Предикторы корректной интерпретации английских и болгарских идиом носителями русского языка

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В процессе межкультурной коммуникации существует проблема корректной интерпретации и адекватного употребления иноязычных идиом, обладающих национально-культурной маркированностью и отражающих лингвокультурную идентичность определенного этноса. Коммуникантам необходимо владеть той культурно-исторической информацией, которая на определенном этапе развития языка послужила источником внутренней формы устойчивых выражений, создав уникальную языковую картину мира. Цель статьи - установить, который из двух факторов - близкое генетическое родство между родным и незнакомым иностранным языком или владение иностранным языком на высоком уровне - является более адекватным предиктором корректной интерпретации иноязычных идиом. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого понимания лингвокультурной идентичности представителей разных лингвокультур с целью обеспечения максимально комфортного и эффективного межкультурного общения. Гипотеза исследования заключается в том, что, учитывая близкое генетическое родство между болгарским и русским языками, а также высокий уровень владения русскоязычными студентами английским языком, количество правильно декодируемых идиом в болгарском и английском языках может некоторым образом различаться, однако статистические расхождения в ту или другую сторону не превышают средний показатель. Общий объем выборки составил 5000 устойчивых выражений (2500 английских и 2500 болгарских идиом). Материал экспериментальной части исследования включает подкорпус из 60 устойчивых выражений (30 идиом из болгарского и 30 идиом из английского языка), отобранных с помощью стратифицированной систематической выборки из словаря ‘The Oxford Dictionary of Idioms’ и ‘Нов фразеологичен речник на българския език’. В качестве основных методов исследования используются (1) метод сопоставительного лингвокультурологического анализа, (2) метод лингвистического эксперимента, (3) метод систематической и стратифицированной выборки, (4) метод статистической обработки t-test для парных выборок. Результаты исследования показали, что русскоязычные студенты, изучающие английский язык на продвинутом уровне, правильно декодируют больше болгарских, чем английских идиом, при этом межгрупповая вариативность статистически значима. Полученные данные имеют лингвокультурологическую значимость. Поскольку процент корректной интерпретации ка́лек, изоморфных идиом и идиом, восходящих к общему источнику, превышает процент правильно интерпретированных идиом, содержащих уникальные компоненты, как, например, устаревшие слова или имена собственные, представляется, что знание определенных культурных прецедентов, послуживших источником или прототипом устойчивых выражений, проливает свет на языковую картину мира, способствует более плавному переключению с одного языкового кода на другой, помогает понять особенности менталитета определенного лингвокультурного сообщества и гетерогенность культурной когниции и концептуализации.

Об авторах

Наталия Александровна Лаврова

Московский педагогический государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: na.lavrova@mpgu.su

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры фонетики и лексики английского языка, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет», Москва, Россия. Научные интересы: неологизмы, когнитивная метафора, лингвистическая контактология, ареальная типология

Москва, Россия

Елена Александровна Никулина

Московский педагогический государственный университет

Email: ea.nikulina@mpgu.su

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой фонетики и лексики английского языка, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». Научные интересы: лексикология и лексикография английского языка, терминология английского языка, терминография, фразеология и фразеография, проблемы дискурса, когнитивная лингвистика.

Москва, Россия

Список литературы

  1. Antipova, Mariya A. & Yana A. Matveeva. 2014. The international conference “Russian linguistics: A history and the present”. Slověne 3 (1). 221-223. doi: 10.31168/2305-6754. 2014.3.1.9
  2. Baranov, Anatoli N. & Dmitry Dobrovol'skij. 2014. Osnovi Frazeologii. Moscow, Russia: Flinta. [The basics of phraseology]
  3. Bilá, Magdaléna & Svetlana Ivanova. 2020. Language, culture and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 219-252. doi: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-219-252
  4. Chrissou, Marios. 2018. Interlinguale Faktoren für die Erfassung des Lernschwierigkeitsgrads von Phrasemen des Deutschen unter besonderer Berücksichtigung von DaF-Lernenden mit Griechisch als Muttersprache. Yearbook of Phraseology 9 (1). 111-136. doi: 10.1515/phras-2018-0007. [Interlinguistic factors in the assessment of difficulty of learning German idioms by students of German as a foreign language with emphasis on native speakers of Greek]
  5. Columbus, Georgie. 2013. In support of multiword unit classifications: Corpus and human rating data validate phraseological classifications of three different multiword unit types. Yearbook of Phraseology 4 (1). 23-44. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2013-0003
  6. Cranmer, Robin. 2017. Intercultural communicative competence - a further challenge. Russian Journal of Linguistics 21 (4). 870-884. doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-870-884.
  7. Deignan, Alice. 2005. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam-Philadelphia, The Netherlands, US: John Benjamins.
  8. Dobrikova, Mária. 2008. On phraseological conception in the Slovak and Bulgarian languages. Slavica Slovaca 43 (1). 52-63.
  9. Fiedler, Sabine. 2007. English Phraseology. Leipzig: Gunter Narr Verlag Tübingen.
  10. Floria, Boris N. 2017. The Slavic world and its destiny in the earliest epoch of its history according to the first redaction of the Chronicle by Marcin Kromer. Slověne 6 (1). 381-392.
  11. Holandi, Rayna. 2009. Semantic relations in the comparative phraseological units in English and Bulgarian. Eğitim Fakültesi Dergisi XXII. URL: https://dergipark.org.tr/tr/download/ article-file/153388. (Accessed on 15 June, 2020)
  12. Ivanova, Elena Yu. 2019. Contrastive analysis of Bulgarian and Russian syntax peculiarities. Slověne 8 (1). 554-563. doi: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.22.
  13. Keipert, Helmut. 2017. Conceptions of Church Slavonic. Slověne 6 (1). 8-75. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2017.6.1.1.
  14. Kuiper, Koenraad. 2013. Psycholinguistics, neurolinguistics and phraseology. Yearbook of Phraseology 4 (1). 1-2. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2013-0001.
  15. Mitkovska Liljana, Eleni Bužarovska & Elena Ju. Ivanova. 2017. Apprehensive-epistemic da-constructions in Balkan Slavic. Slověne 6 (2). 57-83.
  16. Mokienko, Valerij M. 2017. Psycholinguistic aspects of Slavic phraseology: “Slavofraz-2016”. Slověne 6 (1). 576-587.
  17. Nelyubova, Natalia, Victoria Hiltbrunner & Victor Ershov. 2019. The reflection of the hierarchy of values in the proverbial fund of the Russian and French languages. Russian Journal of Linguistics 23(1). 223-243. doi: 10.22363/2312-9182-2019-I-223-243
  18. Podtergera, Irina A. 2015. What is language history? Slověne 4 (1). 394-455. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.1.26.
  19. Polyvyannyy, Dmitry I. 2016. Bulgarian polemical literature in the confessional strife between Rome and Constantinople. Slověne 5 (2). 370-376. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2016.5.2.10.
  20. Saenko, Mikhail N. 2017. History of the semantics of the Proto-Slavic lexemes *edinŭ and *samŭ. Slověne 6 (1). 76-94.
  21. Sharifian, Farzad. 2017. Cultural Linguistics. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 2017.
  22. Solano, Ramón M. & Mária Kolářová. 2015. Phraseological loan translations in Bulgarian and in French: A cross-linguistic and cross-cultural study. Contrastive Linguistics 3. 9-31. DOI: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01646142
  23. Sosnowski, Wojciech P., Diana Blagoeva & Roman Tymoshuk. 2018. New Bulgarian, Polish, and Ukrainian phraseology and language corpora. Cognitive Studies. Études Cognitives 18. 1-13. DOI: https://doi.org/10.11649/cs
  24. Szerszunowicz, Joanna. 2015. Periodic growth of phrasemes from a cross-linguistic perspective: Polish phraseology after the political transformation of 1989. Yearbook of Phraseology 6 (1). 103-124. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2015-0007
  25. Todorova, Bilyana B. 2019. Bulgarian-English code-switching in Internet forum communication: The BG-mamma case. Open Linguistics 5 (1). 121-135. DOI: https://doi.org/ 10.1515/opli-2019-0008
  26. Todorova, Maria. 2015. On the automatic recognition of Bulgarian verb idioms. Paisievi Cheteniya. Plovdiv, Bulgaria. URL: https://www.researchgate.net/publication/ 305328336_ON_THE_AUTOMATIC_RECOGNITION_OF_BULGARIAN_VERB_IDIOMS (Accessed on 15 June, 2020)
  27. Urmanchieva, Anna Yu. & Vladimir A. Plungian. 2017. The perfect in Old Church Slavonic: Was it resultative? Slověne 6 (2). 13-56. doi: 10.31168/2305-6754.2017.6.2.1
  28. Vashcheva, Irina Yu. & Dmitry A. Koryakov. 2018. Medieval Bulgaria in the context of political imagology. Slověne 7 (2). 527-537. doi: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.21
  29. Vinogradov, Andrey Yu. & Anastasia S. Dobychina. 2018. “Erinyes and Maenads”. Who stood at the cradle of the new Bulgarian community in 1185-1186? Slověne 7 (1). 41-54. doi: 10.31168/2305-6754.2018.7.1.3
  30. Waugh, Daniel C. 2019. The Great Turkes defiance revisited. Slověne 8 (1). 162-187. doi: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.6.
  31. Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
  32. Zholobov, Oleg F. 2016. Notes on the word form je ‘is’ in Old Russian and Old Church Slavonic literature. Slověne 5 (1). 114-125.
  33. Ankova-Nicheva, Keti. 1993. Nov Fraseologichen Rechnik na Bylgarskija Ezik. Sophia, Bulgaria: Izdatel’stvo universiteta Sv. Kliment Ochridskij. [New phraseological dictionary of Bulgarian].
  34. Brown, Keith & Sarah Ogilvie. 2009. Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford, UK: Elsevier Ltd.
  35. Gurevich, Valery V. & Jeanna A. Dozorets. 1988. Kratkij Russko-anglijskij Fraseologicheskij Slovar’ Moscow, Russia: Russkij Jazik. [A short Russian-English phraseological dictionary].
  36. Kotova, Nandezhda & Miroslav Janakijev. 2001. Grammatica Bolgarskogo Jazika dl’a Vladejusschich Russkim Jazikom Moscow, Russia: Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta. [Grammar of Bulgarian for those who know Russian]
  37. Leafgren, John. 2011. A Concise Bulgarian Grammar. URL: http://www.seelrc.org:8080/ grammar/pdf/stand_alone_bulgarian.pdf. (Accessed on 15 June, 2020.)
  38. Maslov, Yuri S. 1981. Grammatica Bolgarskogo Jazika. Moscow, Russia: Visschaja schkola. [Grammar of Bulgarian].
  39. The Oxford Dictionary of Idioms. 2004. Oxford: Oxford University Press.
  40. Pashova, Marinella. 2005. Bulgarian 4 Brits. Southampton, UK: Probmags Publishing.
  41. Sabeva, Radost & Zhana Zagorova. 2015. Speak Bulgarian Like a Native. Bulgarian Idioms in Context. Sophia: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  42. Stepanov, Yuri S. 2016. Osnovi Obschego Yazikoznanija. Moscow, Russia: Lenand. [Introduction to general linguistics].

© Лаврова Н.А., Никулина Е.А., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах