БИЛИНГВИЗМ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматривается понятие «переводческий билингвизм», анализируются особенности переводческой интерференции и пути преодоления ее отрицательных проявлений.

Об авторах

Н Г Валеева

Российский университет дружбы народов

Кафедра иностранных языков № 2, Институт иностранных языков

Список литературы

  1. Вайнрайх У. Одноязычие и многязычие // Новое в лингвистике. - М.: Наука, 1972.
  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во моск. ун-та, 2004.
  3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Изд. центр «Академия», 2003.
  4. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / Пер. с исп. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.
  5. Мунэн Ж. Перевод как языковой контакт // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 36-41.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
  7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004.
  8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
  9. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // В.А. Татаринов. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. - М.: Московский лицей, 2007. - C. 367-378.
  10. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. - N.Y, 1953.

© Валеева Н.Г., 2008

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах