К читателям
- Авторы: Синячкин ВП1, Бахтикиреева УМ1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 15, № 4 (2018)
- Страницы: 499-500
- Раздел: К читателям
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/20238
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Полный текст
Дорогие Авторы, Читатели и Эксперты! Наш журнал продолжает свою историю под новым названием: «Полилингвиальность и транскультурные практики». Мы по-прежнему стремимся к научному осмыслению языкового климата России и стран СНГ. Бии полилингвизм, билингвальное образование, межкультурная коммуникация, транслингвальные практики - приоритетные направления нашей редколлегии. Под полилингвиальностью (термин предложен Ю. Лотманом в фундаментальном труде «Внутри мыслящих миров») мы понимаем качество современной культуры, у которой нет конкретной «застывшей» формы. Это текучее взаимоприспособление множественных языковых (и внеязыковых) картин мира, трансформирующее глобальную семиосферу. По мысли Г.-Х. Гадамера, «тут-бытие мира есть бытие языковое». И эти языки далеко не всегда вербальны. Кинематограф и живопись, танец, архитектура - все это «языки», внутри которых мы существуем: переплетенные, семиотически гибкие, взаимопроницаемые и овнешняемые языком. Это и есть полилингвиальность: молекулярная «свертка» ДНК, восходящая спираль культуры, пастернаковские «скрещенья». Ознакомьтесь со статьей доктора филологических наук Э.Ф. Шафранской - литературоведческим анализом транскультурного текста о судьбе поэта Рудаки. Прочтите о том, как культура видоизменяет казавшиеся стабильными элементы лингвосистемы, такие, например, как обращения (на примере Hongkong English). Узнайте больше о влиянии делового английского языка на менталитет современного россиянина. Вы убедитесь: мы исторически живем в зоне «перекрестного опыления» культур, как сказал бы С. Рушди. Главное - чтобы не в зоне перекрестного огня.×
Об авторах
В П Синячкин
Российский университет дружбы народов
Email: sinyachkin_vp@rudn