ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: К ВОПРОСУ О ПОНЯТИЙНОМ АППАРАТЕ ДИСЦИПЛИН
- Авторы: Лысакова ИП1
-
Учреждения:
- Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
- Выпуск: № 4 (2008)
- Страницы: 50-52
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/19621
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Лингвокультурология и межкультурная коммуникация за десять лет, прошедшие после их выделения из лингвострановедения, стали двумя самостоятельными дисциплинами с собственным понятийным аппаратом.
Полный текст
На рубеже XX и XXI веков лингвистика обогатилась новыми направлениями, которые возникли на междисциплинарной основе: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Эти направления развились из лингвострановедения (см. работы В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина о новых путях развития лингвострановедения) в конце ХХ века, и их выделение было связано с острыми дискуссиями (см. материалы IX и Х конгрессов МАПРЯЛ). Сейчас уже общепризнано, что лингвокультурология - самостоятельная научная область. Ее основной предмет: роль и место культуры и языка в становлении и функционировании личности. В лингвокультурологии, по мнению А.А. Леонтьева, культура рассматривается как лингводидактический феномен и включает информацию о социальной среде, о культурном стереотипе общества, о принятой системе ценностей и практическую семиотику (знаковая среда и правила поведения). Та или иная национальная культура - не только культурная традиция в искусстве, литературе, фольклоре. «Культура не есть музей истории культуры, - писал А.А. Леонтьев в одной из последних своих статей „Предмет лингводидактики глазами филолога и методиста“. - Это система опорных точек для нормального участия представителя иной культуры в социальной деятельности данного этноса. Культура опосредует процесс социализации». Лингвокультурология изучает этнопсихологическую характеристику и духовную культуру народа, парамеологию, прецедентные тексты и социокультурные коннотации. Ключевыми понятиями лингвокультурологии являются картина мира, концепт, логоэпистема (логос - слово, эпистема - знание), фразеологизмы, крылатые слова, афоризмы, поговорки, пословицы, цитаты, штампы. Терминологическое сочетание «межкультурная коммуникация» стало активно употребляться в отечественной лингводидактике на рубеже веков после вышедших в 2000 году учебных пособий Д.Б. Гудкова и С.Г. Тер-Минасовой. Известно, что родиной учебной дисциплины, в центре которой находятся пути обучения «адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам», являются Соединен- 50 Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация... ные Штаты Америки, эта исторически сложившаяся страна эмигрантов, в «плавильном котле» которой соприкасались, сталкиваясь или сливаясь, привычки, обычаи и традиции людей разных культур и стран. В американских универитетах дисциплина Intercultural Communication является очень распространенной. В США создана научная организация - SIETAR (Society for Intercultural Education, Training and Research), объединяющая многих энтузиастов (не только университетских преподавателей, но и школьных учителей, работников социальных служб и психологов), которая организует конференции и семинары по проблемам, актуальным в мультикультурном обществе: язык и культура, коммуникативные стратегии и стили общения, взаимодействие культур при обучении второму языку, организация эффективного сотрудничества внутри мультикультурного коллектива учащихся, межкультурное приспособление в разноязычных семьях и др. Основное понятие в этой дисциплине на заокеанской территории - diversity (различия). Исследователи (Milton J. Bennet, Larry A. Samovar, Richard E. Porter, 1. Michael Paige, Rosita Albert, Barbara Kappler) в своих работах изучают такие явления, как конфликт, этноцентризм, адаптация, взаимодействие (интеракция), идентичность, ценности, плавильный котел, перходный шок, мультикультурное образование, политкорректность, культурная мозаика, стиль общения, культурный стиль, речевая коммуникация и др. Содержание учебных занятий состоит в изучении опыта общения в разных странах (активно используются личные впечатления участников курсов) и в обсуждении прочитанной научной (художественной) литературы или просмотренных фильмов. Российские пособия по межкультурной коммуникации в основном оперируют понятиями, известными из отечественного лингвострановедения: язык и культура, картина мира, социокультурные стереотипы, социальный символизм, культурные лакуны, культурный шок и др. Однако, в последние годы понятийный аппарат межкультурной коммуникации пополнился новыми концептуальными терминами: речеповеденческие тактики (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) и коммуникативное поведение (И.А. Стернин) которые, на наш взгляд, имеют в своей основе такие известные в методике РКИ и в прагматике единицы, как речевое действие - минимальная единица речевого общения, совмещающее интенцию и содержание, речевой акт (Дж. Остин) и речевое общение (Н.И. Формановская). В дисциплине «Межкультурная коммуникация» рассматривается классификация речевых актов: сообщение, побуждение, вопросы, объявление, выражение эмоции, речевой этикет. В методической литературе четко различаются понятия «речевое действие» и «речеповеденческая тактика». Речеповеденческая тактика - это однородная по интенции и реализации установка, программирующая вербальное поведение, речевые действия (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров). Речеповеденческие тактики имеют национально-культурные особенности. Поэтому для достижения взаимопонимания и толерантной коммуникации на иностранном языке необходимо уже на начальном уровне обучать таким речеповеденческим тактикам и речевым действиям, как предложение совместного действия; согласие с предложением, просьбой; совет, поощрение к началу действия; выяснение и уточнение информации; ответ на благодарность, на поздравление. 51 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 Большое место в дисциплине «Межкультурная коммуникация» занимает раздел «Коммуникативное поведение», которое понимается как «совокупность норм и традиций общения определенной группы людей» (И.А. Стернин) и может быть описано через такие ключевые понятия, как национальное коммуникативное поведение, коммуникативная культура, коммуникативные нормы, коммуникативные традиции, коммуникативный шок, коммуникативные табу и др. Таким образом, мы видим, что лингвокультурология и межкультурная коммуникация за десять лет, прошедшие после их выделения из лингвострановедения, стали двумя самостоятельными дисциплинами с собственным понятийным аппаратом. Каждая из них имеет в своем понятийном аппарате соприкосновение с разными общественными науками: социологией, психологией, культурологией, социолингвистикой, психолингвистикой, этнолингвистикой, когнитивной лингвистикой и др. И это закономерно, ведь дальнейшая оптимизация процесса преподавания любого неродного языка невозможна без обращения к данным различных наук: не только лингвистики и методики, но и психологии, психолингвистики, социолингвистики, общей педагогики, философии. И не только обращения, но и синтеза.×
Об авторах
И П Лысакова
Российский государственный педагогический университет им. А.И. ГерценаНабережная реки Мойки, 48, Санкт-Петербург, Россия, 191186