Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода
- Авторы: Алимова М.В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 4 (2012)
- Страницы: 72-76
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2230
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются характеристики перевода в процессе межъязыковой коммуникации на материале русского, испанского и английского языков, особенности терминов «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода.
Ключевые слова
Об авторах
Мария Владимировна Алимова
Российский университет дружбы народов
Email: dekan-fpk@yandex.ru
Факультет повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного
Список литературы
- Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1994.
- Якобсон Р. О структуре русского глагола // Р. Якобсон. Избранные работы / Под ред. В.А. Звягинцева. — М.: Прогресс, 1985.
- Whorf B. Language, thought and reality. — Cambridge: Cambridge University Press, 1956.
- Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. — 1985. — М., 1985.
- Nida E. Language structureand translation. — Stanford University Press. — 1975.
- Jager G. Translation and translation linguistics. — Halle, 1975.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1985.