№ 1 (2014)
- Год: 2014
- Статей: 19
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/585
Статьи
От редактора
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):5-6
5-6
Слово, контекст и коммуникативное значение
Аннотация
В настоящей статье предпринимается попытка доказать, что существует динамическая связь между значением слова и контекстом. Она состоит в том, что значение слова создает контекст и оно создается им. Согласно большинству прагматистов контекст дает возможность слову проявить свои скрытые потенциальные возможности. Но это только одна сторона связи между словом и контекстом. На самом деле слова или словосочетания могут создавать свой контекст. Слова кодируют прежний опыт, прежнее переживание и прежние контексты употребления данного слова или выражения. Слово является складом прежних ситуаций, в которых оно было употреблено. Можно сказать, что слово - это склад прежних контекстов, или преконтекстов. Знание внешнего мира появляется в двух типах контекста: 1) актуальные, ситуативные, внеязыковые контексты, 2) «Старые», предыдущие, прежние контексты, закодированные в словах и других лингвистических единицах (см. Kecskes 2004, 2008, 2013). В статье представлена динамическая модель значения (ДМЗ), которая описывает то, как актуальное коммуникативное значение порождается в результате столкновения закодированных в лексических единицах «старых», предыдуших контекстов и актуального ситуативного контекста, в котором данное высказывание употребляется.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):7-18
7-18
Основные виды косвенного комплимента в русско-вьетнамской коммуникации
Аннотация
В статье рассмотрены основные виды косвенных комплиментов в русском и вьетнамском языках и специфика их функционирования в речи. Автор сравнивает особенности и частоту использования разных видов косвенного комплимента в межкультурной коммуникации.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):19-25
19-25
Прагмалингвистические параметры фразеологизмов-библеизмов в русской, испанской, итальянской, французской и английской традициях
Аннотация
Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках и их кросскультурному анализу. Фразеологизмы-библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены и средство речевого воздействия, устанавливаются их важнейшие структурные и стилистические характеристики. В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании фразеологических единиц библейского происхождения в пяти лингвокультурах.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):26-32
26-32
33-40
Выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях
Аннотация
В статье проводится сопоставительный анализ потенциальных признаков значения слов-эталонов русских и немецких устойчивых сравнений на основе их использования в текстах национальных корпусов. В ходе анализа выявляются основные типы соотношений ассоциативного потенциала сопоставляемых слов: эквивалентность, пересечение, расхождение и лакунарность, свидетельствующие о разном ассоциативном содержании семантически равнозначных единиц.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):41-51
41-51
52-58
Этические аспекты массовой коммуникации
Аннотация
В статье рассмотрены этические аспекты массовой коммуникации и указаны ведущие направления в российской медиалингвистике, в рамках которых изучается этическая проблематика СМИ. Анализируются этика и право в современной журналистике, культура речи в медиадискурсе, интенциональный, структурный и социальный аспекты массовой коммуникации. Этика массовой коммуникации предполагает соблюдение юридических и моральных норм, социальную ответственность и уважение адресата.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):59-66
59-66
Опыт корпусного анализа чешской обиходно-разговорной лексики в сопоставительном плане
Аннотация
На материале входящего в состав Чешского национального корпуса 1,3-миллиардного подкорпуса современных письменных текстов SYN определяются наиболее употребительные слова (165 лексем с документированной частотой употребления свыше 1000 контекстов) обиходно-разговорного чешского языка, имеющие однословные литературные эквиваленты.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):67-76
67-76
Дифференциация подходов к изучению типологических разновидностей языковой личности
Аннотация
В статье рассматривается проблема своеобразия типологических разновидностей феномена языковая личность в плане специфики их изучения. Автором дан аналитический обзор основных типов языковой личности, особенностями которых предопределены различия в подходе к их реконструкции, в частности охарактеризована специфика воссоздания типичного портрета языковой личности в зависимости от количества прототипов и от регистра обобщения, а также составлен актуальный перечень лингвистически релевантных личностных индексов. В качестве примера автор, на основе собственного исследовательского опыта, представляет составляющие комплексного подхода к изучению типологических характеристик новой разновидности русской языковой личности, сформировавшейся на рубеже ХХ-ХХI вв. в инонациональном социуме ближнего зарубежья.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):77-86
77-86
Лингвоцветовая картина мира представителей французской и русской культур (на примере фразеологии)
Аннотация
В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц французского и русского языков выявляются сведения об особенностях восприятия цвета представителями двух культур. В статье рассматриваются фразеологические единицы с компонентами «красный», «белый», «черный», «зеленый».
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):87-91
87-91
Концепт QUEBECOIS в языковом сознании квебекцев
Аннотация
Языковая ситуация, существующая в канадской провинции Квебек в настоящее время, обусловливает необходимость исследования квебекской языковой личности. В данной статье рассматривается содержание концепта québécois в квебекском языковом сознании, а также приводятся результаты проведенного ассоциативного эксперимента; излагаются основные выводы, сделанные на основе исследования.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):92-96
92-96
Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов печатной немецкоязычной рекламы
Аннотация
В статье рассматриваются основные лексико-грамматические трансформации, которые способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры немецкоязычного рекламного текста, воссозданию образа рекламируемого продукта, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):97-109
97-109
110-119
Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы FACILITIES
Аннотация
В статье рассмотрена проблема достижения адекватности перевода терминов высшего образования за счет минимизации вариантов перевода на примере полисемичной лексемы facilities с учетом реального функционирования данного термина в академической среде; обосновывается целесообразность сужения поиска тождественных терминов при переводе на русский язык за счет исключения второстепенных вариантов; предлагаются примеры перевода лексемы facilities в различных контекстах.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):120-124
120-124
«Глядясь, как в зеркало, в другого человека» Т.В. Ларина. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. - Москва: Языки славянских культур, 2013. - 360 с., ил
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):125-128
125-128
Конференции
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):129-131
129-131
Наши авторы
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):132-133
132-133
Информация для авторов
Russian Journal of Linguistics. 2014;(1):134-135
134-135