Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода
- Авторы: Озюменко В.И.1, Чилингарян К.П.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 2 (2015)
- Страницы: 180-193
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9359
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи - показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп - сторона защиты и сторона обвинения ( адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.
Ключевые слова
Об авторах
Владимир Иванович Озюменко
Российский университет дружбы народов
Email: vladimir@ozyumenko.ru
Кафедра иностранных языков юридического факультета
Камо Павлович Чилингарян
Российский университет дружбы народов
Email: chili1@yandex.ru
Кафедра иностранных языков юридического факультета
Список литературы
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004.
- Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. М.: Р. Валент, 2014.
- Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114-119.
- Brown G.D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
- Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Боботов С.Б., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. М., 1997.
- НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999.
- НБРАС - Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.
- НРАЮС - Новый русско-английский юридический словарь / Борисенко И.И., Саенко В.В. М.: РУССО, 2002.
- СИС - Словарь иностранных слов. 11-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.
- COED - Concise Oxford English Dictionary. URL: http://concise-oxford-english-dictionary.en.softonic.com/symbian.
- LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.
- LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.
- MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
- MULTITRAN - URL: http://www.multitran.ru.