МЕТОД ПРОЕКТОВ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИХ ОСНОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКИХ СТАЖЕРОВ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье анализируются модификации критериев отбора лексического материала, использование эффективных творческих стратегий обучения иностранных стажеров как инструмента общения в диалоге культур и средства становления международно-ориентированной личности на примере метода проектов - педагогической технологии, охватывающей исследовательские, поисковые, проблемные методы. Цель работы - продемонстрировать эффективность указанной технологии на эмпирическом материале (примерах из практики обучения китайских студентов русскому языку). В качестве иллюстрации проектного метода выбрана ситуативная модель «совместная поездка». Вывод: проектная методика активизирует речетворческую деятельность студента, способствует продуктивной межличностной кооперации и фундаментальному усвоению знаний.

Полный текст

ВведениеВажная тенденция современного образования - его интернационализация, при которой большое количество студентов учатся или стажируются за рубежом. Обучение иностранных студентов является мощным стимулом совершенствова- ния системы подготовки кадров с учетом требований современного рынка и име- ет стратегическое значение, поскольку подготовка международной интеллекту- альной элиты способствует усилению международного влияния России [2. С. 54].Особенностью Российского университета дружбы народов является его много- национальность: в нем учатся представители 450 национальностей из 152 стран мира. В РУДН большое внимание уделяется развитию программ разных форм обучения иностранных студентов, ведется давнее и плодотворное сотрудничество в области образования, успешно функционирует ряд международных программ в различных сферах, в том числе и в области преподавания русского языка как иностранного китайским студентам.Многие студенты из Китая выбирают краткосрочные формы обучения, харак- теризующиеся сжатыми сроками, высокой насыщенностью занятий лексико- грамматическим учебным языковым материалом, практической направленностью обучающего курса в стране изучаемого языка. Такое обучение стажеров из КНР по программам включенного обучения является составной частью националь- ной системы подготовки студентов и пользуется популярностью, на практике доказав свою высокую эффективность.Конкретные цели и задачи обучения иностранных студентов русскому языку на разных этапах формулируются весьма дифференцированно, что мотивирует учебную деятельность и имеет не только стимулирующую силу, но и включает в себя понимание ее целесообразности и необходимости, коммуникативной зна- чимости самого когнитивного процесса, учебной деятельности, раскрытия ее увлекательности и вовлечение студентов в активное познание. Необходимость ускоренного, интенсивного овладения соответствующими речевыми навыками и умениями требует целенаправленного подхода при отборе и организации учеб- ного материала для стажеров. Учитываются индивидуальные интересы учащихся и их потребности, социальный заказ общества, в котором формировался учащий- ся до приезда в Россию, а также соотношение функций русского и родного язы- ка студентов.Лингводидактика в иноязычной ситуацииНа занятиях с китайскими стажерами ставятся и решаются коммуникативно- прагматические задачи обучения в различных сферах общения: обиходно-быто- вой, учебно-профессиональной, общественно-социальной, официально-деловой и социокультурной. Рецептивная, репродуктивно-продуктивная и собственно продуктивная речевая деятельность студентов характеризуется доминированием комплексно-аналитических и творчески усложненных приемов и форм работы, что обусловлено главной целью обучения - формированием коммуникативной компетенции, понимаемой как «способности, благодаря адекватному использо- ванию средств русского языка, решать актуальные для учащихся коммуникатив- ные задачи в учебной, бытовой, культурной и других сферах общественной жиз- ни» [1. С. 109] и ее составляющих, в том числе лингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социолингвистической.Материалы для стажеров нацелены на формирование профессиональных пе- дагогических навыков и умений будущих филологов на основе преемственности и тесной связи с национальной программой их подготовки в КНР. Учет нацио- нальной специфики образования стажеров, характерной для Китая, «авторитар- ность, традиционализм, обучение по моделям и образцам, многократное повто- рение и заучивание» органично сочетается с достижениями российской лингво- дидактики, происходит во взаимодействии с приоритетами российской системы образования (обучать творческому подходу к языку, учить думать, анализировать, сопоставлять)» [4. С. 12-14]». Эти достижения детерминируют совершенствова- ние общей методологии и конкретных методов и приемов обучения.Метод проектов как творческая стратегия обучения иностранному языкуОдной из эффективных творческих стратегий обучения является метод про- ектов - педагогическая технология, которая охватывает исследовательские, по- исковые, проблемные методы. Студенты должны самостоятельно исследовать ситуации проблемного характера и прийти к реальному практическому резуль- тату [5. С. 2]. При проектной системе обучения стажеры получают и совершен- ствуют знания в процессе планирования и выполнения постепенно усложняю- щихся практических заданий - проектов. Такие задания дают возможность сту- дентам не только расширять свои знания, но и формировать позитивную основу самооценки учебной деятельности. Все это значительно повышает мотивацию обучения в целом.Проектная деятельность созвучна идеям компетентностного подхода. Она объ- единяет познавательный процесс с предметно-практической деятельностью сту- дента, «служит инструментом социализации и адаптации в новой культуре, сти- мулирует речевую деятельность на иностранном языке, потому что интерес к объекту исследования, совместный характер исполнения выступают как мощ- ные мотивационные факторы коммуникации» [8. С. 10-11], что детерминирует речемыслительную и поведенческую деятельность студентов. Рассмотрим метод проектов сквозь призму обучения лексике китайских стажеров.Наряду с грамматикой лексика - основной «строевой» элемент языка, этим и мотивируется особенная роль лексики в обучении языку. Важным условием активного владения языком является умение «объединять» слова друг с другом для выражения мыслей, что во многом определяется степенью сформированно- сти лексических навыков и умений. Лексика является наиболее сложной систе- мой, она многомерна и включает большое количество объектов (слов, смыслов), в связи с чем их системность труднообозрима для иностранных студентов. С дру- гой стороны, трудность изучения лексической системы компенсируется другой ее особенностью - лексическая система, в отличие от других, никогда не ис- пользуется в полном объеме.Круг вопросов, который должны решать студенты, разнообразен: возможно ли использовать то или иное сочетание слов по аналогии с китайским языком; как грамматически объединить лексические единицы; каковы выразительные возможности слова? Организация лексического материала оптимальна на осно- ве описания групп лексических единиц, тщательно отобранных методически. Важная задача - помочь стажерам перейти от пассивного знания важнейших слов к их активному употреблению в различных контекстах, соотнесенных с ото- бранным кругом тем и ситуаций, так как даже достаточно высокий уровень вла- дения лексикой далеко не всегда обеспечивает правильное употребление слов в речи.Критерии отбора лексического материала модифицируются. В общем масси- ве выделяются базисные структуры, необходимые для реализации того или ино- го проекта. Для достижения высоких результатов обучения необходимо принимать во внимание особенности обучения китайских стажеров на родине, в том числе«приоритет чтения, письма, грамматики, накопления словаря, системного кон-троля путем логичного и последовательного наращивания новых приемов обу- чения и постепенного замещения учебно-познавательных приемов, характерных для системы китайского образования» [3. С. 8].Упорядочение лексического материала, определение общего направления его минимизации зависят от темы проектов, что обусловливает отбор заданий и от- работку речевых ситуаций, а также от экстралингвистических реалий. Учебный материал для его рационального и продуктивного использования дается в опре- деленной системе. Важный принцип его организации - учет различных межу- ровневых связей: слово изучается как компонент предложения, как компонент текста, в аспекте функционально-семантических категорий компаративности, темпоральности, модальности, в словообразовательном аспекте и др.Практические проекты организованы по определенным сценариям или ситу- ативным структурам, вокруг которых группируется тематически общая и функ- ционально необходимая лексика. Для работы со стажерами тема проекта выби- рается в соответствии с их интересами, разрабатываются ситуации общения, определяется структура проекта, выделяются подтемы, формулируются задания, выбираются участники, разрабатывается проект, проводится его презентация, оцениваются результаты проектной деятельности.Приезжая в Россию, китайские стажеры, рационально используя возможности погружения в языковую среду, много путешествуют, что и обусловливает выбор различных проектов. Например, проект «Поездка в Санкт-Петербург» имеет об- щую проблему, цель, согласованные формы и виды совместной деятельности стажеров, направленной на достижение общего результата, имеющего очень важ- ную практическую значимость. Учебный материал располагается для его рацио- нального и продуктивного использования в определенном порядке, который от- ражает развертывание связанных между собой тем и согласуется с последователь- ностью их подачи с постепенным усложнением заданий.Структура проектаВы с друзьями едете на каникулы в Санкт-Петербург. Объясните, что вам больше нравится и почему: лететь на самолете или ехать на поезде? С какого вокзала/аэро- порта отправляются поезда/самолеты, как доехать до вокзала/аэропорта на обществен- ном транспорте? Выберите дату поездки и номер поезда. Закажите билеты. Вы зака- жете билеты по Интернету или купите их в кассе вокзала? Обсудите, в какой гостини- це вы будете жить. Подумайте, где лучше заказать гостиницу - в центре или в пригороде? Закажите номер. Посоветуйте друзьям, что нужно посмотреть и куда схо- дить. Используйте материалы сайта «Достопримечательности Санкт-Петербурга» (http://www.peterburg.biz//ru). Сравните их с информацией сайта на китайском языке(http://baike.baidu.com/subview/25075/5460584.htm / 圣彼得堡). Чем они отличаются?Что общего? Послушайте предложения друзей о том, куда стоит сходить/съездить, и сравните их с вашим выбором. Согласны ли вы с ними? Если нет, то почему?Языковой материал проекта представляет собой ассоциативное лексическое поле, сконцентрированное вокруг темы «Поездки, путешествия», ядром которо- го является слово «путешествие». Оно представляет взаимодействие, пересечение взаимодействующих лексико-тематических групп: «Передвижение, способы пе-редвижения», «Организация передвижения», «Продолжительность, дальность, пребывание в передвижении», «Начало/конец передвижения», «Стоимость, цена»,«Скорость, обратный путь», «Еда» и т.д. Например, тематические группы «Транс- порт»: поезд, самолет, автобус, метро, автомобиль, теплоход; «Цель, траектория движения», «Место»: дорога, вокзал, перрон, путь, платформа, вагон, аэропорт, стойка регистрации; «Место» - Невский проспект, Эрмитаж, Русский музей, Петергоф, пригороды Санкт-Петербурга, Финский залив, река Нева, кафе, вок- зал, гостиница, отель, обменный пункт, ресторан; «Способы передвижения» идти/ ходить, ехать/ездить, летать/лететь, с различными префиксами (приехать, доехать, заехать, проехать) и местоположения (находиться, стоять, лежать), а также пере- крывающие друг друга значения этих групп в зависимости от одушевленности или неодушевленности объекта: «Студенты идут вдоль реки Невы» (двигаются),«Невский проспект идет через центр города» (находится).Речевые блоки, обслуживающие практические проекты, комбинируются сту- дентами и подвергаются селекции. В них представлены речевые конструкции в следующих формах:разговорно-деловых структур (Как попасть в десятый вагон? Вы не скажете, какая нумерация вагонов - с головы или с хвоста поезда? Помогите, пожалуйста, найти мое место);официально-информационных структур (Нумерация вагонов с хвостовой части поезда. Поезд прибывает на третий путь на шестую платформу/вылет са- молета 2571 в Санкт-Петербург, 11 выход на посадку, регистрация рейса и оформ- ление багажа у стойки номер 22-25, отправление/прибытие рейса задерживается) и т.д.Большой интерес у стажеров вызывают сценарные и творческие проекты как инструмент общения в диалоге культур, как средство воспитания и развития меж- дународно-ориентированной личности, в том числе позволяющие соотнести обы- чаи и традиции русского и китайского народов: «Новый год и Рождество в Рос-сии» - «Китайский новый год - праздник Весны» 春节», Международный жен-ский день - 国际妇女节, 1 мая - праздник весны и труда в России, 1 мая деньтруда - 劳动节, «Юрий Гагарин - первый советский космонавт» - Ян Ливэ´й杨利伟 - первый космонавт КНР).ЗаключениеОбъектом будущей профессиональной деятельности стажеров-филологов яв- ляется язык, поэтому особенно важно вырабатывать навыки и умения анализи- ровать языковые явления и правильно их осмысливать, воспитывая отношение к языку как предмету познания и объекту исследования. Такие проекты, как«6 июня - День русского языка»,«Пушкин - великий русский поэт и создатель современного русского литературного языка», «20 апреля - День китайского язы- ка», «Цан Цзе - основатель китайской письменности и создатель китайских пик- тограмм», «Русские слова китайского происхождения» воспитывают вниматель- ное отношение к слову и расширяют лингвистический кругозор. Полезна для китайских стажеров и работа с национальным корпусом русского языка, с элек- тронным онлайн-корпусом русских текстов, включающим письменные тексты(художественные, публицистические, научные) и записи устных текстов (публич- ной речи и частных бесед), мультимедийный и обучающий подкорпусы. Методы проектов требуют от студента решения проблемно-поисковых задач, активного изучения и использования русского языка.Задания по семантизации лексических единиц различных лексико-тематиче- ских групп расширяют лингвистический кругозор стажеров, обогащают их сло- варный запас. К таким заданиям относятся различного рода игровые задания, загадки, головоломки по разным темам, изучаемым в рамках курса, использова- ние микро- и макроконтекста семантизируемой единицы, различные виды на- глядности, синонимические и антонимические ресурсы русского языка, его сло- вообразовательные элементы, обеспечивающие языковую догадку.На употребление лексических единиц приходится наибольший процент оши- бок. Весьма важную роль играет и анализ ошибок при семантизации лексических единиц с обязательным обращением к фонетическому, грамматическому, слово- образовательному и лексическому уровням языка [6]. Экспликация значения слова дает возможность выявить ассоциации в языковом сознании и зафиксиро- вать неточности в понимании того или иного слова. Часто ошибки порождаются несоответствием понятийных систем русского и китайского языков. Это связано со «встречей двух типов вербального мышления, двух типов культур со своеобраз- ной интерпретацией окружающей действительности, где мир рассматривается через призму особого (своего) мировидения и кодируется средствами различных языковых систем» [4], что приводит к ошибкам, вызванным целым рядом при- чин, в том числе интерференцией. Такого рода различия могут и должны быть компенсированы демонстрацией употребления слова в речи, что и дает представ- ление о его реальном смысловом объеме по сравнению с соответствующим сло- вом в китайском языке. Выявление различных свойств лексических единиц по- зволяет лучше и наиболее полно усвоить их в процессе обучения.Различные проектные методы, направленные на активизацию речевой дея- тельности, которая является одновременно игровой и учебной, представляют собой модель межличностного общения и вызывают потребность в коммуника- ции на русском языке. Они являются средством активизации речевой деятель- ности, стимулируют мобильность, развивают коммуникативные и творческие способности стажеров, обеспечивают высокую мотивацию, прочность знаний, улучшают групповое взаимодействие.Работа над сценарием проектов помогает китайским стажерам в значительной степени расширить свои знания по русскому языку, выступление дает возмож- ность почувствовать себя в центре событий, раскрыть свой творческий потенци- ал, а совместная работа студентов и преподавателя способствует социализации студентов и их успешной адаптации в русскоязычной среде.
×

Об авторах

Наталья Михайловна Румянцева

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Филипп Николаевич Новиков

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов (теория и практика обучения языкам).М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Арефьев А.Л. Китайские студенты в России // Высшее образование в России. 2010. № 12.С. 54-66.
  3. Балыхина Т.М. Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М.: РУДН, 2010. 344 с.
  4. Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории на материале ошибок китайских студентов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Красноярск, 2004.
  5. Дьюи Дж. Демократия и образование. М.: Педагогика-пресс, 2000. 384 c.
  6. Кожевникова М.Н. Национально ориентированная модель обучения иностранных граждан в российских вузах. М.: Флинта: Наука, 2016. 160 с.
  7. Румянцева Н.М., Богатырева К.В., Евстигнеева И.Ф. Основы русской грамматики. Обзорный курс лекций с переводом на китайский язык. М.: Изд-во РУДН, 2003. 88 с.
  8. Тюрина Е.А. Применение проектной технологии в курсе русского языка как иностранного на подготовительном отделении российского вуза: автореф. дисс. … канд. пед. наук. М., 2012.

© Румянцева Н.М., Новиков Ф.Н., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах