ПЕРЕХОД ОТ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ К ПОЛЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМУ («ГОРЕЦ / HIGHLANDER»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются лингвокультуры «горец» / «highlander» и их семантические и лингвокультурологические поля. Предпринята попытка систематизировать данные из построенных лингвокультурологических полей для более продуктивного сравнительно- сопоставительного анализа.

Полный текст

ВведениеС начала двухтысячных годов в лингвистике наметилась новая тенденция - дополнить семантическое поле рассматриваемого понятия полем лингвокульту- рологическим и тем самым выйти в область реальной действительности, воспри- нимаемой отдельным человеком и всем социумом. Интерес к исследованию се- мантических полей в ряде работ по сопоставительному языкознанию очевиден, ведь ученый может не просто описать то или иное понятие в сопоставляемых языках, но и рассмотреть соответствующую лингвокультурему в языковом со- знании носителей определенных языков и в контексте исторически сложивших- ся лингвокультур.В.В. Воробьев, представив концепцию лингвокультурологического поля, ис- ходил из того, что метод полевого исследования важен при изучении языка в его взаимосвязи с культурой. При этом была введена новая категория лингвокульту- рологического поля, в котором выбор и взаимосвязь его структурных составля- ющих обусловлены не только языком, но и культурой. При этом взаимосвязь элементов такого поля предстает как более сложное и многомерное явление [2. С. 63-64]. В.В. Воробьевым было предложено определение лингвокультуроло- гического поля как «иерархической структуры множества лингвокультурем, об- ладающих общим (инвариантным) смыслом, характеризующих определенную культурную сферу» [2. С. 65].Последующий переход от семантического поля к полю лингвокультурологи- ческому сопровождался актуализацией различных аспектов полевого метода: лек- сико-семантического, фразео-семантического, вариационного, грамматико-лек- сического и некоторых других.Избрав предметом нашего исследования лингвокультуремы «горец / highlander» в русской и британской лингвокультурах, мы сосредоточили внимание на опи- сании их лингвокультурологических полей. С этой целью были проанализирова-ны энциклопедические и публицистические источники, а также тексты художе- ственной литературы (произведения М.Ю. Лермонтова и В. Скотта).Семантическая экспликация понятий «горец» и «hightlander»Под номинацией «горец» мы понимаем жителя горных районов, скорее Кав- казских гор; абрека. В свою очередь, «highlander» - это житель горных районов Шотландии, гаэльского происхождения, которому присущ воинственный и су- ровый нрав; чаще всего он является представителем действующей шотландской армии.Проведенный дефиниционный анализ лексем «горец» / «highlander», а также изучение теоретических положений о семантическом поле позволило построить лексико-семантические поля рассматриваемых лексем (рис.).Рис. Лексико-сематические поля лексем «горец» и «highlander»Были выявлены исходные сходства лексем «горец» / «highlander» (обе лексемы являются этнонимами; ядерные полевые лексемы чаще всего уточняются одно- коренными лексемами; дефиниции обеих лексем включает понятие «горы» («Highlands»); кроме того, данное понятие является корневым у обеих рассматри- ваемых лексем), установлена их культурная маркированность, что является еще одним доказательством методологической целесообразности лингвокультурного подхода к исследованию.Избрав теорию лингвокультурологических полей В.В. Воробьева в качестве базовой, вслед за О.А. Дмитриевой и В.И. Карасиком мы опирались в ходе ана- лиза лингвокультурем «горец» / «highlander» на методику паспортизации лингво- культурного типажа [3; 4], которая позволяет систематизировать полученные данные. Согласно этой модели, паспорт рассматриваемого типажа включает в себя внешний образ, одежду, возраст, гендерные признаки, происхождение, место жительства и характер жилища, сферу деятельности, досуг, семейное положение, окружение и речевые особенности.Нами было проанализировано 11 произведений М.Ю. Лермонтова, действие которых происходит на Северном Кавказе или связано с ним, и 23 произведения В. Скотта о Шотландии и ее коренном населении. В результате было отобрано 217 цитат, связанных с лингвокультуремой «горец», и 379 цитат, связанных с линг- вокультуремой «highlander». На базе данных текстовых фрагментов были постро- ены их поля.Приведенные лингвокультурологические поля избранных лексем параметри- зированы следующим образом: место жительства, времяпрепровождение, внеш- ность, окружение, атрибуты, устои и ценности, религиозные взгляды, отношение к горцам, язык. Подобный подход позволил системно представить отобранный языковой материал.Рассмотрим исследуемые лингвокультуремы подробнее.Место жительства «горца/Highlander». Номинации «горец» и «Highlander» этимологически восходят к лексемам «горы» и «Highlands» соответственно. Как следствие, их лингвокультурологические поля обнаруживают различные пере- сечения, связанные с местом жительства. Например, географическое местопо- ложение определяет ряд природных особенностей, свойственных горным районам (снега/snow, лес/wood и т. д.). Можно предположить, что образы жизни «горца/ Highlander» очень похожи. Они принадлежат к определенной семье (роду)/clan и живут сообща в родовом селенье/village, либо крепости/fortress (в зависимости от статуса семьи или клана). В произведениях М.Ю. Лермонтова и В. Скотта было обнаружено немало эпитетов, описывающих жилище «горца/Highlander».Однако сходство присутствует лишь в центральном параметре нашего анали- за: географические и природные особенности среды обитания. Интересны и отличия. Если у лексемы «горец» это определение пустынный, то у «Highlander» - это civilized. Предположим, что расстояния между селеньями «горец» и «Highlander» различны. «Горские» селенья стоят в отдалении друг от друга, в отличие от по- селений «Highlanders».Времяпрепровождение «горца / Highlander». Основная деятельность пред- ставителей, относящихся к обеим рассматриваемым лингвокультуремам, - во- енная. И «горец», и «Highlander» защищают свою территорию от вторжений, угро- жающих ее независимости (битва/battle, бой/struggle, перестреливаться/выстрелы/ shots, нападать/attack и др.). Оба резки и дерзки в битве, ведут суровый и безжа- лостный бой, используют похожее оружие, в их полках есть кавалерия и пехота. Естественно, что их образ жизни также имеет немало сходных черт. Пиры, песни, всевозможные традиционные торжества (свадьба) - неотъемлемая сторона их жизни, полной самобытными обрядами. Кроме того, «горцы» и «Highlanders» очень общительны (шумные обсужденья/chatter) и проводят много времени в кру- гу своей семьи и друзей.Внешность «горца / Highlander». Проанализированный текстовый материал из произведений М.Ю. Лермонтова и В. Скотта позволил не только установить значительное количество описаний обеих лингвокультурем, но и наметить «пор- трет» типичного представителя обеих лингвокультурных общностей. Так, для представителей обеих лингвокультур свойственно самобытное одеяние: тради-ционный костюм (одеться по-черкесски/the Highland dress), национальные атри- буты (архалук; широкие шелковые шаровары/clothed in a purple, red and green plaid; a jacket of bull’s hide; a bonnet). Это подчеркивает любовь и уважение «горца / Highlander» к их предкам, традициям, обычаям и культуре.Авторы применяют различные эпитеты при описании «горца / Highlander». Любопытно, что, несмотря на то, что с точки зрения внешнего облика и темпе- рамента они схожи, характерные для них определения не совпадают. Исключение составляют лишь блестящий/ruddy glow of health and animation.Окружение «горца / Highlander». В ходе сопоставительного анализа наи- большее количество сходств «горец / Highlander» было обнаружено в пунктах, связанных с их семьями и друзьями. Отметим, что состав семьи у «горца / Highlander» схож, семьи большие, обычно состоят из родителей и детей. Подо- зреваем, что это связано с их культурными традициями, убеждениями и образом жизни. Враги для «горца» и «Highlander» - чужестранцы, люди из другого мира. В произведениях В. Скотта, в отличие от произведений М.Ю. Лермонтова, мож- но встретить и ряд наименований врагов по их месту жительства и национальной принадлежности (Lowlander, Boarder-man, Irish).Атрибуты «горца / Highlander». Обоим, и «горцу», и «Highlander», присущ ряд типичных атрибутов. Основные атрибуты связаны с национальным оружием, одеждой, головными уборами (клинок/broadsword, бурка/plaid, чалма/bonnet и др.). В силу существования конницы в армиях «горцев» и «Highlander» лошадь - их непременный спутник. Представители обеих лингвокультур относятся к своим типичным традиционным атрибутам с особым трепетом, поскольку они пред- ставляют для них большую духовную ценность. Ср.:Люблю тебя, булатный мой кинжал, / Товарищ светлый и холодный [5].He may well bear us out in a feud with the Highlandmen, and do the part of our provost and leader against them; but whether he that himself wears silk will take our part against broidered cloak and cloth of gold, though he may do so against tartan and Irish frieze, is something to be questioned [9].Нравы «горца / Highlander». Нравы горцев Северного Кавказа и Шотландии очень похожи. «Горцы» и «Highlanders» - свирепый, суровый и буйный народ. Окружающие часто воспринимают их крайне негативно (буйный/дикий/wild/as the animals/hot-headed/savage, дрянь/disgraceful). При этом доли негативных номи- наций и номинаций сугубо положительных приблизительно одинаковы. Как пра- вило, в обеих лингвокультурах в горце видят варвара, дикого человека с чертами животного. Вместе с тем «горец» может быть гостеприимным, непьющим, робким, а «Highlander» - has the character more adapted to poetry, decisive, disciplined. Отме- ченные свойства характерны для высокообразованных и высококультурных лю- дей, которыми они нередко и являются.Можно найти ряд интересных особенностей. К примеру, в противовес нелов- кому «горцу» мы обнаруживаем dexterous «Highlander». Тем не менее, несмотря на некоторые различия, в целом «горец» и «Highlander» очень похожи по своему темпераменту. Скорее всего, это обусловлено сходными условиями и исторически сложившимся реалиями жизненного уклада.Жизненный уклад и ценности «горца / Highlander». На основе проведенно- го анализа можно заключить, что «горец» ценит боевые традиции, свободу/волю, семью и род, прошлое, Родину, любовь, дружбу, традиционный образ жизни и обычаи, судьбу/долю, при этом «Highlander» ценит пиры (feasts), традиционный быт и обы- чаи (traditions and customs), свободу (freedom), Родину (native land), монарха (King), бой (battle), национальное оружие (traditional arms), национальную одежду (Highland dress), семью (family), клан (clan), друзей (friends), предков и прошлое (ancestors and old time), данное слово (keeping promise), противостояние врагам (fighting with the enemy), родной язык (language):Три нежных дочери, три сына / Мне бог на старость подарил [7]. The young eagle must learn from the old how to stoop on his foes [8].Очевидно, что сходство ценностных представлений и утвердившегося жиз- ненного уклада «горца» и «Highlander» превалирует при сравнении над имеющи- мися отличиями. Удивительно, что в далеких друг от друга странах, с разными культурными и историческими традициями, «горец» и «Highlander» обладают общими чертами и укладом жизни.Вера «горца / Highlander». Религиозные взгляды «горца» и «Highlander» ба- зируются на долговременных языческих верованиях, но различаются принятым монотеистическим вероучением. В конечном итоге это обусловило различное отношение к Другому и специфику диалогических отношений [1 С. 44-46].Так, «горец» - мусульманин:Из сакли кто-то выбегает, / Идет - великий Магомет / К нам гостя, верно, посы- лает [6].«Highlander» - язычник, начавший недавно приобщаться к католической церкви: For my part, I believe these Highlanders to be no better than absolute pagans [8].Отношение окружающих к «горцам / Highlanders». Отношение окружающих к «горцам» и «Highlanders» в произведениях М.Ю. Лермонтова и В. Скотта сме- шанное: от крайне негативного (как злые духи, народ дикий/high-spirited race, brave to romance) до подчеркнуто положительного (человек удивительный, гостеприим- ный/as the animals, furious and eager for spoil). Действительно, интересующие нас представители обеих лингвокультур вызывают у людей смешанные чувства. Часто при первом знакомстве они кажутся дикарями и агрессорами, однако при более близком общении открываются их страстная натура, уважение к старшим, любовь к традиционной культуре и семейным ценностям.Язык «горца / Highlander». Кавказ стал родиной для множества народно- стей, и поэтому в рассматриваемых произведениях «горцы» разговаривают на кабардинском, абхазском, грузинском и других языках. «Highlander» - потомок гаэльцев, и его родной язык гаэльский, который он высоко ценит и прибегает к нему во многих жизненных ситуациях:Small parties of two or three entered or left the place, without any other ceremony than a few words in Gaelic to the principal outlaw, and, when he fell asleep, to a tall Highlander who acted as his lieutenant, and seemed to keep watch during his repose [10]; The Highlander eyedthe blue vault, but far from blessing the useful light with Homer’s, or rather Pope’s benighted peasant, he muttered a Gaelic curse upon the unseasonable splendour of MacFarlane’s buat [10].ЗаключениеСравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурологических полей«горец» и «Highlander» приводит к выводу о значительно большей области их пересечений, чем области их специфических различий, обусловленных не толь- ко языковыми и этнокультурными факторами, но также природно-климатиче- скими, географическими и историческими особенностями их жизни. Кроме того, при всех видимых противоречиях становится очевидно, насколько близки рас- сматриваемые образы. Эти воины, вызывающие первоначально негативное впе- чатление у окружающих, оказываются носителями традиционного воспитания, с почтением относящимися к своей семье, с особой нежностью - к жене и детям.«Горец» и «Highlander» предпочитают носить традиционные костюмы, а оружие для них имеет особую сакральную ценность. Поэтому их литературные образы на страницах произведений М.Ю. Лермонтова и В. Скотта также уникальны и внутренне близки.
×

Об авторах

Наталья Максимовна Непомнящих

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117187

Список литературы

  1. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации.Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 304 с.
  2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  3. Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография.Волгоград: Перемена, 2007. 307 с.
  4. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия.Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград, 2005.
  5. Кинжал // М.Ю. Лермонтов // Все стихи // Русская поэзия. URL: http://rupoem.ru/ lermontov/all.aspx (дата обращения: 11:09:2016).
  6. Измаил-бей // М.Ю. Лермонтов. URL: http://e-libra.ru/read/194489-izmail-bej.html (дата обращения: 11:09:2016).
  7. Хаджи Абрек // М.Ю. Лермонтов. URL: http://e-libra.ru/read/194504-xadzhi-abrek.html (дата обращения: 11:09:2016).
  8. A Legend of Montrose // Walter Scott. URL: http://www.gutenberg.org/files/1461/1461- h/1461-h.htm (дата обращения: 11:09:2016).
  9. The Fair Maid of Perth; Or, St. Valentine’s Day // Walter Scott. URL: http://www.gutenberg. org/ebooks/7987?msg=welcome_stranger (дата обращения: 11:09:2016).
  10. Waverly or ‹Tis sixty years since // Walter Scott. URL: http://www.gutenberg.org/files/2034/2034- h/2034-h.htm (дата обращения: 11:09:2016).

© Непомнящих Н.М., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах