ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОБЪЕКТНЫХ И ВОЗВРАТНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В БРАЗИЛЬСКОМ ВАРИАНТЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА
- Авторы: Гуревич ДЛ1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
- Выпуск: № 4 (2008)
- Страницы: 72-75
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/19626
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена вариативному, с точки зрения нормативной грамматики, употреблению местоимений в бразильском варианте португальского языка на материале письменных и устных текстов; прослеживаются характерные для бразильского варианта тенденции, касающиеся как морфологии, так и синтаксиса местоимений.
Полный текст
Бразильский и пиренейский варианты португальского языка, опирающиеся на единую языковую систему, реализуют ее по-разному. Так, например, бразильский вариант очень широко использует герундий, тогда как пиренейский вариант предпочитает конструкцию a + infinitivo; в Бразилии практически отсутствует местоимение второго лица единственного числа tu; разговорная речь предпочитает форму личного инфинитива с предлогом, а не конъюнктивную форму в ряде придаточных цели и времени (Digo para ele saber; Ficamos aqui até ele chegar), а также в придаточных дополнительных и подлежащных (Peça para ele vir). Все это необходимо принимать во внимание при решении задач по практическому обучению языку, тем более что в отечественной португалистике преподавание ориентировано почти исключительно на пиренейскую норму и не учитывает ярких языковых особенностей (причем не только фонетических или лексических), характерных для почти 200 миллионов носителей португальского языка Бразилии. Учитывая, что в последнее время расширяются и укрепляются экономические и культурные связи между Россией и Бразилией, подготовка специалистов в области португальского языка не может игнорировать бразильские языковые особенности как в силу практических причин, так и в силу отечественной филологической традиции, подразумевающей дифференциацию и четкое структурирование национальных языковых вариантов, традиции, заложенной еще В.Ф. Шишмаревым и Г.В. Степановым. Пиренейский и бразильский варианты португальского языка противопоставлены по многим точкам языковой системы, однако различия лежат, главным образом, в сфере узуса, так что можно говорить не столько о системном противопоставлении грамматических средств, сколько о тенденциях в их использовании. Эти тенденции находятся в прямой зависимости от функционального стиля. «Бразильские» черты в изобилии встречаются в разговорном стиле речи независимо от уровня образования говорящего и почти полностью отсутствуют в официальном. Одной из наиболее характерных особенностей бразильского варианта является употребление местоимений. Суть проблемы сводится к двум пунктам: позиция 72 Гуревич Д.Л. Особенности функционирования объектных и возвратных местоимений... объектного местоимения по отношению к управляющему глаголу и грамматическая форма самого местоимения. Таким образом, в сферу нашего внимания попадают такие типично бразильские контексты, как Te ligo amanhã; A gente se vê todo dia; Nunca vi ela, etc. Перейдем к рассмотрению этих особенностей и, прежде всего, обратимся к правилам синтаксической дистрибуции объектных местоимений, зафиксированных в бразильских грамматиках. Наиболее авторитетные бразильские грамматики [1; 2; 3; 4; 9], с незначительными расхождениями между собой, рекомендуют следующее. 1. Объектное и возвратное местоимение стоит в постпозиции к глаголу (энклиза): 1) в начале независимого предложения: Segurou-me pelo braço; 2) при однородных глаголах-сказуемых: Enlaçava-lhe a cintura enfim, puxou-a; 3) в предложении с сочинительной связью без придаточных: Subiu para o quarto e fechou-se; 4) если подлежащее является существительным (при отсутствии фактора проклизы): O capitão voltou-se para ele; 5) в утвердительной форме императива: Deixeme ficar sozinha! 6) при синтаксически независимом употреблении герундия: Não nos movemos, as mãos é que se estenderam pouco a pouco, todas quatro, pegando-se, apertando-se, fundindo-se. 7) при синтаксически независимом употреблении инфинитива: O jeito dele era sentar-se à mesa com os adultos. 2. Объектное и возвратное местоимение стоит в препозиции к глаголу (проклиза): 1) при наличии отрицания во фразе (в том числе и в отрицательных формах императива): Não se preocupe, tudo está muito bem; 2) после ряда модальных наречий (sempre; só; já; talvez, etc): Já me arrependi de ter comprado o carro; 3) при неопределенном местоимении в позиции подлежащего: Todos se dirigiram rapidamente para o enterro do Cardoso; 4) после собирательных числительных в позиции подлежащего (ambos/ambas; os dois/as duas, etc): As duas me olhavam; 5) в вопросительном предложении, содержащем вопросительное слово: Onde é que a gente se encontra? 6) в восклицательном предложении: Como se parece com o pai! 7) в оптативных предложениях: Deus me livre!; 8) в придаточном предложении: Só existia calça Lee, que se trazia de contrabando da Argentina; 9) в однородных придаточных после сочинительного союза: E agora que [ela] se veste e se pinta, a gente pode olhar com mais franqueza isso; 10) при эмфазе дополнения или именной части составного сказуемого: Muito trabalho me deu você. 3. В ряде случаев нормативные грамматики допускают как препозицию, так и постпозицию местоимения. В частности: 1) в сочетаниях «предлог с инфинитивом»: Vim para pedir-lhe dinheiro; Еra um livro para se ficar vivendo com ele; 2) в инфинитивных глагольных конструкциях с предлогом: Voltei a estender-lhe as mãos; Tratei de me adaptar o mais depressa possível. Однако, в целом, бразильский узус отражает картину, не вполне совпадающую с вышеприведенными правилами. Препозиция местоимения встречается статистически намного чаще, чем постпозиция. В принципе, можно сказать, что в бразильском варианте португальского языка нет запретов на употребление объ- 73 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 ектных и возвратных местоимений в препозиции. Приведем некоторые наиболее характерные случаи проклизы местоимения: · в начале независимого предложения: Se metia em brigas; · в утвердительном императиве: Me desculpe. Me diga uma coisa; · при подлежащем-существительном: A porta se abriu e ela apareceu; · при подлежащем-местоимении: Ele se encostou na parede; · при независимом употреблении инфинитива и герундия: Senti meu corpo se transformar num iceberg. В предложении с сочинительной связью: Ele falou isso e alguma coisa se quebrou dentro de mim. Все эти морфосинтаксические особенности необходимо учитывать в преподавательской практике. Причем следует обращать внимание студентов не только на препозицию местоимений, что в ряде случаев однозначно свидетельствует о том, что текст создан на бразильском варианте португальского языка, но и на связанные с этим феноменом стилистические особенности. Так, в частности, фраза Me diga uma coisa носителем бразильского варианта португальского языка будет воспринята как стилистически нейтральная и характерная для обиходно-разговорного стиля речи; тогда как «нормативная», с точки зрения грамматики, фраза Diga-me uma coisa бразильцем будет воспринята как чересчур официальная и неадекватная стилистике коммуникативного контекста, подразумевающая либо незнание собеседником бразильского речевого узуса, либо намеренный отход от него в силу субъективных причин. В то же время препозиция местоимения при императиве в таком, например, жанре, как деловая переписка, также недопустима, поскольку это свидетельствует, с точки зрения бразильца, о недостаточном владении письменной нормой, что в условиях относительно невысокого уровня образования среди основной массы населения Бразилии [8. P. 152] может указывать на низкий социальный статус говорящего (или пишущего). Знание студентами подобной функциональной дистрибуции существенно приблизит их к владению необходимыми стандартами узуса. Таким образом, функционирование объектных местоимений резко противопоставлено в пиренейском и бразильском вариантах португальского языка как морфологически, так и синтаксически. Если в Португалии нормативное использование местоимений охватывает все социальные слои и стили речи, то в Бразилии их использование зависит от уровня образования говорящего и от стиля. Подобное расхождение свидетельствует о складывании своеобразной диглоссии в сознании говорящих, в принципе, владеющих нормой [5. P. 127; 6. P. 34; 9. P. 221-222]. Для письменных и официальных форм речи выбирается нормативный вариант употребления местоимений, для спонтанно-разговорного стиля - переосмысленный языковой системой, типично бразильский вариант.×
Об авторах
Д Л Гуревич
Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваЛенинские горы, ГСП-2, Москва, Россия, 119992
Список литературы
- Bechara Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. - Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 1999.
- Cuesta Pilar Vázquez, Luz Maria Mendes da. Gramática da lingua portuguesa. - Lisboa, Edições, 1983.
- Cunha, Celso, Cintra, Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. 2 ed. - Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1985.
- Luft Celso P. Moderna gramática brasileira. - São Paulo: Editora Globo, 2006.
- Mattos e Silva R.V. Uma sócio-história do português brasileiro. - São Paulo: Parábola Editorial, 2004.
- Mattoso Câmara. Disperços. - Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1975.
- Pagotto, Emilio. A posição dos clíticos em português: um estudo diacrônico. - Campinas, Dissertação de Mestrado, Unicamp, 1992.
- Rocha Lima, Carlos H. de. Gramática normativa da língua portuguesa. 21 ed. - Rio de Janeiro, José Olempio, 1980.
- Said Ali, Manuel. Gramática secundária da língua portuguesa. - Brasília: Editora Universidade de Brasília, 1964.