Джон Курнос - переводчик Федора Сологуба на английский язык: роль Зинаиды Венгеровой во взаимоотношениях двух литераторов
- Авторы: Смит М.Ш.1, Юшкова Е.В.1
-
Учреждения:
- Выпуск: Том 27, № 2 (2022): РЕЦЕПЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА ЗА РУБЕЖОМ
- Страницы: 286-298
- Раздел: Литературоведение
- URL: https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/31457
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-286-298
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Федор Сологуб вошел в британское литературное сознание только после начала Первой мировой войны. Британско-российский военный альянс был благоприятен для переводов русской литературы, создав своего рода «русский бум», как назвал это явление Джон Курнос. Только в 1915 году появились две большие подборки рассказов Сологуба. Авторы статьи рассматривают британское восприятие Сологуба, фокусируясь на работе Джона Курноса (1881-1966), одного из наиболее ранних и выдающихся переводчиков, а также на той роли, которую сыграла Зинаида Венгерова (1867- 1941), выступив посредником между переводчиком и автором. В переписке с Сологубом Венгерова продвигает Курноса в качестве лучшего переводчика. Самой сложной частью переговоров с писателем для Венгеровой стала ее попытка убедить Сологуба признать Курноса «авторизованным» переводчиком. Статья также демонстрирует, как творчество Сологуба могло восприниматься в контексте военной пропаганды в Великобритании. С политической точки зрения приоритетом для британского правительства стало формирование братских чувств между двумя союзниками и позитивного мнения о России, ведь до создания альянса у англичан преобладало негативное восприятие царской России, ее правительства и культуры. Противоречивая природа произведений Сологуба осложняла их восприятие критикой.
Об авторах
Мерилин Швинн Смит
Email: msmith@amherst.edu
PhD по сравнительному литературоведению, независимый исследователь
Елена Владимировна Юшкова
Автор, ответственный за переписку.
Email: elyushkova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-7388-1123
кандидат искусствоведения, независимый исследователь, ассоциированный исследователь Five College Women’s Studies Center
Список литературы
- Anderson, D.P. (2000). Fedor Sologub and the Dance (PhD dissertation). Cornell University. Ann Arbor, MI: UMI.
- Ayers, D. (2018). Modernism, Internationalism and the Russian Revolution. Edinburgh: Edinburgh UP, 2018.
- Cournos, J. (1916, August). Feodor Sologub as a Dramatist. The Drama 23. P. 329-345.
- Cournos, J. (1915, Septmber 1). Feodor Sologub. The Fortnightly Review, 104, 480- 490.
- Cournos, J. (1916). “Translator’s Preface.” Feodor Sologub. The Little Demon. London: Secker’s.
- Cournos, J. (1916). Feodor Sologub. The Egoist 3:1 [illustrated by Roald Kristian]. January, 1 . P. 4-5.
- Fletcher, J.G. (1916, November 1). Sologub’s ‘Created Legend’. The Egoist 3.11, 167- 168.
- Goodale, R.H. (1932). Schopenhauer and Pessimism in Nineteenth-Century Literature. PMLA, 1(47), 241-261.
- Gould, G. (1916, April 8). New Novels [The Little Demon by Feodor Sologub, The River of Life by Alexander Kuprin, The Duel by Alexander Kuprin, The Mantle by Nicholas Gogol]. The New Statesman, 645-646.
- Keys, R.J. (2002). Narratorial Structure and Semantic Authority in the Short Stories of Fedor Sologub. Slavonica, 1(8), 7-19.
- Martin, N. (2006). Nietzsche as Hate-Figure in Britain’s Great War: ‘The Execrable Neech’. In Fred Bridgham (Ed.), The First World War as a Clash of Cultures (pp. 144-166). Rochester, NY: Camden House.
- Modernist Journals Project. Solomon S. Introduction to the New Freewoman and the Egoist. Retrieved June 6, 2021, from https://modjourn.org/introduction-to-the-new-freewomanand-the-egoist/ [Accessed 12/06/2021]
- Rhys, E. (1915, September). Sologub. The Welsh Outlook, a Monthly Journal of National Social Progress, 2(9), 342-344.
- Sologub, F. (1913, December 20). The White Dog. The New Statesman, II (37), 339-340.
- Sologub, F. (1914, June 27). The Hoop. The New Statesman, III(64), 371-372.
- Sologub, F. (1915). The Sweet-Scented Name and Other Fairy Tales, Fables and Stories. London: Constable and Co.; New York: Putnam’s.
- Sologub, F. (1915, 1916, 1928). The Old House, and Other Tales. London, M. Secker; New York: Knopf.
- Sologub, F. (1916). The Created Legend. New York: Frederick A. Stokes Co; London: M. Secker.
- Sologub, F. (1916). The Little Demon. London: M. Secker; New York: A.A. Knopf.
- Sologub, F. (1916, August 23). The Triumph of Death. A Tragedy in Three Acts with a Prologue. The Drama, 346-384.
- Sologub, F. (1916, December). Little Tales. Egoist, 3(12), 188-190.
- Sologub, F. (1916, January 1). Little Tales. The Egoist, 3(1), 8-9.
- Sologub, F. (1916, November). Two Candles, One Candle, Three Candles; He Became Better; Three Gobs of Spit; Fairy Tales in the Garden, and Fairy Tales at Court; A Marriage; Captive Death; The Wandering Jew. The Egoist, 3(11), 175.
- Sologub, F. (1916, October). Dreams. An authorized translation by Mr. John Cournos. The Welsh Outlook, a Monthly Journal of National Social Progress, 3(10), 329. [“Fuel” “The Bent-Kneed One”]
- Sologub, F. (1917). Little Tales. Cleveland: Printed at the Clerk’s Private Press.
- Sologub, F. (1917, May). Eyes, Eyelings, Stare-Eyes. Egoist, 4(4), 54.
- Sologub, F. (1962). The Little Demon. London: New English Library.
- Sologub, F. (1962, 1970). The Petty Demon. NY: Random House; Bloomington, IN: Indiana UP.
- Sologub, F. (1983). The Petty Demon. Ann Arbor, MI: Ardis Press.
- Thatcher, D.S. (1970). Nietzsche in England 1890-1914: The Growth of a Reputation. Toronto: U. of Toronto P.
- The Nation [London]. (1915, July 3). 17(14), 464, 466.
- The Nation [London]. (1915, July 3). 17(14), 464.
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
- West, J. (1915, August 14). “Translated from the Russian”. New Statesman, 447-448.