From truth to truly: The case of shinni ‘truly’ in Japanese compared to Chinese, Korean and Thai counterparts

Cover Page

Cite item

Abstract

This study traces the development of the adverb shinni ‘truly’, a hybrid form consisting of the Sino-Japanese noun shin (眞/真) ‘truth’ and the adverbializer -ni of Japanese origin, in the history of Japanese. The goal of the study is to compare the developmental pathway of shinni with that of ‘truth’-related words derived from the same Chinese word 眞/真 in Chinese, Korean, and Thai in order to seek commonalities and differences among them. In these languages, it is reported that some words with眞/真 have developed from “true” to “intensive”, and have further developed a number of interactional functions as discourse markers (DMs). The data were obtained from various historical and modern corpora and database. A total of 1810 occurrences of shinni in written and spoken Japanese of various genres were analysed with the focus on their pragmatic function. The study confirms a commonality in the development from “true” to “intensive” in shinni , illustrating its evolution from the noun shin (“true”) to the use of shinni that can be interpreted as serving to intensify the illocutionary force of what is being said (i.e., “intensive”). In contrast, this study finds that shinni does not bear any DM functions that some words with眞/真in Chinese, Korean, and Thai have developed. This study discussed the possibility that, due to various factors, the pace of change at advanced stages of grammaticalization may be more diversified than has previously been suggested.

Full Text

  1. Introduction

This study examines the historical development of the Sino-Japanese  noun 眞/真 shin ‘truth, sincerity, righteousness, genuineness’ into the adverb shinni ‘truly, genuinely, really’, which consists of shin of Chinese origin and the adverbializer -ni of Japanese origin. It aims to compare it with the development of discourse markers (DMs, hereafter) that originate from the same Chinese word 眞/真 in Chinese, Korean, and Thai (see Rhee & Zhang 2024, Khammee  2024).1

Kuteva et al. (2019: 443) have demonstrated that some words with the meaning “true” (‘true’, ‘real’) have developed an “intensive” meaning in some languages, including Chinese, English, French, and Hungarian. Similarly, in Japanese, the Sino-Japanese noun shin ‘truth’, i.e., “true”, has developed into an adverb shinni ‘truly’ that can be interpreted as functioning as “intensive”. In Chinese, Korean, and Thai, “true”-related words that share the etymon 眞/真 have also developed into “intensive” and have further developed a number of interactional functions as DMs (Rhee & Zhang 2024, Khammee 2024). In contrast, shinni has not developed such interactional functions. The goal of the current study is to explore the history of the adverb shinni, drawing on various historical and contemporary corpora, to seek commonalities and differences in the words originating from 眞/真 in Chinese, Korean, and Thai. It aims to answer the following research questions: (i) whether a “true”-related word 眞/真 shin in Japanese has developed into an “intensive”, and (ii) whether it has further developed interactional functions as DMs in a similar way to “true”-related words that share the etymon 眞/真 in Chinese, Korean, and Thai.

This paper is organized as follows: Section 2 provides some background to the current study. Section 3 introduces the corpora and methodology used in the current study, and Section 4 presents the survey results. Section 5 discusses the results in relation to pragmatic functions and gives some examples of Sino-Japanese  “true”-related words that carry similar functions to the DMs originating  from 眞/真 in Chinese, Korean, and Thai. Section 6 gives some concluding remarks.

  1. Background

2.1. From true to intensive in grammaticalization

Kuteva et al. (2019: 443) provide some words with the meaning “true (‘true’, ‘real’)” that have evolved to serve the function of “intensive” in Chinese, English, French, Hungarian, American Sign Language, and Baka.2 Such examples are summarized in (1) based on Kuteva et al. (2019). Note that in the case of Hungarian igaz ‘true’ and igaz-án ‘really’, Kuteva et al. (2019) juxtapose them with a comma, instead of showing the direction of change, e.g., igaz ‘true’ > igaz-án ‘really’; we follow their description here.

(1)  true (‘true, real’) > intensive

Archaic Chinese qing ‘truth’ > qing, intensive marker, adverb

Early Modern Chinese zhen ‘truth’ > zhen, intensive marker, adverb

Old French verai ‘tru(ly), truthful(ly)’ > (borrowing) Middle English verray > Modern English very

Hungarian igaz ‘true’, igaz-án ‘really’

American Sign Language TRUE > INTENSIVE

Baka ko ‘truly’, ‘really’, ‘completely’, adverb > ‘very’, intensive marker

In a similar manner, the Sino-Japanese noun shin ‘truth’, i.e., “true”, has evolved to serve the function of “intensive”, as in (2). In (2), the adverb shinni ‘truly’, a hybrid form consisting of shin of Chinese origin and the adverbializer -ni of Japanese origin, serves to intensify the illocutionary force of apology, meaning ‘I am very sorry’. At the same time, shinni sounds rather archaic in contemporary Japanese. Note that (2) is indeed taken from a historical novel about the Zen monk named Dōgen (1200–1253). The adverb shinni has the stylistic effect of creating the impression of a conversation between people from long ago for modern readers.

 

(2)

Intensive adverb (intensifying the illocutionary force)

 

あなたのお心を挫くようで真に申し訳ないのですが、…ご老師の看病をお願いできないでしょうか?

 

anata-no-o.kokoro-o

kujiku-yō-de

 

you-gen-res.heart-acc

discourage-way-cop.cvb

 

shinni

mōshiwakenai-no-desu-ga,

[...]

 

truly

sorry-nml-cop.pol-but

 

 

go.rōshi-no-kanbyō-o

onegai-deki-nai-deshō-ka?

 

res.old.master-gen-care-acc

ask-can-not-cop.conj.pol-qp

 

“I am truly/very sorry to discourage you, but […] could you please take care of your old master?”

 

(BCCWJ, PB29_00269, 23790, Mizushima Hajime, Dōgen, 2002)3

The developmental pathway from the Sino-Japanese noun shin ‘truth’ to the adverb shinni ‘truly’ that can be interpreted as meaning ‘very’ is in line with “true (‘true’, ‘real’)” to “intensive” suggested by Kuteva et al. (2019).

2.2. A note on the Sino-Japanese shin(ni)

The basic meaning of the Sino-Japanese noun shin is ‘truth’ (Kadokawa 1982–1999, Todo 1978, Morohashi 2018). According to Nihon Kokugo Daijiten (Nikkoku 2006), the noun shin is attested in Shōmangyōgisho, a Buddhist commentary written in the early seventh century, while the adverb shinni ‘truly’, i.e., the noun shin agglutinated by the adverbializer -ni of Japanese origin, is found in Sasamegoto, the theory of Renga poems written in 1463–1464. Later, shinni is used in conversation in novels written in a colloquial style, as in (3). The adverb shinni modifies the verb phrase o-ide-nansu ‘(you) will go’ in (3a) and the adjective ureshii ‘happy’ in (3b). Note that shinni in (3b) can be interpreted as meaning ‘very’, i.e., “intensive” (Kuteva et al. 2019) (see Section 5.1 for further discussion).

(3)

Adverb (modifying the predicate)

 

a.

じらさづとも、しんにおいでなんすところを、けふはあかしておきかせなんし

 

 

jiras-azu-tomo,

shinni

oidenansu-tokoro-o,

 

 

tease-not-even.if

truly

go.res-place-acc

 

 

kyō-wa

akashi-te

okikasenanshi

 

 

today-top

reveal-cvb

tell.res.imp

 

 

“Stop teasing, reveal (to me) and let me hear where you will really go today.”

 

 

(Nikkoku, Sharebon Keiseikaifutasujimichi, 1798)

 

b.

真に嬉しいヨ、どふぞ

 

 

shinni

ureshii-yo,

dōzo

 

 

truly

be.happy-fp

please

 

 

“(I) am truly/very happy, please.”

 

 

(Nikkoku, Ninjōbon Shunshokuumegoyomi, 1832–33)

In contemporary Japanese dictionaries, shinni is described as an adverb or an adverb-like phrase that modifies the predicate (e.g., Hida & Asada 2018, Daijirin 2019, Iwanami 2019). Hida & Asada (2018: 196) comment that in contemporary Japanese, shinni is employed in formal writing, as shown in (4).

(4)

Adverb (modifying the predicate)

 

彼はしんに妻を愛していた。

 

kare-wa

shinni

tsuma-o

aishi-te-i-ta.

 

he-top

truly

wife-acc

love-cvb-be-pst

 

“He truly loved (his) wife.”

 

(Hida & Asada 2018: 196)

These dictionaries allow us to trace the historical process that led to the evolution of the Sino-Japanese lexeme shin from a noun meaning ‘truth’ to the adverb shinni meaning ‘truly’. However, to deepen our understanding of shinni, we will extend our research by analyzing data retrieved from both written and spoken Japanese corpora. In the following sections, therefore, we will conduct a detailed corpus-based analysis of shinni.

  1. Data and methodology

The data used for this study were obtained from various historical and modern corpora as well as database listed in Table 1 (see Appendix for further information). Database (a) SZ provides online access to a collection of Japanese classical literature. From this database, we manually collected data, ensuring that each instance was annotated as shinni. Corpora (b)–(j) were developed by the National Institute for Japanese Language and Linguistics. From these corpora, examples that are annotated as shinni were collected using the Chunagon corpus concordance system. We then checked them manually and removed any irrelevant examples from the database used in the current study.

Table 1. Database and corpora used for this study

Database and corpora

Periods

Written Japanese

 

(a)

SZ=Shimpen Nihon Koten Bungaku Zenshū

late 7th c.–late 19th c.

(b)

CHJ=The Corpus of Historical Japanese

8th c.–early 20th c.

(c)

SHC=Showa-Heisei Corpus of Written Japanese

1933–2013

(d)

BCCWJ=Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese, excluding the sub-corpus Diet Record (Corpus (f) DR)

1971–2008

Spoken Japanese

 

Formal speech (mostly monologue)

 

(e)

SSC=Showa Speech Corpus

1952–1969

(f)

DR=the sub-corpus Diet Record in Corpus (d) BCCWJ

1971–2008

(g)

CSJ=The Corpus of Spontaneous Japanese

1999–2001

Daily conversation

 

(h)

NUCC= Nagoya University Conversation Corpus

1993–2000

(i)

CWPC=Gen-Nichi-Ken Corpus of Workplace Conversation

1993 & 1999–2000

(j)

CEJC=The Corpus of Everyday Japanese Conversation

2016–2019

A total of 1810 occurrences of shinni in written and spoken Japanese of various genres were analysed with the focus on their pragmatic function.

  1. Results

Table 2 presents a summary of the survey results. Here we will highlight two main observations and provide examples to illustrate each point.

Table 2. The occurrence of shinni in the database and corpora used for this study

Database and corpora

Periods

Freq. (pmw)

Ill. force

written

(a) SZ

late 7th c.–late 19th c.

5 (NA)

0

(b) CHJ

Edo (1603–1867)

24 (28.9)

0

Meiji (1868–1912)

76 (8.1)

0

Taisho (1912–1926)

116 (23.6)

0

(c) SHC

Showa (1926–1989)

711 (29.7)

2

Heisei (1989–2019)4

92 (9.3)

0

(d) BCCWJ (excl. DR)

1971–2008

701 (7.0)

8

Total

1725

10

spoken

formal speech

(e) SSC

1952–1969

3 (5.7)

0

(f) DR

1971–2008

76 (14.9)

0

(g) CSJ

1999–2001

6 (0.8)

0

daily conv.

(h) NUCC

1993–2000

0

0

(i) CWPC

1993 & 1999–2000

0

0

(j) CEJC

2016–2019

0

0

Total

85

0

Freq.=raw frequency; pmw=per million words; Ill. force=raw frequency of the instances in which the adverb shinni can be interpreted as serving to intensify an illocutionary force of what is being said.

The first observation is that the adverb shinni is present in the database and corpora of written Japanese (Database (a) and Corpora (b)–(d)), as well as in the corpora of formal speech (Corpora (e)–(g), mainly monologues), but no instances of shinni are found in the corpora of daily conversation (Corpora (h)–(j)).5

In the corpora of written Japanese, (5) is the earliest attestation of the adverb shinni, found in a travel story which showcases famous historical landmarks in Edo/Tokyo for readers through two fictive characters visiting there. In (5), shinni modifies the nominal predicate zokushi-nari ‘(the person) is a vulgarian’.

(5)

Adverb (modifying a predicate)

 

その心徳を得ずんば、真に俗子なり。

 

sono-kokoro

toku-o

e-zunba,

shinni

zokushi-nari.

 

that-heart

virtue-acc

obtain-not.if

truly

vulgarian-cop

 

“If (one’s) heart does not obtain the virtue, the person is truly a vulgarian.”

 

(SZ: Toda Mosui, Murasaki no Hitomoto, 1628)

It is interesting to note here that the occurrence of shinni is relatively frequent in conversation in novels written in the Edo period (1603–1867), while it is not frequent in the Meiji (1868–1912) and Taisho (1912–1926) periods, as shown in Table 3. To be more specific, 17 out of 24 (70.8%) instances of shinni are found in conversation in novels written in the late eighteenth century to the mid-nineteenth century.

Table 3. The occurrence of shinni in conversation in novels in Corpus (b) CHJ

Corpus

Periods

Total

shinni in conversation in novels

Freq.

Freq.

%

(b) CHJ

Edo (1603–1867)

24

17

70.8

Meiji (1868–1912)

76

11

14.5

Taisho (1912–1926)

116

8

6.9

In the corpora of spoken language, the earliest attestation of shinni is (6).  In (6), the male speaker is talking about what he thinks is important for new employee training. In (6), shinni modifies the verb shugan-to-suru ‘think of as the main point’.

(6)

Adverb (modifying a predicate)

 

[略] 言葉遣いが悪かったらもう何にもうまくないんだとゆうことでわたくしえーしんにそういうことを主眼としてですねえー [略] わたし考えているんです

 

[…]

kotoba.zukai-ga

warukat-tara,

nanni-mo

 

 

language.use-nom

bad.pst-if

any.more

anything-pt

 

umaku-nai-n-da-toyū-koto-de

watakushi

ē

shinni

 

good-not-nml-cop-quot-nml-cop.cvb

I

uh

truly

 

sō-yū-koto-o

shugan-toshite-desu-nē

[…]

 

so-quot-thing-acc

main.point-as-cop.pol-fp

 

 

watashi

kangaeteiru-n-desu

 

I

think-nml-cop.pol

 

“[Even if the facilities are good, if the customer service has a bad attitude and] if (the customer service has) a bad language, it won’t be any good at all, and I uh truly think of these things as the main point (of new employee training), […] I think.”

 

(SSC: C52_06_CT, 65150, 1952)

The second observation concerns the adverb shinni that can be interpreted as serving to intensify the illocutionary force of what is being said, as in (2). In our written Japanese database (Database (a) and Corpora (b)–(d)), there were only 10 instances of this specific usage out of 1,725, representing approximately 0.57% (see Section 5.2 for further details). No instances were found in our spoken Japanese database (Corpora (e)–(j)).  

Example (7) illustrates that the adverb shinni can be seen as serving to intensify the illocutionary force of regret, expressing ‘I truly/deeply regret’ or ‘I am truly/very sorry’.

(7)

Intensive adverb (intensifying the illocutionary force)

 

[略] また快方に向つたことをいつて居られたので、安心して居つたのは眞に相濟まなかつた。

 

[…]

mata

kaihō.ni.mukat-ta-koto-o

it-te-orare-ta-node,

 

 

again

convalesce-pst-nml-acc

say-cvb-be.res-pst-because

 

anshinshi-te-ot-ta-no-wa

shinni

aisumanakat-ta.

 

relieve-cvb-be.hum-pst-nml-top

truly

be.sorry-pst

 

“Because (he) said (he) was getting better again, (I) truly/deeply regret that (I felt) relieved (and didn’t do anything for him)”.

 

(SHC: 70MChūkō1933_05049, 3550, 1933)

In summary, our survey results indicate that shinni is predominantly used in written Japanese and rarely appears in spoken Japanese; if at all, it is typically found only in formal monologues. Additionally, our data reveal that shinni serves to intensify the illocutionary force in only a few instances.

  1. Discussion

5.1. “true” to “intensive” seen in the Sino-Japanese shin(ni)

This section traces the historical development of the Sino-Japanese noun shin ‘truth’ to the adverb shinni ‘truly’ that can be interpreted as functioning as “intensive”, as in (2) and (7), presenting examples found in our database  (see Table 1), to confirm that the development is consistent with “true” to “intensive” in grammaticalization (Kuteva et al. 2019).

In a similar way to the description in dictionaries mentioned in Section 2.2, the noun shin occurred earlier than the adverb shinni. Example (8) is the earliest attestation of the noun shin ‘truth, sincerity, righteousness’ used in a history book.

(8)

Noun

 

性に率ひに任せ、嬌飾する所無し。

 

sei-ni

shitagai

shin-ni

makase,

kyōshokusuru-tokoro

nashi.

 

nature-pt

following

truth-pt

depending

distort.embellish-nml

not

 

“(Emperor Suinin) following (his) nature and depending on (his) sincerity, (he) did not distort or embellish (things).”

 

(SZ: Nihonshoki, 720)

The adverb shinni was attested in later centuries in our database. The earliest example is (5), in which shinni modifies the nominal predicate. Example (9) is the second-earliest example of shinni in our database. It modifies the nominal adjective iya ‘unwilling’.

(9)

Adverb (modifying the predicate)

 

真にいやと思ふ客人が来ても

 

shinni

iya-to

omou-kyakujin-ga

ki-te-mo

 

truly

unwilling-quot

feel-guest-nom

come-cvb-even.if

 

“Even if a guest (you) think (you are) truly/very unwilling (to entertain) comes  (to you), [you must welcome (him).]”

 

(SZ: Umeborikogaku, Sharebon Keiseikaifutasujimichi, 1798)

It is worth noting here that when shinni modifies a nominal adjective (e.g., iya ‘unwilling’ in (9)), or an adjective (e.g., ureshii ‘happy’ in (3b) and kanashi ‘sad’ in (10)), it can be interpreted as meaning ‘very’.

(10)

Adverb (modifying the predicate)

 

そんな無理な事ばかり。おつせへすとしんに哀しくなりいす

 

sonna

murina-koto-bakari.

ossēsu-to

shinni

kanashiku-nariisu

 

such

impossible-thing-just

say.res-if

truly

sad.adv-become.pol

 

“If (you) say just such impossible things, (I) become truly/very sad”.

 

(CHJ: 52-Share1822_01062, 187720, Hanasanjin, Sharebon Satokagami, 1822)

It is likely that this ambiguity in interpretation may have given rise to the “intensive” shinni that can be regarded as serving to intensify the illocutionary force, as in (2) and (7), because the “intensive” shinni was found later in the early twentieth century as far as our database is concerned. Therefore, the use of shinni to modify a nominal adjective or an adjective can be seen as a “bridging context” (Heine 2002, Narrog & Heine 2021: 58–61) or a “critical context” (Diewald 2002).

In conclusion, although, as reported in Section 4, the “intensive” shinni occurred infrequently, it is suggested that the developmental pathway of the noun shin ‘truth’ via the adverb shinni ‘truly’ to the “intensive” shinni ‘very’ conforms to “true” to “intensive” (Kuteva et al. 2019).

5.2. Pragmatic functions of shinni

In this section, we will focus on the pragmatic functions of shinni. According to Rhee & Zhang (2024) and Khammee (2024), “true”-related words in Chinese, Korean, and Thai that originated from 眞/真 have also developed into “intensive” and have further developed a number of functions as DMs. More specifically, the Korean cinnca serves to mark emphasis, frustration/annoyance, challenge, surprise, pause-filling, and sudden remembrance, while these functions are marked by zhende and zhenshi in Chinese; zhende is used to mark emphasis, and as a preface to noteworthy information, surprise, or upcoming disalignment, and zhenshi marks discontent, sudden remembrance, reproach, and annoyance (Rhee & Zhang 2024). Khammee (2024) identifies the following DM functions in the Thai zin: agreement response token, sudden realization/remembrance, surprise, confirmation/agreement solicitation, perspective shift, elaboration, emphasis, and disagreement response token.

In contrast, it appears that the Japanese shinni does not have DM functions similar to those of the Chinese zhende and zhenshi, the Korean cinnca, and the Thai zin, except for marking emphasis (but see Note 13 on the usage of zhenshi). In other words, as noted in Section 4, the “intensive” shinni carries the pragmatic function of intensifying the illocutionary force, although we only identified 10 examples of this specific function in our database.6 For example, in (2) shinni can be interpreted as serving to intensify the illocutionary force of apology, meaning ‘I am truly/very sorry’, and in (7) it can be seen as serving to intensify the illocutionary force of regret, expressing ‘I truly/deeply regret’ or ‘I am truly/very sorry’.

Let us look at some other examples of the “intensive” shinni. In (11a), shinni can be regarded as serving to intensify the illocutionary force of wish, meaning  ‘I truly/very much pray’, while in (11b) it can be interpreted as intensifying the illocutionary force of gratitude, meaning ‘I am truly/very honored’.

(11)

Intensive adverb (intensifying the illocutionary force)

 

a.

生活共同体として、あらたに復興することを真に祈念する

 

 

seikatsu.kyōdōtai-toshite,

aratani

fukkōsuru-koto-o

 

 

life.community-as

newly

restore-nml-acc

 

 

shinni

kinensuru

 

 

truly

pray

 

 

“As a community of life, (I) truly/very much pray (you would) newly restore it”.

 

 

(BCCWJ: PN2d_00010, 13070, Sangyō Keizai Shimbunsha,  Sankei Shimbun, 2002)

 

b.

真に光栄でございます。

 

 

shinni

kōē-degozaimasu.

 

 

truly

honor-cop.pol

 

 

“(I) am truly/very honored.”

 

 

(BCCWJ: PB30_00030, 74380, Umehara Takeshi,  Umehara Takeshi Chosakushū, 2003)

In (12), shinni can be seen as serving to intensify the illocutionary force of affirmation, meaning ‘I truly/very much agree’. Example (12a) is taken from a story in which a Yōkai, a supernatural being from Japanese folklore and mythology, is the main character. In (12a), the speaker in the story expresses strong agreement with what was said in the preceding discourse. In (12b), the writer of the blog extends his/her strong agreement with the opinion s/he received from a reader.

(12)

Intensive adverb (intensifying the illocutionary force)

 

a.

真にその通り。

 

 

shinni

sono-tōri.

 

 

truly

so-just.like

 

 

(Thanks to those creatures with magical and psychic power who processes us, we, the fox family, are able to have strong power of transformation.) “(I) truly/very much agree.”

 

 

(BCCWJ: PB39_00749, 72330, Kyōgoku Natsuhiko,  Tōfukozō Sugoroku Dōchū Furidashi, 2003)

 

b.

真にその通りですよね。

 

 

shinni

sono-tōri-desu-yo-ne.

 

 

truly

so-just.like-cop.pol-fp-fp

 

 

(I have received the opinion that it is not right to ask people to vote for you while also telling them not to require them to register as fans of your blog.) “(I) truly/very much agree.”

 

 

(BCCWJ: OY14_14139, 7550, Yahoo! Blog, 2008)

The remaining three examples of the “intensive” shinni can be counted as serving to intensify the illocutionary force of apology in a similar way to (2).

This specific pragmatic function of “intensive” shinni ‘very’, as well as the meaning of the adverb shinni ‘truly’, may be characterized as an increase in discourse orientation in semantic change and grammaticalization (Narrog and Heine 2021: 92–116). Narrog and Heine (2021: 92) point out that “in semantic change in general and in grammaticalization in particular, meanings tend to become increasingly oriented toward the speech act participants, that is, speaker and hearer, and toward organizing speech or discourse itself”, as summarized in (13).

(13)

I

increasing orientation toward the speaker’s perspective (increased speaker orientation)

 

II

increasing orientation toward the speech situation including the hearer (increased hearer orientation)

 

III

increasing orientation toward speech (text) and discourse itself

 

 

(Narrog & Heine 2021: 93)

Tendency I and Tendency II may be seen in the overall development of the adverb shinni and the “intensive” shinni from the Sino-noun shin, while Tendency III cannot be identified in this development.7 We may see Tendency I (increased speaker orientation) in the later development of shinni than shin. In other words, the adverb shinni acquired the speaker-oriented meaning in that its use is dependent on the speaker’s/writer’s subjective judgment. Tendency II (increased hearer orientation) may be observable in the “intensive” shinni that serves to intensify the illocutionary force of apology that is directed to the hearer by the speaker  (in conversation in novels as far as our database is concerned). On the other hand, the use of shinni as an intensifier seems to remain mostly within the range of the speaker’s side, because the hyperbolic or expressive functions of intensifiers attest to the effect of the speaker’s involvement in the immediate discourse or interaction (Athanasiadou 2007), and do not necessarily exert influence on the hearer’s side, especially in written discourse.

5.3. Why has shinni not become a discourse marker?

Why, then, has shinni not become a DM like the corresponding forms in Chinese, Korean, and Thai? One reasonable explanation is that shinni has been specialized in written discourse, as clearly seen in Table 2. It is true that one of the spoken corpora, Corpus (f) DR (Diet Record), includes a relatively large number of examples; however, parliamentary statements during the Diet session appear to reflect formal tones close to written language.

In addition, it is worth noting that each reading of a given Chinese character has its own stylistic role in Japanese discourse (Shibasaki 2008, see also Widdowson 1975: Chap 2, Farb 1993); the same can be applied to 真. For example, 真に can be read in at least the following three ways: shin-ni, makoto-ni,  and ma-ni in the collocational phrase ma-ni ukeru [truth-as take ‘take (something) seriously’]. The first two are described as written language, while the last is described as everyday language (Ohno & Hamanishi 2012 s.v. shin-ni). It is well known that the spoken and written languages have developed in different ways (Miller 2011: Chap 11), and interestingly, both shinni and ma-ni are used in one text in the first half of the nineteenth century, as follows. (3b) is repeated here as (14), with the addition of the Chinese character 真 for shinni; ma-ni in (15) is recorded as the earliest example according to Nikkoku.

(14)

Adverb (modifying the predicate)

 

真に嬉しいヨ、どふぞ

 

shin () ni

ureshii-yo,

dōzo

 

truly

be.happy-fp

please

 

“(I) am truly/very happy, please.”

 

(Nikkoku, Ninjōbon Shunshokuumegoyomi, 1832–33)

 

(15)

Collocation

 

嬉しがらせを真にうけて、今日まで尽した心の操

 

ureshi-gar-ase-o

ma ()-ni

uket-te,

kyō-made

 

be.happy-v.aff-caus-acc

truth-as

take-cvb

today-until

 

tsukushi-ta

kokoro-no-misao

 

serve-pst

heart-gen-chastity

 

“I have (ever) taken seriously (my partner, Tōbei’s) kindness and love, and preserved (my) chastity up to now.”

 

(Nikkoku, Ninjōbon Shunshokuumegoyomi, 1832–33)

While the Chinese character 真 is used in one and the same text, the two instances differ from each other from both semantic and stylistic points of view.  In (14), shinni modifies the following predicate ureshii ‘be happy’ and can be interpreted as meaning ‘very’, i.e., “intensive” (Kuteva et al. 2019, see Section 5.1 for relevant discussions). In (15), on the other hand, ma-ni collocates with ukeru ‘to take’ and this collocation means ‘take (something) seriously, accept (something) as true’: ma-ni does not serve as an intensifier. In other words, the collocational phrase retains its truth-related meaning rather than following the shift to an abstract meaning ‘very’ of intensification or to a DM.8 Stylistically, the author of this human-interest story, Tamenaga Shunsui, might have used shinni and ma-ni for different purposes, which would have become a springboard for a phraseology of written vs. everyday language uses in later stages. A BCCWJ search provides 107 examples of mani ukeru, 25 of which are used in online question–answer interactions and blogs in Yahoo! as below. This survey proves that shinni is skewed toward written language, as in Table 2, while ma-ni ukeru is used in a wider variety of discourse genres. 

(16)

Collocation

 

しかしあの大久保は何者ですか?あんなのの言うことなんて真に受ける必要なし。

 

shikashi

ano-Ōkubo-wa

nani-mono-desu-ka?

 

but

that-pn-top

what-person-cop.pol-qp

 

anna-no-no-iu-koto-nante

ma-ni

ukeru

hitsuyōnashi.

 

like.that-fellow-gen-say-nml-emph

truth-as

take

unnecessary

 

“But who on earth is Ōkubo? (You) don’t have to take seriously what he says.”

 

(BCCWJ, OC06_05208, 1040, Yahoo!Chiebukuro, 2005)

 

(17)

Collocation

 

あなたの思うことすべてを真に受けますから、あなたの為になることを望んで下さい。

 

anata-no-omou-koto-subete-o

ma-ni

uke-masu-kara,

 

you-gen-think-nml-all-acc

truth-as

take-pol-because

 

anata-no-tame.ni.naru-koto-o

nozon-de-kudasai.

 

you-gen-benefit.bring-nml-acc

wish-cvb-please.do

 

“because (your subconsciousness) takes all you think about at face value, (please wish yourself) what turns out to be good for you.”

 

(BCCWJ, OY14_08390, 2530, Yahoo! Blog, 2008)

What kinds of expressions have been used in everyday language instead of shinni? As explained above, ma-ni could be one of the candidates but it appears to be restricted mostly to the collocation ma-ni ukeru ‘take (something) seriously’. Table 4 summarizes some typical adverbs meaning ‘truly’ based on Ohno & Hamanishi (2012) and Nikkoku. This table tells us that some truth-related words are used in a complementary style and that shinni assumes a role in written discourse.

Table 4. Some ‘truth’-related words in Japanese (based on Ohno & Hamanishi 2012)

Form

Genre

Earliest use as adverb

masa-ni ‘literally, very’

written

828 onward

jitsu-ni ‘indeed, in faith’9

everyday

1231-53 onward

shin-ni ‘truly’

written

1463–64 onward

masashiku ‘truly’

written

1657 onward (according to CHJ)

hontō(-ni) (or honto(ni)) ‘really’

everyday

1787 onward

ma-ni ukeru ‘take (something) seriously’

everyday

1832–33 onward

makoto-ni ‘truly’10

written

1887 onward

jissai ‘in fact’

everyday

1896 onward

In addition, one can see a process of change: once a form begins to be used to some extent in everyday language, it is likely to extend its function to a DM, as illustrated below. In contemporary Japanese, hontō(-ni)/honto(ni) ‘really, truly’ is one of the most commonly used ‘truth’-related words that can serve DM functions of expressing the speaker’s surprise, assurance, agreement, etc., akin to the Chinese zhende and zhenshi, the Korean cinnca, and the Thai zin.11 For example, in (18), hontō marks the speaker’s surprise, knowing that their uncle said to “sister-in-law” that he felt relieved when his wife was hospitalized because he had been caring for her before her hospitalization.

(18)

Wife:

えー そんなことゆったの

 

 

ē

sonna-koto

yutta-no

 

 

int

such-thing

said-fp

 

 

“Oh, (did he) say such things?”

 

Sister-in-law:

ゆったよ

 

 

yutta-yo

 

 

said-fp

 

 

“(He) said.”

 

Wife:

本当

 

 

hontō

 

 

really

 

 

“Really”

 

Sister-in-law:

ん いや

 

 

n

iya

 

 

uh

no

 

 

“Uh well”

 

(CEJC: T013_009, 17980, 2017)

The historical development of hontō is from the noun hontō ‘realness, truth’, as in (19a), to the adverb hontōni ‘really, truly’, as in (19b), and then to the intensifier ‘very’, as in (19c) (Narumi 2015: 196).12 This developmental pathway illustrates the shift from “true” to “intensive” (Kuteva et al. 2019).

(19)

a.

さては狐ではねへ。ほんとうの北八か

 

 

satewa

kitsune-de-wa-nee.

hontō-no-Kitahachi-ka

 

 

then

fox-cop.cvb-top-not

real-gen-pn-qp

 

 

“Then, (you are) not a fox. (Are you) real Kitahachi?”

 

 

(Jippenshaikku, Tōkaidōchūhizakurige, vol. 4, jō, 1802 (Narumi 2015: 196))

 

b.

此のごろはほんとうに、呂律が廻って來たぜ

 

 

konogoro-wa

hontōni,

roretsu.ga

mawat-te-ki-ta-ze

 

 

recently-top

really

clarity-nom

flow-cvb-become-pst-fp

 

 

“Recently, (you) have become able to speak clearly.”

 

 

(Shikiteisanba, Ukiyoburo, vol. 4, maki no ge, 1809–1813 (Narumi 2015: 196))

 

c.

奥さんが、あの時はほんとに呆れたと云つて、気が附いて僕にあやまる。

 

 

okusan-ga,

ano-toki-wa

hontoni

akire-ta-to-it-te,

 

 

woman-nom

that-time-top

really

astonish-pst-quot-say-cvb

 

 

ki-ga

tsui-te

boku-ni

ayamaru.

 

 

attention-nom

notice-cvb

I-to

apologize

 

 

“The woman, saying that (she) was really astonished at that time, realized and apologized to me.”

 

 

(Mori Ogai, Uwita Sekusuarisu, 1909 (Narumi 2015: 196))

To sum up, a variety of words indicating ‘truly’ in Japanese have been in competition with each other but have gradually come to be distributed in a complementary manner. As for shinni, it has been skewed toward written language over time, while some other words such as jissai ‘in truth’, jitsu-ni ‘indeed’, and hontō(-ni) (or honto(ni)) ‘really’ have found their way into everyday language. Taking into consideration the fact that the latter three words are used as DMs while shinni is not, albeit in the majority of cases, what matters is whether a given word is used as an adverb or as an intensifier on a routine basis in spoken or everyday language. This is not a hard-and-fast rule but a diachronic process that is observed in many cases of the words in focus. One may thus get a polite and formal feeling if one hears the use of shinni, masani, masashiku, and makotoni, in conversation at all. This will be a plausible reason why shinni has not fully reached the DM stage.

5.4. Theoretical implications for cyclicity phenomena

Finally, let us touch on one theoretical issue in the development of DMs across languages. Hansen (2018a, b) proposes that words derived from the same source or carrying the same meaning tend to follow similar historical pathways into DMs, i.e., cyclicity. This proposal provides an explanation with respect to Romance languages and sounds intuitively convincing. That said, there is still some room for a reconsideration on the development of DMs in East Asian languages and Thai. As discussed in Section 5.2, the Chinese zhende and zhenshi, the Korean cinnca, and the Thai zin, all of these are historically related to the Japanese shinni and are used as DMs (Khammee 2024, Rhee & Zhang 202413, see papers in Higashiizumi and Shibasaki (in preparation) for comparison). In this respect, cyclicity works well other than for shinni, except for cases of some significantly different functions of particular DMs (Note 13). Does this mean that shinni is an exception to the idea of cyclicity? If so, why does it differ from these cognate-like expressions in the other languages?

One reason is that in contemporary Japanese, shinni is specialized in written language, while some of the relevant expressions are prevalent in everyday language. The other reason is that expressions used adverbially and repeatedly in everyday language have a tendency to become DMs. As summarized in Table 2, shinni shows a strong tendency toward use in written and formal contexts and in fact has not yet reached the DM stage (Section 5.3).

Here we are not intending to argue against Hansen’s (2018a, b) hypothesis, but we are focusing on the degree of this specific grammaticalization pathway from “true” to “intensive” through an analysis of some limited sets of cognate-like examples in an East Asian context. Obviously, Japanese was in close contact with Chinese over a lengthy period, and shin ‘truth’ was borrowed from Chinese as a noun in the early seventh century; it was also used as a nominal adjective, i.e., nominal shin plus a copula, which is categorized under the heading of noun (Nikkoku). In the fifteenth century, the adverbializer -ni was added to shin to serve as the adverb shinni ‘truly’, and shinni has been used since then up to the present (Tables 2 and 3). In a nutshell, shin has a long history of intensive contact with Chinese, which we believe played a foundational role in the rise of the intensifier meaning ‘truly’ as a piece of evidence for Kuteva et al. (2019: 443) and Hansen (2018a, b). However, unlike its counterparts in Chinese, Korean, and Thai, shinni has not (yet) advanced to the stage of DM, or it is very slow (or conservative) in undergoing semantic-pragmatic extensions to a DM, presumably due to the reasons mentioned above. If shinni comes to fulfill a DM function in the future, it would back up the assumption of cyclicity. Only time will tell.

  1. Conclusion

We have traced the developmental pathway of the Sino-Japanese noun shin ‘truth’ via the adverb shinni ‘truly’ to shinni that can be interpreted as serving to intensify the illocutionary force of what is being said. This development is in line with the general pathway of change labeled “true” to “intensive” (Kuteva et al. 2019: 443). It is reported that ‘truth’-related words with the same etymon 眞/真 ‘truth’ in Chinese, Korean, and Thai have developed their own expressions from “true” to “intensive”. Thus, it appears that the extension of the etymon 真/眞 from “true” to “intensive” is one of the commonalities among these four Asian languages as well. On the other hand, in Chinese, Korean, and Thai, these ‘truth’-related words have developed further into DMs, while the Sino-Japanese adverb shinni has not taken on any DM function, as of the present: only some examples of shinni can barely (but not fully) be seen as serving to intensify an illocutionary force. The extent to which each expression has fully acquired its own DM function differs at least between Japanese and the other three languages (Chinese, Korean, and Thai). The idea of cyclicity (Hansen 2018a, b) would predict that shinni would become a DM sometime in the future, but we have to continue our research to test the hypothesis from an East Asian perspective. This study raises the possibility that, due to various factors, the pace of change at advanced stages of grammaticalization may be more diversified than has previously been suggested. 

Abbreviations

acc: accusative; adv: adverbial; caus: causative; conj: conjectural; cop: copula;  cvb: converb; emph: emphatic; fp: final particle; gen: genitive; hum: humble;  imp: imperative; int: interjection; nml: nominalizer; nom: nominative; pn: personal name; pol: polite; pst: past; pt: particle; qp: question particle; quot: quotative; res: respective; top: topic; v.aff: verb affix.

 

1 The Chinese characters 眞 and 真 are both used in the history of Japanese. In modern standard Japanese, shinni is written as 真に (with the latter form 真 and the Japanese phonographic character に). For convenience, the glossing for the noun shin and the adverb shinni are standardized to ‘truth’ and ‘truly’ respectively in what follows. Discourse markers have been discussed and described using various terms in the literature. In this study, we will use the term discourse marker as an umbrella term for expressions that can serve discourse-pragmatic functions.

2 Ethnologue (https://www.ethnologue.com) gives two languages named Baka; one is Nilo-Saharan and the other is Niger-Congo.

3 Information on the examples found by the Chunagon corpus search application (Corpora (b)–(j) in Tables 1 and 2) is indicated as follows: the abbreviation for the corpus, sample ID, the beginning number in the corpus, (Author), (Title), and the year of the data. The bolding in the examples is by the authors.

4 We would like to thank Jiyeon Park for the comment that it is possible that the use of some complementary words, such as honto, was noticeably prevalent in the Heisei period. Although this may be the case, it is outside of the scope of the current study, so we will leave it for future investigation. See the brief descriptions in Table 4 in Section 5.3.

5 Of the instances of shinni across Corpora (e)–(g), only a single example of shinni is found in dialogue in Corpus (e) SSC; all other examples are used in monologue.

6 Out of the 10 examples of shinni in this specific usage, 3 occur in essays written by authors who were born in the late nineteenth century (e.g., (7)), 1 in an essay written by an author born in the early twentieth century (11b), 1 in a historical novel written in 2002 (2), 1 in a story of a mythical creature written in 2003 (12a), 1 in a judicial decision text cited in a newspaper in 2002 (11a), and 3 in blogs written in 2008 (e.g., (12b)).

7 According to Narrog and Heine (2021: 99–100), Tendency III is “a distinctive tendency that cannot be subsumed under speaker- or hearer orientation”, for example, the development of complex clause constructions out of independent speech acts, such as concessive conditionals out of imperatives. The development of the adverb shinni out of the Sino-noun shin does not involve Tendency III because shinni does not “serve to connect two or more propositions in discourse and indicate semantic relationships between them” (Narrog and Heine 2021: 100).

8 The collocational phrase shin-ni semaru (truth-pt close.in) ‘approach the heart (of the matter)’ also retains the original nominal function ‘truth’ of shin. Note that shin-ni shikari (truth-pt as.it.is) ‘that is correct’ quoted in Genkai (Otsuki 1889 s.v. shin-ni) might have been another collocation in the late nineteenth century. Further, this specific expression was likely to be a clausal pragmatic marker ‘certainly’ to prompt language users to ask themselves something, especially in written discourse as below, although it sounds old-fashioned now. We will develop this point in our future study. Note that # means a sentence boundary, while the last comma is equivalent to a period.

(i) 見ろ、見ろ、 あれ  溝道を出たぞ# 眞に然り、
       miro,         miro,       are                                 kōdō-o                de-ta-zo.                shinni     shikari,
       look.imp   look.imp that (=the French army)  trench-acc         go.out-pst-fp         truly        be.correct
      “Look out, the French army went out of the trench. No doubt (they are closing in).”
     (CHJ: 60MTaiyo1901_14016, 311710, 1901)

9 The nominal part jitsu ‘truth, faith’ can be used as part of the collocational phrase jitsu-o ieba (truth-acc say-if) ‘to tell (you) the truth’ (Hida & Asada 2018: 486).

10 According to Nikkoku, makoto-ni can be written in several ways such as makoto (真)-ni, makoto (実)-ni, makoto (誠)-ni, makoto (洵)-ni, and makoto (寔)-ni. All of these forms mean ‘truth’; the last two forms are archaic now. As we mentioned in Note 8, collocational phrases with these adverbial expressions deserve further investigation.

11 Moriyama (2022) analyses the functions of hontō(-ni)/honto(ni) and maij(-de) as interjections (i.e., DMs in the current study) in contemporary Japanese based on questionnaires.

12 Narumi (2015: 201) notes that the etymology and origin of hontō is unknown.

13 According to Haiping Long, the Chinese zhenshi differs significantly from zhende in terms of its pragmatic function, presumably due to the unknown origin of shi. We are grateful to him for this invaluable comment.

×

About the authors

Yuko Higashiizumi

Toyo University

Author for correspondence.
Email: higashiizumi.yuko.1@gmail.com
ORCID iD: 0009-0005-0086-572X

Visiting Research Fellow of the Institute of Human Sciences at Toyo University, Tokyo, Japan. She received her PhD in English linguistics from Dokkyo University, Japan, in 2004. Her primary research interest is Japanese linguistics and historical pragmatics. She published research articles in Journal of Historical Pragmatics and East Asian Pragmatics, among others.

Tokyo, Japan

Reijirou Shibasaki

Meiji University

Email: reijiro@meiji.ac.jp
ORCID iD: 0009-0006-2268-1486

Professor of English at the School of Interdisciplinary Mathematical Sciences, Meiji University, Tokyo, Japan. He received his PhD in Linguistics from University of California at Santa Barbara. His research focuses on historical linguistics and discourse analysis, especially in English and Japanese. His recent research articles are included in, inter alia, Studies at the Grammar-Discourse Interface (2021, John Benjamins), Different Slants of Grammaticalization (2023, John Benjamins), Journal of Japanese Linguistics (2023, De Gruyter Mouton), and Gengo Kenkyu (2024, Journal of the Linguistic Society of Japan).

Tokyo, Japan

Keiko Takahashi

Toyo University

Email: ktakahashi@toyo.jp
ORCID iD: 0009-0007-8370-0043

Visiting Research Fellow of the Institute of Human Sciences at Toyo University, Tokyo, Japan. She received her degree of M.A. (Language and Information Sciences) from Tokyo University, Japan, in 2000. Her primary research interest is Japanese linguistics and historical sociopragmatics. She published research articles in the Japanese Journal of Language in Society, Journal of Japanese Language Teaching, Academic Japanese Journal, among others.

Tokyo, Japan

References

  1. Athanasiadou, Angeliki. 2007. On the subjectivity of intensifiers. Language Sciences 29 (4). 554-565.
  2. Diewald, Gabriele. 2002. A model for relevant types of contexts in grammaticalization. In Ilse Wischer & Gabriele Diewald (eds.), New reflections of grammaticalization, 103-120. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  3. Farb, Peter. 1993. Word Play: What Happens When People Talk. New York: Vintage Books.
  4. Fujimura, Itsuko, Shuji Chiba & Mieko Ohso. 2012. Lexical and grammatical features of spoken and written Japanese in contrast: Exploring a lexical profiling approach to comparing spoken and written corpora. Seventh GSCP International Conference: Speech and Corpora. 393-398.
  5. Gendai, Nihongo Kenkyūkai. 2011. Gappon Josei no Kotoba·Dansei no Kotaba: Shokuba-hen (A Bound set of Female Language and Male Language: At workplace). Tokyo: Hituzi Syobo.
  6. Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2018a. Cyclic phenomena in the evolution of pragmatic markers: Examples from Romance. In Salvador Pons Bordería & Óscar Loureda Lamas (eds.), Beyond grammaticalization and discourse markers: New issues in the study of language change, 51-77. Leiden: Brill.
  7. Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2018b. The role of inferencing in semantic/pragmatic cyclicity: The case of Lain nunc and French or/maintenant. Open Linguistics 4. 127-146.
  8. Heine, Bernd. 2002. On the role of context in grammaticalization. In Ilse Wischer & Gabriele Diewald (eds.), New reflections of grammaticalization, 83-101. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  9. Higashiizumi, Yuko & Reijirou Shibasaki (eds.). in preparation. The Emergence of Pragmatic Markers from Chinese Compounds in Chinese, Japanese and Korean: Perspectives from East Asian Languages and Beyond. Leiden: Brill.
  10. Khammee, Kultida. 2024. From objective to subjective, and to intersubjective functions: The case of the Thai ‘truth’-lexeme. Russian Journal of Linguistics 28 (4). 942-965. https://doi.org/10.22363/2687-0088-40496
  11. Koiso, Hanae, Haruka Amatani, Yasuharu Den, Yuriko Iseki, Yuichi Ishimoto, Wakako Kashino, Yoshiko Kawabata, Ken'ya Nishikawa, Yayoi Tanaka, Yuka Watanabe & Yasuyuki Usuda. 2022. Design and evaluation of the Corpus of Everyday Japanese Conversation. LREC [Language Resources and Evaluation]. 5587-5594.
  12. Kuteva, Tania, Bernd Heine, Bo Hong, Haiping Long, Heiko Narrog & Seongha Rhee. 2019. World Lexicon of Grammaticalization. 2nd edn. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
  13. Maruyama, Takehiko. 2020. On the possibility of a diachronic speech corpus of Japanese. In Andrej Bekeš & Irena Srdanović (eds.), Japanese language from empirical perspective: Corpus-based studies and studies on discourse, 219-234. Ljubljana: Znanstvena založba FF.
  14. Miller, Jim. 2011. A Critical Introduction to Syntax. New York: Bloomsbury Publishing.
  15. Moriyama, Takuro. 2022. Kandōshi to shite no maji to honto (Maji and honto as interjections). In Kenji Tomosada (ed.), Kandōshi Kenkyū no Tenkai (Expansion of research concerning Interjections), 43-61. Tokyo: Hituzi Syobo.
  16. Narrog, Heiko & Bernd Heine. 2021. Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.
  17. Narumi, Shin’ichi. 2015. Studies on the Japanization of Chinese Loanwords: Focusing on Adverbialization. Tokyo: Hituzi Syobo. (In Japanese).
  18. Ogiso, Toshinobu, Asuko Kondo, Yuta Takahashi, Makiro Takanaka & Yoko Mabuchi (eds.). 2023. Showa-Heisei Corpus of Written Japanese. National Institute for Japanese Language and Linguistics.
  19. Ogiso, Toshinobu, Asuko Kondo, Yuta Takahashi & Yoko Mabuchi (eds.). 2024. Design, construction and publication of the Showa-Heisei Corpus of Written Japanese. Information Processing Society of Japan 65 (2). 278-291.
  20. Rhee, Seongha & Lin Zhang. 2024. The way of truth: The case of the Korean discourse marker cincca in comparison with Chinese discourse markers zhenshi and zhende. Russian Journal of Linguistics 28 (4). 818-842. https://doi.org/10.22363/2687-0088-40500
  21. Shibasaki, Reijirou. 2008. Two levels of blending with homophonic compounds in Japanese. Cultura, Lenguaje y Representación 5. 221-239. [Special issue: Metaphor and discourse.]
  22. Widdowson, Henry G. 1975. Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman.

Copyright (c) 2024 Higashiizumi Y., Shibasaki R., Takahashi K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies