Predictors of correct interpretation of English and Bulgarian idioms by Russian speakers

封面

如何引用文章

详细

During intercultural communication, it is crucial to interpret correctly and to use appropriately foreign idioms which are culturally marked and reflect linguistic and cultural identity of a speech community. Interlocutors should be aware of the cultural and historical precedents that gave rise to the primary image underlying idiomatic expressions and thus created their unique phraseological worldview. The aim of the research is to find out what is a better predictor of correct idiom interpretation - degree of proficiency in a foreign language or degree of genealogical kinship between the native and foreign languages. The topicality of the research is justified by the need for a deeper understanding of linguistic and cultural identity of native and foreign-language speakers, with a view to facilitate and enhance cross-cultural communication. The working hypothesis is that due to the close genealogical kinship between Russian and Bulgarian and the users’ advanced level of English, the number of correctly interpreted idioms may vary within a statistically significant medium range. The total sample comprises 5000 idioms (2500 English and 2500 Bulgarian ones). The subsample used in the experiment comprises 60 idioms (30 English and 30 Bulgarian ones) selected from ‘The Oxford Dictionary of Idioms’ and ‘Nov fraseologichen rechnik na bylgarskiya jezik’ (‘Нов фразеологичен речник на българския език’) by means of stratified systematic sampling. The main methods used in the research include (1) comparative linguistic and cultural analyses, (2) scientific experimentation, (3) systematic and stratified sampling, and (4) a paired t-test. The experimental research and the paired t-test have proved our hypothesis and demonstrated that Russian participants correctly decode more Bulgarian than English idioms, with intergroup variation being statistically significant. Research findings have implications for cultural linguistics. Since translation loans (calques), isomorphic idioms, and idioms dating back to a common source are interpreted more quickly and more accurately than idioms which contain unique or culturally-loaded elements, such as old-fashioned words or proper names, access to cultural precedents that served as prototypes of set expressions contributes to a more seamless code-switching and enables communicants to penetrate deeper the mentality of a specific linguacultural community and thus become aware of the variability of cultural cognition and conceptualisation.

作者简介

Nataliya Lavrova

Moscow Pedagogical State University

编辑信件的主要联系方式.
Email: na.lavrova@mpgu.su

PhD (Advanced Doctorate), Associate Professor, Department of English Phonetics and Lexicology, Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University, Moscow, Russia. Research interests include neologisms, cognitive metaphor, linguistic contactology, areal typology.

Moscow, Russia

Elena Nikulina

Moscow Pedagogical State University

Email: ea.nikulina@mpgu.su

PhD (Advanced Doctorate), Professor, Head of Department of English Phonetics and Lexicology, Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University, Moscow, Russia. Research interests include English terminology and terminography, phraseology, discourse and cognitive linguistics.

Moscow, Russia

参考

  1. Antipova, Mariya A. & Yana A. Matveeva. 2014. The international conference “Russian linguistics: A history and the present”. Slověne 3 (1). 221-223. doi: 10.31168/2305-6754. 2014.3.1.9
  2. Baranov, Anatoli N. & Dmitry Dobrovol'skij. 2014. Osnovi Frazeologii. Moscow, Russia: Flinta. [The basics of phraseology]
  3. Bilá, Magdaléna & Svetlana Ivanova. 2020. Language, culture and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 219-252. doi: 10.22363/2687-0088-2020-24-2-219-252
  4. Chrissou, Marios. 2018. Interlinguale Faktoren für die Erfassung des Lernschwierigkeitsgrads von Phrasemen des Deutschen unter besonderer Berücksichtigung von DaF-Lernenden mit Griechisch als Muttersprache. Yearbook of Phraseology 9 (1). 111-136. doi: 10.1515/phras-2018-0007. [Interlinguistic factors in the assessment of difficulty of learning German idioms by students of German as a foreign language with emphasis on native speakers of Greek]
  5. Columbus, Georgie. 2013. In support of multiword unit classifications: Corpus and human rating data validate phraseological classifications of three different multiword unit types. Yearbook of Phraseology 4 (1). 23-44. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2013-0003
  6. Cranmer, Robin. 2017. Intercultural communicative competence - a further challenge. Russian Journal of Linguistics 21 (4). 870-884. doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-870-884.
  7. Deignan, Alice. 2005. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam-Philadelphia, The Netherlands, US: John Benjamins.
  8. Dobrikova, Mária. 2008. On phraseological conception in the Slovak and Bulgarian languages. Slavica Slovaca 43 (1). 52-63.
  9. Fiedler, Sabine. 2007. English Phraseology. Leipzig: Gunter Narr Verlag Tübingen.
  10. Floria, Boris N. 2017. The Slavic world and its destiny in the earliest epoch of its history according to the first redaction of the Chronicle by Marcin Kromer. Slověne 6 (1). 381-392.
  11. Holandi, Rayna. 2009. Semantic relations in the comparative phraseological units in English and Bulgarian. Eğitim Fakültesi Dergisi XXII. URL: https://dergipark.org.tr/tr/download/ article-file/153388. (Accessed on 15 June, 2020)
  12. Ivanova, Elena Yu. 2019. Contrastive analysis of Bulgarian and Russian syntax peculiarities. Slověne 8 (1). 554-563. doi: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.22.
  13. Keipert, Helmut. 2017. Conceptions of Church Slavonic. Slověne 6 (1). 8-75. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2017.6.1.1.
  14. Kuiper, Koenraad. 2013. Psycholinguistics, neurolinguistics and phraseology. Yearbook of Phraseology 4 (1). 1-2. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2013-0001.
  15. Mitkovska Liljana, Eleni Bužarovska & Elena Ju. Ivanova. 2017. Apprehensive-epistemic da-constructions in Balkan Slavic. Slověne 6 (2). 57-83.
  16. Mokienko, Valerij M. 2017. Psycholinguistic aspects of Slavic phraseology: “Slavofraz-2016”. Slověne 6 (1). 576-587.
  17. Nelyubova, Natalia, Victoria Hiltbrunner & Victor Ershov. 2019. The reflection of the hierarchy of values in the proverbial fund of the Russian and French languages. Russian Journal of Linguistics 23(1). 223-243. doi: 10.22363/2312-9182-2019-I-223-243
  18. Podtergera, Irina A. 2015. What is language history? Slověne 4 (1). 394-455. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.1.26.
  19. Polyvyannyy, Dmitry I. 2016. Bulgarian polemical literature in the confessional strife between Rome and Constantinople. Slověne 5 (2). 370-376. DOI: http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2016.5.2.10.
  20. Saenko, Mikhail N. 2017. History of the semantics of the Proto-Slavic lexemes *edinŭ and *samŭ. Slověne 6 (1). 76-94.
  21. Sharifian, Farzad. 2017. Cultural Linguistics. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 2017.
  22. Solano, Ramón M. & Mária Kolářová. 2015. Phraseological loan translations in Bulgarian and in French: A cross-linguistic and cross-cultural study. Contrastive Linguistics 3. 9-31. DOI: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01646142
  23. Sosnowski, Wojciech P., Diana Blagoeva & Roman Tymoshuk. 2018. New Bulgarian, Polish, and Ukrainian phraseology and language corpora. Cognitive Studies. Études Cognitives 18. 1-13. DOI: https://doi.org/10.11649/cs
  24. Szerszunowicz, Joanna. 2015. Periodic growth of phrasemes from a cross-linguistic perspective: Polish phraseology after the political transformation of 1989. Yearbook of Phraseology 6 (1). 103-124. DOI: https://doi.org/10.1515/phras-2015-0007
  25. Todorova, Bilyana B. 2019. Bulgarian-English code-switching in Internet forum communication: The BG-mamma case. Open Linguistics 5 (1). 121-135. DOI: https://doi.org/ 10.1515/opli-2019-0008
  26. Todorova, Maria. 2015. On the automatic recognition of Bulgarian verb idioms. Paisievi Cheteniya. Plovdiv, Bulgaria. URL: https://www.researchgate.net/publication/ 305328336_ON_THE_AUTOMATIC_RECOGNITION_OF_BULGARIAN_VERB_IDIOMS (Accessed on 15 June, 2020)
  27. Urmanchieva, Anna Yu. & Vladimir A. Plungian. 2017. The perfect in Old Church Slavonic: Was it resultative? Slověne 6 (2). 13-56. doi: 10.31168/2305-6754.2017.6.2.1
  28. Vashcheva, Irina Yu. & Dmitry A. Koryakov. 2018. Medieval Bulgaria in the context of political imagology. Slověne 7 (2). 527-537. doi: 10.31168/2305-6754.2018.7.2.21
  29. Vinogradov, Andrey Yu. & Anastasia S. Dobychina. 2018. “Erinyes and Maenads”. Who stood at the cradle of the new Bulgarian community in 1185-1186? Slověne 7 (1). 41-54. doi: 10.31168/2305-6754.2018.7.1.3
  30. Waugh, Daniel C. 2019. The Great Turkes defiance revisited. Slověne 8 (1). 162-187. doi: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.6.
  31. Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
  32. Zholobov, Oleg F. 2016. Notes on the word form je ‘is’ in Old Russian and Old Church Slavonic literature. Slověne 5 (1). 114-125.
  33. Ankova-Nicheva, Keti. 1993. Nov Fraseologichen Rechnik na Bylgarskija Ezik. Sophia, Bulgaria: Izdatel’stvo universiteta Sv. Kliment Ochridskij. [New phraseological dictionary of Bulgarian].
  34. Brown, Keith & Sarah Ogilvie. 2009. Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford, UK: Elsevier Ltd.
  35. Gurevich, Valery V. & Jeanna A. Dozorets. 1988. Kratkij Russko-anglijskij Fraseologicheskij Slovar’ Moscow, Russia: Russkij Jazik. [A short Russian-English phraseological dictionary].
  36. Kotova, Nandezhda & Miroslav Janakijev. 2001. Grammatica Bolgarskogo Jazika dl’a Vladejusschich Russkim Jazikom Moscow, Russia: Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta. [Grammar of Bulgarian for those who know Russian]
  37. Leafgren, John. 2011. A Concise Bulgarian Grammar. URL: http://www.seelrc.org:8080/ grammar/pdf/stand_alone_bulgarian.pdf. (Accessed on 15 June, 2020.)
  38. Maslov, Yuri S. 1981. Grammatica Bolgarskogo Jazika. Moscow, Russia: Visschaja schkola. [Grammar of Bulgarian].
  39. The Oxford Dictionary of Idioms. 2004. Oxford: Oxford University Press.
  40. Pashova, Marinella. 2005. Bulgarian 4 Brits. Southampton, UK: Probmags Publishing.
  41. Sabeva, Radost & Zhana Zagorova. 2015. Speak Bulgarian Like a Native. Bulgarian Idioms in Context. Sophia: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  42. Stepanov, Yuri S. 2016. Osnovi Obschego Yazikoznanija. Moscow, Russia: Lenand. [Introduction to general linguistics].

版权所有 © Lavrova N., Nikulina E., 2020

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##