Cultural connotations of the image of perception of emigrants in Chinese ethnic consciousness of the 20-40s of the 20th century based on the material of Chinese literature and publicism
- Authors: Liu S.1
-
Affiliations:
- Amur State University
- Issue: Vol 25, No 4 (2020)
- Pages: 671-681
- Section: LITERARY CRITICISM
- URL: https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/25452
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2020-25-4-671-681
Cite item
Full Text
Abstract
The relevance of the study is determined by the interest of modern humanitarian knowledge in the study of the image of the “alien”, the study of the mechanisms of reception of the foreign and other ethnic world in the process of interethnic and intercultural interaction of the 20th century. The novelty is due to the involvement of the material of journalistic and artistic texts of the Chinese authors of the “left” and “right” wing in their correlation with the historical, political and linguocultural realities of the 20-40s of the 20th century. The research problem consists in the correlation of ethnocultural, ethnopsychological and socio-political connotations of the image of the perception of an emigrant in the Chinese ethnic consciousness. The aim of the research is to study the lexical and semantic transformations of the concept of “emigrant” in the context of Chinese ideology and Chinese literature of the 20-40s of the 20th century, as well as to identify the individual features of the artistic perception of an emigrant by Chinese writers. The research methodology is based on an imagological approach to the study of literature with the involvement of ethnopsychological observations. The work uses historical-literary, comparative-historical, lexical-semantic methods, as well as techniques of translation studies. It is discovered that in the Chinese fiction and journalistic texts of the 20-40s of the 20th century the negative artistic image of the perception of emigrants - “white emigrants” prevails. Thus, in the Chinese ethnic consciousness of the 1920s and 1940s, the cultural connotation of the concept of “emigrant” had negative semantics. On the one hand, it reflects the real situation of emigrant life and emigrant consciousness; on the other hand, it captures the complex socio-political and ethno psychological processes that have taken place in Chinese society, affecting the foundation of Chinese culture and Chinese ethnicity.
About the authors
Shi Liu
Amur State University
Author for correspondence.
Email: 228349909@qq.com
Master of Philology, postgraduate student of the Department of Literature and World Art Culture
21 Ignatievskoe Highway, Blagoveshchensk, 675027, Russian FederationReferences
- Zabiyako, A.P. (2008). Freimy v religiovedenii [Frames in Religious Studies]. Vestnik Rossiiskogo soobshchestva prepodavatelei religiovedeniya [Bulletin of the Russian community of teachers of religious studies], (1), 33–35.
- Zabiyako, A.A. (2016). Mental'nost' dal'nevostochnogo frontira: Kul'tura i literatura russkogo Kharbina [Mentality of the Far Eastern Frontier: Culture and Literature of Russian Harbin]. Novosibirsk, SO RAN Publ.
- Lv, Shuxiang, & Ding, Shengshu. (2016). Xiàndài hànyǔ cídiǎn [Dictionary of modern Chinese]. Beijing, Shangwu yinshuguan Publ. (In Сhinese.)
- Xīn shídài éhàn xiángjiě dà cídiǎn [The Big Russian-Chinese Explanatory Dictionary of the New Era] (vol. 4. S–Ya). (2014). Beijing, Shangwu yinshuguan Publ. (In Сhinese.)
- Teliya, V.N., & Oparina, E.O. (2011). Kul'turnaya konnotatsiya kak sposob voploshcheniya kul'tury v yazykovoi znak [Cultural connotation as a way of translating culture into a linguistic sign]. Kul'turologiya [Cultural studies], (1), 145–148. Retrieved September 16, 2019, from https://rucont.ru/efd/472129
- Li, Dingsheng. (1933). Xiàndàiyǔ cídiǎn [Modern dictionary of the Chinese language]. Shanghai, Guangming shudian Publ. (In Сhinese.)
- Yang, Hui. (2015). Zhōngé wénběn shìyù xià de qúqiūbái wénxué sīxiǎng [Literary thought Qu Qiubai in the horizon of Chinese and Russian texts]. Jílín dàxué xuébào [Bulletin of Jilin University], (2), 133–139. (In Сhinese.)
- Balakshin, P.P. (2013). Final v Kitae: Vozniknovenie, razvitie i ischeznovenie beloi emigratsii na Dal'nem Vostoke [Finale in China: The emergence, development and disappearance of white emigration in the Far East] (vol. 1, 170–171). Moscow, GPIB Publ.
- Jin, Gang. (2018). Éluósī wénhuà duì jìnxiàndài dōngběi wénxué de yǐngxiǎng [The influence of Russian culture on modern northeastern literature]. Beijing, Publishing House of Social Studies Source. (In Сhinese.)
- Pageaux, D.-H. (1981). Une perspective d’études en littérature comparée: L’imagerie culturelle. Synthesis. Bucharest.
- Chao, Juren. (1981). Lǔxùn niánpǔ [Biography of Lu Xun]. Beijing, People's Literature Publ. (In Сhinese.)
- Zhang, Hong. (2004). 1927–1937 nián shànghǎi jǐngchá [Shanghai police in the 1927–1937s]. Shanghai, Shanghai ancient book Publ. (In Сhinese.)
- Kuang, Xinnian. (1998). 1928 nián de gémìng wénxué [Revolutionary literature of 1928]. Jinan, Shandong Education Publ. (In Сhinese.)
- Fǎn dìguó zhǔyì duì sūlián de wǔzhuāng gōngjī [Anti-imperialist armed attack on the Soviet Union] (1931). Hóngsè zhōnghuá [Red China], (3). (In Сhinese.)
- Li, Yimang. (1930). Suí bǐ – báirén yímín yǔ zhōngguó wúchǎnjiējí [Essays – White Emigrant and Chinese Proletariat]. Bā ěr dǐ shān [Baerdishan]. (In Сhinese.)
- Yang, Hui. (2013). Kǔnán de fēngjǐng: 1930 niándài zhōngguó wénxué zhōng de báié qǐgài [Suffering landscape: an emigrant beggar in Chinese literature in the 1930s of the 20th century]. Nán kāi dà xué xué bào [Bulletin of Nankai University], (4), 119–129. (In Сhinese.)
- Lu, Xun. (1933). Tī [Kick]. Shēnbào: zìyóu tán [Shenbao: Free talk]. (In Сhinese.)
- Feng, Naichao. (1929). Piànduàn: cóng báié lǎopózǐ shuōqǐ [Excerpt: From the story of a white emigrant wife]. Xiàndài xiǎoshuō [Modern romance], (1), 3. (In Сhinese.)
- Shu, Qun. (1938). Wú guójí de rénmen [Stateless]. Zhàn dì [Battlefield]. Shanghai, Bei Xin Publ. (In Сhinese.)
- Ma, Jia. (1936). Fùchóu zhī lù [Road to revenge]. Shìjiè dòngtài [World News], (1), 61. (In Сhinese.)
- Wang, Yamin. (2015). 20 shìjì 20–30 niándài zhōngguó xiàndài wénxué yǔ éqiáo wénxué zhōng de shànghǎi [Shanghai in modern Chinese literature and Russian foreign literature in the 1920–1930s of the 20th century]. Lánzhōu xuékān [Lanzhou Research], (8), 6–11. (In Сhinese.)
- Qian, Xingcun. (1929). Yīgè luósuǒ nǚrén [Woman Luo Suo]. Xīnliú yuèbào [Monthly Xin Liu]. (In Сhinese.)
- Qian, Xingcun. (1929). Yīgè luósuǒ nǚrén [Woman Luo Suo]. Qián xìng cūn wén jí [Collection of Qian Xingcun]. Shanghai, Modern Book Publ. (In Сhinese.)
- Zhang, Mingyang. (1935). Báié zài yuǎndōng [White emigrant in the Far East]. Tài bái [Tai Bai]. (In Сhinese.)
- Zhou, Lengjia. (1933). Qiáo mín [Emigrants]. Shēnbào: zìyóu tán [Shenbao: Free talk], (2), 6. (In Сhinese.)
- Cheng, Bibing. (1931). Hòu xù [Afterword]. Zài bìngyuàn zhōng [In the hospital] (p. 5). Shanghai, Shenzhou Guoguang Publ. (In Сhinese.)
- Wei. (1935). Báié zài hāěrbīn [White emigrant in Harbin]. Hàn xuè zhōukān [Weekly Hang Xue] (pp. 14–20). Harbin. (In Сhinese.)
- Jin, Yi. (1931). Yǔn [Meteorite]. Dōngfāng [East] (pp. 11–27). Shanghai, Commercial Press. (In Сhinese.)
- Zhang, Yan. (2003). Kǒng zǐ xíngxiàng xiángxī [Exploring the image of Confucius]. Liáoníng dàxué xuébào [Bulletin of Liaoning University] (p. 35–36). (In Сhinese.)
- Zhou, Yunpeng. (2005). Mínzú zhǔyì wénxué lùn 1930–1937 [A study of nationalist literature in the 1930–1937s] (PhD Thesis, Philological Sciences). Shanghai. (In Сhinese.)
- Qin, Jiaqi. (1986). Guānyú “yòuyì” wénxué yánjiū ruògàn wèntí de sīkǎo [Reflections on some issues of studying the literature of the “right wing”]. Nánjīng shīfàn dàxué xuébào [Bulletin of Nanjing Educational University], (3), 32–40. (In Сhinese.)
- Huang, Zhenxia. (1928). Shìjiè de zhǔrén [Lord of the world]. Shēnbào: yìshù jiè [Shenbao: Art]. (In Сhinese.)
- Huang, Zhenxia. (1989). Lǒnghǎi xiànshàng [Longhai lines]. Shanghai, Shanghai Bookstore. (In Сhinese.)
- Li, Xinggeng. (1997). Éqiáo zài zhōngguó [Russian emigrants in China]. Beijing, Bureau of the Central Committee of the Translation and Editing. (In Сhinese.)