ОБЩАЯ ЧАСТОТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью функционирования личных (ЛМ) и притяжательных местоимений (ПМ) в произведениях художественной литературы и их переводах в языковой паре русский-английский. Автор ставит перед собой цель на примере частотно-статистического анализа произведений англоязычной литературы, их качественно выполненных переводов и оригинальных русскоязычных произведений доказать, что количество ЛМ и ПМ в таких добротных переводах всегда ниже, чем в оригиналах, причем последний показатель коррелирует с частотностью ЛМ и ПМ в текстах, созданных носителями русского языка. В ходе исследования применялись квантитативный метод и оценка корреляционной зависимости. Результатом исследования стало подтверждение рабочей гипотезы. В перспективе полученные выводы станут материалом для дальнейшего изучения функционирования и частотности ЛМ и ПМ и выработки рекомендаций для переводчиков художественной литературы во избежание распространенных ошибок и с целью повышения общего качества переводов.

Полный текст

ВведениеСогласно законам стандартизации, сформулированным известным переводо- ведом Моной Бейкер, переводные тексты тяготеют к «центру континуума» [6.181]. Это означает, что в своем языковом своеобразии и средствах выражения они тем или иным образом проигрывают оригинальным текстам, созданным но- сителями переводящего языка. Это проявляется как в нивелировании индивиду- ально-авторской специфики, так и в упрощении и конвенционализации языка перевода. Тем не менее под воздействием другого основополагающего закона перевода, закона интерференции переводчик (особенно, если речь идет о неопыт- ном начинающем специалисте) может забывать о различиях в функционировании и частотности употребления тех или иных элементов в языке оригинала и языке перевода, т.е., испытывая сильное давление со стороны языка оригинала, по сути воспроизводит в той или иной мере в переводном тексте черты, свойственные языку оригинала.Цель данной статьи - рассмотреть проблему с точки зрения частотности упо- требления личных (ЛМ) и притяжательных местоимений (ПМ) в английском и русском языках на материале художественной прозы, что еще не было сделано в известной нам отечественной и зарубежной научной литературе.В исследовании мы будем опираться на квантитативный метод, обратимся к параметрическому методу Стьюдента и построим графики корреляционной за-висимости ЛМ и ПМ в оригинальных англоязычных текстах и их переводах на русский язык. Ядром исследования станет следующая рабочая гипотеза: англо- язычным художественным произведениям (АЯ) свойственно более частотное употребление ЛМ и ПМ, чем русскоязычным (РЯ), из чего следует, что в доброт- ных переводах на русский язык, созданных в соответствии с нормами и узусом языка перевода, частотность ЛМ и ПМ также должна быть ниже, чем в англоя- зычных оригиналах.Местоимение как высокоупотребительная часть речиПо мнению З.З. Толгуровой, «местоимение часто выглядит как просто под- собный материал… на самом деле являющиеся интереснейшим, оригинальным и достойным образцом, в котором скрыта глубина, гармоничность и мудрость языка» [5. C. 170]. В силу привычки мы порой не замечаем, насколько «высоко- частотно употребляемой частью речи» [5. С. 4] является местоимение. Это до- казывают и результаты анализа, представленные в различных частотных словарях литературного русского языка [приводится по: 3, 7], на основании которых мож- но сделать следующие выводы:местоимения как класс - самые распространенные и частотные слова в письменном художественном тексте;ядром употребительности ЛМ и ПМ являются местоимения «я», «он» и«она»;ПМ употребляются гораздо реже, чем ЛМ, причем среди них можно особо отметить уникальное для русского языка местоимение «свой»;ЛМ «оно» имеет на общем фоне ЛМ и даже ПМ относительно низкую ча- стотность (ср. с употребительностью английского ‘it’).Сделанные выводы и разнообразие частотных словарей подводят нас к заклю- чению о важности при работе с языковым материалом частотно-статистического, или квантитативного, метода, который С.В. Серебрякова характеризует как «опе- рационную исследовательскую универсалию» и «надежный инструмент лингви- стического анализа» [4. С. 10]. Анализ такого типа является формальным, т.е. осуществляется без обращения к семантике анализируемых форм и содержанию текста в целом. Целью использования квантитативного метода служит получение объективных количественных данных об исследуемых единицах, а также выяв- ление меры связи между их особенностями в англоязычных художественных тек- стах и их переводах.Анализ рабочего материала: критерии отбора и результатыНасколько нам известно, ЛМ и ПМ пока не подвергались специальному кван- титативному исследованию в рамках лингвистического переводоведения. Основ- ным материалом для нашей работы послужила художественная проза первой и второй половины XX в.: английская (Д.Г. Лоуренс, Дж. Фаулз, С. Моэм, А. Мер- док, У. Бойд и др.), американская (Дж. Лондон, Ф.С. Фитцджеральд, Э. Хемин- гуэй, Г. Миллер и др.), русско-советская (А. Куприн, М. Булгаков, А. Платонов, С. Гандлевский и др.), а также переводы некоторых англоязычных произведений на русский язык, выполненные признанными мастерами художественного пере-вода (М.Ф. Лорие, М.Д. Литвинова, Б.Н. Кузьминский, Е.Д. Калашникова). Объ- ектом анализа являются личные и притяжательные местоимения, извлеченные из указанных текстов путем сплошной выборки.Исходя из простого наблюдения, зачастую в переводах англоязычных текстов на русский язык (в данной статье переводы с РЯ на АЯ не рассматриваются, од- нако отметим перспективность подобного исследования), особенно переводов не самого высокого качества, можно заметить избыточность местоимений имен- но этих двух классов, вызванную упомянутыми нами законами стандартизации и интерференции. Поскольку выводы, сделанные на основе простых наблюдений, не являются научно достоверными, было решено проверить гипотезу с помощью частотно-сравнительного анализа, для чего мы установили следующие параметры анализа:объем выборки- 22 англоязычных произведения с переводами на русский язык, 22 русскоязычных произведения (всего 66 исследуемых единиц);объем текстов - 15 000 знаков (включая пробелы), а именно по три отрез- ка длиной 5 000 знаков из начала, середины и конца каждого произведения (для повышения чистоты эксперимента). Для оригинальных текстов отрезки для под- счета ЛМ и ПМ выбираются случайно, для переводных - соответствуют по объ- ему и содержанию отобранным отрывкам из оригиналов;тип текста - повествование с элементами описания;отсутствие развернутых диалогов, минимальное количество одиночных ре- плик;эпоха - современная литература от начала до конца XX в.При подсчете учитываются разговорные и диалектные формы местоимений (евойный, маво, ихний, ‘im, ‘em), но не включаются формы, входящие в состав междометий местоимения (ах ты, вот те на).Отметим, что выбор произведений обусловлен чисто практическими сообра- жениями (признанность автора и произведения, наличие опубликованных пере- водов), поэтому не может быть признан единообразным: в выборке представлены разные жанры художественной прозы (роман, повесть, рассказ), повествование как от 3-го, так и от 1-го лица.Тем не менее, как мы увидим из таблиц 1, 2 и 3, разницы тенденций в зависи- мости от хронологии, жанра или типа повествования не наблюдается. Для на- глядности в скобках указан процент, который ЛМ и ПМ составляют от общего объема исследуемого текста у каждого автора.Частотность личных местоимений в англоязычных произведениях и их переводов на русский языкТаблица 1ПроизведениеГод созданияАнглийские авторыАнглийский оригиналПеревод на РЯ1. Lady Chatterley’s lover (Lawrence)1928190 (7%)98 (4,5%)2. Theatre (Maugham)1937369 (13%)205 (10%)3. Lord of the flies (Golding)1954151 (5%)113 (4,9%)4. Quiet American (Greene)1955112 (4%)100 (4%)5. Island (Huxley)1962138 (5%)80 (4%)6. Magus (Fowles)1965220 (8%)154 (6,6%)Окончание табл. 1ПроизведениеГод созданияАнглийские авторыАнглийский оригиналПеревод на РЯ7. The sea, the sea (Murdoch)1978218 (7,7%)159 (7%)8. Waterland (Swift)1983109 (4%)89 (3,4%)9. London Fields (Amis)1989188 (6,8%)162 (5,8%)10. Possession (Byatt)1990124 (4,7%)89 (3,6%)11. Restless (Boyd)2006214 (8%)131 (5,7%)ПроизведениеГод созданияАмериканские авторы1. Call of the Wild (London)1903161 (5,8%)137 (5,6%)2. The Great Gatsby (Fitzgerald)1925160 (6%)137 (5,6%)3. A Farewell to arms (Hemingway)1929143 (5%)105 (4,6%)4. Light in August (Faulkner)1932228 (8,4%)145 (6,7%)5. Tropic of Cancer (Miller)1934271 (10%)198 (9%)6. Grapes of Wrath (Steinbeck)1939175 (6%)151 (6%)7. You can’t go home again (Wolfe)1940164 (6%)115 (5%)8. On the road (Kerouac)1957226 (8%)195 (7,8%)9. A Confederate General from Big Sur (Brautigam)1964246 (8,7%)172 (7,6%)10. Cider House Rules(Irving)1985155 (5,7%)105 (5%)11. The New-York Trilogy (Auster)1986260 (9%)160 (7,5%)Частотность притяжательных местоимений в англоязычных произведениях и их переводов на русский языкТаблица 2ПроизведениеГод созданияАнглийские авторыАнглийский оригиналПеревод на РЯ1. Lady Chatterley’s lover (Lawrence)192859 (2%)29 (1,3%)2. Theatre (Maugham)193758 (2%)32 (1,3%)3. Lord of the flies (Golding)195474 (2,6%)13 (0,6%)4. Quiet American (Greene)195550 (1,8%)34 (1,5%)5. Island (Huxley)196258 (2%)25 (1,3%)6. Magus (Fowles)196564 (2%)30 (1,3%)7. The sea, the sea (Murdoch)197839 (1,4%)24 (1%)8. Waterland (Swift)198360 (2%)29 (1,1%)9. London Fields (Amis)198970 (2,5%)54 (2%)10. Possession (Byatt)199081 (3%)41 (1,6%)11. Restless (Boyd)200672 (2,7%)31 (1,3%)ПроизведениеГод созданияАмериканские авторы1. Call of the Wild (London)190362 (2%)49 (1,9%)2. The Great Gatsby (Fitzgerald)192550 (1,8%)31 (1,2%)3. A Farewell to arms (Hemingway)192916 (0,5%)15 (0,6%)4. Light in August (Faulkner)193244 (1,6%)18 (0,8%)5. Tropic of Cancer (Miller)193475 (2,6%)46 (2%)6. Grapes of Wrath (Steinbeck)193961 (2%)30 (1,2%)7. You can’t go home again (Wolfe)194070 (2,5%)35 (1,5%)8. On the road (Kerouac)195757 (2%)33 (1,3%)9. A Confederate General from Big Sur (Brautigam)196495 (3%)34 (1,5%)10. Cider House Rule (Irving)198557 (2%)25 (1,2%)11. The New-York Trilogy (Auster)198656 (2%)25 (1%)Таблица 3Частотность личных и притяжательность местоимений в русскоязычных произведенияхПроизведениеГод созданияРусская оригинальнаяЛМПМ1. Хождение по мукам (Толстой)1921-194163 (3%)17 (0,8%)2. Поединок (Куприн)192181 (4%)37 (2%)3. Одесские рассказы (Бабель)1923-1924136 (6%)54 (2,3%)4. Тихий Дон (Шолохов)1925-193273 (3,3%)25 (1,1%)5. Белая гвардия (Булгаков)192549 (2%)15 (0,6%)6. Котлован (Платонов)193077 (3,5%)38 (2%)7. Защита Лужина (Набоков)1930102 (5%)29 (1,3%)8. Как закалялась сталь (Островский)193477 (3,5%)25 (1,1%)9. Доктор Живаго (Пастернак)1945-1955128 (5,6%)27 (1,2%)10. Молодая гвардия (Фадеев)1946104 (4,5%)26 (1,1%)11. Жизнь и судьба (Гроссман)1950-1959133 (6%)25 (1,1%)12. Живые и мертвые, ч.1 (Симонов)195991 (4%)37 (1,6%)13. Любавины (Шукшин)196596 (4%)19 (0,8%)14. В круге первом (Солженицын)196866 (3%)22 (1%)15. Пикник на обочине (Стругацкие)1972139 (6%)14 (0,6%)16. Школа для дураков (Соколов)1976141 (6%)31 (1,3%)17. Пушкинский дом (Битов)1977-1978115 (5%)30 (1,3%)18. Заповедник (Довлатов)1983125 (6%)24 (1,1%)19. Дети Арбата (Рыбаков)1987112 (5%)39 (2%)20. Год великого перелома (Белов)1989-199169 (3%)13 (0,6%)21. Алька (Абрамов)1989106 (4,5%)30 (1,2%)22. Трепанация черепа (Гандлевский)1996141 (6%)23 (1%)Из таблицы 3 видно, что частотность ЛМ (6%) и ПМ (2%) в оригинальных англоязычных текстах превышает их частотность в переводах (4,5% и 1%) соот- ветственно, однако, чтобы убедиться в неслучайности полученных нами резуль- татов, осуществим проверку статистической значимости при помощи простейших элементов теории вероятностей. Для этого воспользуемся параметрическим ме- тодом Стьюдента, который применяют для проверки гипотез о достоверности разницы средних значений в нескольких выборках [1. С. 52]. Применяем следу- ющую формулу:t = M1 - M 2 ,1 2m2 + m2где М1 - средняя арифметическая первой сравниваемой группы; М2 - средняя арифме- тическая второй сравниваемой группы; m1 - средняя ошибка первой средней арифме- тической; m2 - средняя ошибка второй средней арифметической.Порядок наших подсчетов приведем на примере ЛМ.Согласно выдвинутой нами гипотезе, в «хороших» переводах на русский язык количество ЛМ должно быть меньше, чем в английском оригинале, и коррели- ровать оно должно с тем же показателем в русскоязычных оригиналах.M1 = 192; M2 = 136.Вычисляем в обеих группах стандартное (квадратическое) отклонение:δ1 = 68; δ2 = 33.Следующий этап - вычисление стандартной ошибки среднего арифметиче- ского значения (т) по формулеm = δn -1, когда n < 30;m1 = 15; m2 = 7;t = 192 -136 = 3,39.152 + 72Чтобы верно интерпретировать полученное значение t-критерия, находим чис- ло степеней свободы f по формуле: f = (n1 + n2) - 2:f = (22 + 22) - 2 = 42.Далее в таблице t-критерия находим значение, соответствующее рассчитанной степени свободы при p = 0,05 (вероятность 5%). Получаем, что t = 2,018.Так как полученный нами критерий больше табличного, принимаем величины как статистически значимые и считаем рабочую гипотезу подтвержденной.По тому же принципу рассчитываем t-критерий для данных по ПМ.t = 60 - 314,62 + 2,42= 5,8.Поскольку 5,8 > 2,018, наша гипотеза подтверждается.Обратим внимание, что результаты анализа ЛМ и ПМ в «хороших» переводах и оригинальных русскоязычных текстах действительно довольно близки (4,5% и 1% против 4% и 1% соответственно).Делая поправку на то, что мы сопоставляем разные тексты разных авторов, по методу Стьюдента подтверждаем также предположение, что в силу различного характера языков англоязычные авторы употребляют ЛМ и ПМ в своих произ- ведениях чаще, русскоязычные (t = 5,7 > 2,018 и t = 6,6 > 2,018 соответственно).Корреляционная оценка достоверностиНаконец, помимо такого критерия продуктивности, как частотность, прибег- нем к корреляционной оценке достоверности полученных данных. Для изучения силы связи между элементами рассматриваемых выборок построим графики кор- реляционной зависимости для англоязычных текстов и их переводов (ЛМ и ПМ) при среднем квадратичном отклонении S, коэффициенте вариации S/Rср, кото- рый для доказательства наличия связи должен быть меньше 15, и коэффициенте корреляции r, который должен быть больше 0,7 [2. С. 60] (рис. 1, 2).S = 17,84S/Rср (%) = 13,36 <15r = 0,87 >0,7250200150100РЯ (переводы)5000 50 100 150 200 250 300 350 400АЯ (оригинальные тексты)Рис. 1. Корреляционная связь ЛМ в оригинальных англоязычных текстах и их переводах (без сомнительных точек)S = 4,28S/Rср (%) = 14,65 <15r = 0,73 >0,7454035302520РЯ (переводы)1510500 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100АЯ (оригинальные тексты)Рис. 2. Корреляционная связь ПМ в оригинальных англоязычных текстах и их переводах (без сомнительных точек)Что вполне логично, связь между двумя величинами есть. По графику можно рассчитать примерное количество ЛМ и ПМ, соответствующее заданному коли- честву этих местоимений в английском. Тем не менее необходимо помнить, что это лишь общая тенденция, не принимающая во внимание уникальный авторский стиль и уникальные переводческие решения, специфика которых в полной мере не поддается статистическим прогнозам.ЗаключениеПроведенный анализ подводит нас к следующему выводу: в добротных пере- водах англоязычных текстов художественной литературы ЛМ и ПМ меньше, чем в оригиналах, причем эти показатели коррелирует с количеством ЛМ и ПМ в русских оригинальных произведениях. Последнее представляется нам законо- мерным, если учесть, что при работе переводчики ориентируются на нормы, узус и структуру русского языка, стараясь создать у реципиентов перевода восприятие, близкое к восприятию ими произведений русской литературы. Однако наши на- блюдения позволяют предположить, что переводы, на первый взгляд не совсем удачные, в плане частотности и функционирования ЛМ и ПМ будут коррелиро- вать с русскими оригиналами в меньшей степени, чем «хорошие». Исходя из это- го определим задачи для следующего этапа нашего исследования:установить критерии определения не вполне благополучных переводов;применив механизмы, описанные в данной статье, установить количествен- ное соотношение ЛМ и ПМ в англоязычных оригиналах и их «неблагополучных» переводах;сопоставить полученные результаты с нашими выводами о частотности ЛМ и ПМ в «хороших» переводах.Поставленные задачи лишний раз подчеркивают глубину предмета исследова- ния и необходимость его дальнейшего изучения в рамках комплексного подхода.
×

Об авторах

Ольга Олеговна Туринова

Московский государственный лингвистический университет

ул. Остоженка, д. 38, Москва, Россия, 119034

Список литературы

  1. Вентцель Е.С. Теория вероятностей. 10-е изд., стер. М.: Академия, 2005. 576 с.
  2. Леонтьев Н.Л. Техника статистических вычислений. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Лесная промышленность, 1966. 250 с.
  3. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах национального корпуса русского языка). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Словари.ру, 2015. 1087 с.
  4. Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: дисс. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2002. 285 с.
  5. Толгурова З.З. Эксклюзивные значения личных местоимений в русском и английском языках: дисс. … канд. филол. наук. М., 1997. 203 с.
  6. Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // H. Sommers (ed.) Festschtrift for Juan Sager. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996. 250 p.
  7. Steinfeldt E. Russian Word Count. 2500 Words Most Commonly Used in Modern Literary Russian (Guide for Teachers of Russian) Progress Publishers. Moscow, 1965. 312 p.

© Туринова О.О., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах