторе сохранения языка подходит для всех языков, подвергающихся ассимиляции в силу неустойчивости литературных норм и малого количества носителей, избравших билингвизм как повседневную речевую стратегию. В 2002 году был издан указ Президента Республики Саха (Якутия) «О языковой политике Республики Саха (Якутия)». Научную и методическую основу языковой политики республики было поручено обосновать Институту гуманитарных исследований АН РС(Я). Созданный для этой цели отдел языковой политики ИГИ АН РС(Я) провел обширную аналитическую работу, за первые 3-4 года «выпустил 10 полновесных сборников и научно-практических очень информативных и полезных бюллетеней и пособий, …разрабатывает темы по деловому языку, терминологии и унификации географических названий, по проблемам перевода и многим другим вопросам» [ 11. С. 471-472]. К сожалению, отдел был расформирован во время реорганизации института несколько лет назад. В 2005 году по инициативе этого отдела была проведена республиканская научно-практическая конференция «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы», посвященная 300-летию русско-якутского письменного перевода. В своем пленарном докладе доктор филологических наук, профессор П.А. Слепцов сделал обзор истории переводческой деятельности и призвал ответственно отнестись к переводным произведениям как к бесценному богатству, представляющему собой литературную форму языка, способному развивать духовную культуру народа саха, а также предложил перечень мероприятий для развития переводческого дела в республике (издание каталогов переводов, двуязычных антологий, проведение конкурсов переводов, активизация научных исследований, подготовка и издание словарей и т.п.) [12. С. 20]. Профессор П.А. Слепцов по многим вопросам современного якутского языка является непревзойденным экспертом, и поэтому эти предложения были взяты на вооружение теми, кто занимается вопросами перевода, и теперь мы можем видеть некоторую реализацию этой программы [13; 14]. Следующая конференция, посвященная вопросам перевода в паре «русский и якутский языки», была организована лишь через 14 лет и была приурочена к 20-летию кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода и 85-летнему юбилею основателя кафедры Т.И. Петровой - Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы» (12-13 апреля 2019 г., г. Якутск) (URL https://www.s-vfu.ru/universitet/ rukovodstvo-i-struktura/instituty/iyikn/kafedra-stilistiki-yakutskogo-yazyka/vnpk_ ppyp/ (Дата обращения: 22.05.2021)) [15]. Конференция и дальнейшее сотрудничество с участниками из других регионов показали, что перевод с использованием языков народов России во всех субъектах федерации имеет общие черты с положением перевода в Республике Саха (Якутия), общие истоки, историю, одинаковые проблемы и похожие пути решения таких проблем. Возросшее в последние годы внимание со стороны крупных организаций всероссийского масштаба - Российской академии образования, Союза переводчиков России и др. - к организационным, научно-методическим, практическим проблемам внутригосударственного перевода в различных регионах федерации вселяет уверенность в том, что это - дело государственной важности, гармонирующее со стремлением сохранить языки и культуры народов России и полностью соответствующее языковой политике государства. Выводы В заключение можно сделать следующие выводы, имеющие значения для всех народов России, у которых развивается национально-русское двуязычие: 1) перевод с русского языка на языки народов России, по признанию многих исследователей языка и литературы, обогащает принимающий язык новыми средствами выразительности, синонимическими конструкциями, которые способствуют дифференциации функционально-стилистических признаков, а также расширяет диапазон художественно-литературных традиций; 2) перевод на русский язык произведений художественной литературы и фольклора народов России играет роль дополнительного фиксатора национальной культуры, так как создание копии произведения на языке межнационального общения дает возможность расширить круг читателей; 3) перевод на родной язык является той пограничной сферой, где происходит отбор наиболее перспективных речевых и языковых средств, способных развить принимающий язык и где может устанавливаться заслон деструктивному влиянию исходного языка. Поэтому переводчик выполняет важную миссию нормализатора языка; о бладая лингвистической подготовкой и/или врожденным языковым чутьем, он, в отличие от простых билингвов, может сознательно регулировать влияние другого языка; 4) профессиональный, качественный перевод с использованием языков народов России может и должен повышать культуру русской речи, усиливать позиции русского языка как языка межнационального общения, объединяющего народы России и бывшего СССР единой культурно-исторической памятью лучших традиций прошлого; 5) для развития многоязычия как основы мира и согласия в большой поликультурной стране необходимы масштабные, координируемые крупными общероссийскими научными организациями, исследования вопросов перевода, способные исполнить давно возникший социальный заказ.
Об авторах
Акулина Александровна Васильева
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Автор, ответственный за переписку.
Email: vaaperevod@mail.ru
SPIN-код: 9851-6331
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации
Российская Федерация, Республика Саха (Якутия), 677013, Якутск, ул. Белинского, д. 58Список литературы
- Васильева А.А. К вопросу о периодизации истории переводческой деятельности в Якутии // Проблемы и перспективы развития национальных литературных языков в России : материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Петра Алексеевича Слепцова (29 ноября 2018 г.). Якутск, 2019. С. 115-122.
- Башарина З.К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации. Якутск: ЯГУ, 2007.
- Уткин К.Д. Победная высота поэта: творческая лаборатория поэта, переводчика Семена Руфова. Опыт исследования. Якутск: Бичик, 1998.
- Рожина И.В. Из истории перевода текстов якутского фольклора в Институте гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук (ИГИиПМНС СО РАН) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-2 (66). С. 157-159.
- Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. Якутск, 2020.
- Пухов И.В. Научный перевод народного героического эпоса (на материале якутских олонхо) // Якутский героический эпос - олонхо. Публикация, перевод, теория, типология: избранные статьи. Якутск, 2004.
- Находкина А.А. О современном состоянии переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: сб. науч. тр. Якутск, 2006.
- Слепцов П.А. Якутский литературный язык: истоки, становление норм. Новосибирск, 1986.
- Слепцов П.А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990.
- Петрова Т.И. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка // Вестник Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова. 2005. Т. 2. № 3. С. 101-105.
- Слепцов П.А. Современная языковая ситуация в Республике Саха (Якутия) и проблемы паритетного двуязычия // Ступени и проблемы якутского языкознания: сб. науч. ст. Якутск, 2008.
- Слепцов П.А. Сахалыы тылбаас (ааспыты анаарыы, билиннитэ, соруктар) // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Материалы науч.-практ. конф. «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы» (24 февраля 2005 г.). Якутск, 2006.
- Герасимова Е.С. Вклад кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода ИЯКН СВ РФ в развитие переводческого образования в Республике Саха (Якутия) // П еревод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно-практической конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019. С. 37-45.
- Иванова С.В. Роль перевода в формировании официально-делового стиля в якутском языке // Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно-практической конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019. С. 185-190.
- Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно-практической конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019.