Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются характеристики перевода в процессе межъязыковой коммуникации на материале русского, испанского и английского языков, особенности терминов «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода.

Об авторах

Мария Владимировна Алимова

Российский университет дружбы народов

Email: dekan-fpk@yandex.ru
Факультет повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного

Список литературы

  1. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1994.
  2. Якобсон Р. О структуре русского глагола // Р. Якобсон. Избранные работы / Под ред. В.А. Звягинцева. — М.: Прогресс, 1985.
  3. Whorf B. Language, thought and reality. — Cambridge: Cambridge University Press, 1956.
  4. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. — 1985. — М., 1985.
  5. Nida E. Language structureand translation. — Stanford University Press. — 1975.
  6. Jager G. Translation and translation linguistics. — Halle, 1975.
  7. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1985.

© Алимова М.В., 2012

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах