Emotions and attitudes in present day Russian through the prism of new words: Cultural semantics of zhest’ and related concepts

Cover Page

Cite item

Abstract

Contemporary Russian lexicon is characterized by rapid change which involves borrowings, the use of new words and expressions as well as the development of new meanings from the existing word forms. The new meanings are indicative of new attitudes or the reinforcement of the existing ones. In this context, the paper considers the recently emerged colloquial use of the word zhest’ (from the primary meaning of zhest’ ‘tin’ as a type of metal) and the increase of use of the words zhestkii ‘hard/tough/firm’ and zhestko ‘firmly/toughly’ as examples of ‘internal’ language processes. The word zhest’ is a colloquial word mainly used in youth slang, but also infiltrating other types of discourse. We analyze its use as an interjection, as well as a noun in predicative and attributive functions. Zhestkii and zhestko are shown to rise in use and to be prevalent in the political discourse as a sign of power. The paper aims to trace the rise in frequency of the words under the analysis, study their semantics and establish links between the meaning of the words and broader Russian cultural themes. This kind of linguistic analysis with focus on cultural aspects allows us to identify culturally prevalent ideas in present day Russian. The paper uses the Natural Semantic Metalanguage (NSM) as a method of semantic analysis relying on data from the Russian National Corpus. Based on a detailed semantic analysis, the paper proposes NSM explications of zhest’ , zhestkii and zhestko , identifies connections between their meanings and the cultural themes of ‘emotionality’, ‘not being in control’ and ‘strait talk’, and recognizes the increased cultural salience of these words in present day Russian. The study uncovers trends of the contemporary Russian language uses and can be applied in culture-enhanced language teaching and cross-cultural training.

Full Text

  1. Introduction

Contemporary Russian lexicon is characterized by rapid change which involves borrowings, the use of new words and expressions as well as the emergence of new meanings from the existing word forms (e.g., Gladkova 2020, Levontina 2015, 2016, Lerner & Zbenovich 2013, Krongauz 2008, 2013, Krysin 2014, Larina et al. 2020, Ozyumenko & Larina 2018). While the use of borrowings, mainly from English, is revealing of globalization processes and is consistent with the tendencies in numerous languages, the emergence of new meanings and words originating from Russian could be considered part of language- and culture-specific processes1.

A recent example of ‘internal’ language processes is the development of the colloquial use of the word zhest’ (from zhest’ ‘tin’ – a type of metal) and the increase of use of the words zhestkii ‘hard/tough/firm’ and zhestko ‘firmly/toughly’. There is no unanimity among scholars on the etymological origin of these words, but some sources suggest that all these words are etymologically related (cf. Fasmer 2004 online, Krylov 2005 online).

Zhest’ as a colloquial word is loaded with emotional attitude and is usually used as a response token in situations when the Addressee learns about some ‘tough’ situation the Speaker has been in. The word has become prevalent in youth jargon, however, it has already left the domain of youth slang and has penetrated official or semi-official settings. Some examples can be found in Russian political discourse.

Along with the emergence of the new meaning of zhest’, we also observe the rise of use of the words zhestkii and zhestko. The words are used in colloquial speech as well as in official register and are becoming prevalent in political discourse.

In this paper, we attempt to trace the rise of frequency of use of the words zhest’, zhestkii, zhestko, analyze their semantics and establish cultural links between the meaning of the words and Russian cultural themes. We will use the Natural Semantic Metalanguage (Wierzbicka 1996, 2021, Goddard & Wierzbicka 2002, 2014, Gladkova & Larina 2018a,b) as a method of semantic analysis, also adhering to the principles of paraphrase, semantic transcription and decomposition using a semantic metalanguage (Mel’čuk 2012, 2018), while following the principles of Cultural Semantics (Gladkova 2010, Gladkova & Romero Trillo 2014, Levisen 2012) and Ethnopragmatics (Goddard 2006).

  1. Cultural element of meaning in the lexicon

The idea about the interconnection between language and thought on the one hand and language and culture on the other hand has prevailed in linguistics for over two centuries (e.g., Humboldt (1971[1836], 1988 [1836], 1997) Sapir (1949) Whorf (1956)). The approach known as Ethnopragmatics (Goddard (ed.) 2006) with its ‘sister branches’ Cultural Semantics (Gladkova 2010, Levisen 2012) and Applied Ethnolinguistics (Peeters 2015) propose a framework that attempts to underpin in detail the cultural element of linguistic meaning. Ethnopragmatics aims to articulate culture-internal perspectives on the ‘how and why’ of speech practices in the languages of the world using universal human concepts (Goddard & Wierzbicka 2014). It also describes and explains people’s ways of speaking relating them to indigenous values, beliefs, attitudes, social categories, emotions, and so on (Goddard 2006).

Cultural Semantics and Ethnopragmatics postulate that certain words are culturally more salient than others (e.g., Gladkova 2010, Levisen 2013, Wierzbicka 1997). Wierzbicka (1997: 15–16) calls such words ‘cultural keywords’ and defines them as “words which are particularly important and revealing in a given culture.” Cultural keywords are salient in the collective psyche of a society and their meanings resonate with meanings of other linguistic units and cultural practices. The cultural keywords are commonly characterized by relatively high frequency, relation to other culturally important concepts, and use in culturally prominent discourse (proverbs, songs, among others).

Goddard (2018: 165) further elaborates that the borderline between cultural keywords and other types of culturally salient vocabulary is not always easy to identify:

A cultural key word is a kind of focal point for cultural ways of thinking, acting, feeling, and speaking. I must admit that there are many culturally important words in any language, and that sometimes it is hard to draw a strict line between cultural key words and other very important cultural words. I am not even sure that there is an absolutely strict line there. But the concept of “cultural key words” is still a useful concept, a way of directing attention to the fact that some words are tremendously important to a culture.

While the research on cultural keywords has successfully identified words of this kind in different cultures (e.g., Levisen 2012, Levisen & Waters 2017, Wierzbicka 1997), the question of the dynamics of meaning among cultural keywords and cultural themes has not been explored in depth before. This article attempts to study the meaning of the words zhest’, zhestkii and zhestko and identify their cultural role. Adhering to the principles of Ethnopragmatics and Cultural Semantics, we will explore the meaning of the words in question using the universal human concepts as they are identified within the Natural Semantic Metalanguage.

  1. Data and methodology

The paper relies on data available in the Russian National Corpus – an open access online resource with over 1.5 billion words. For the purpose of our study, we will draw examples of use from three subcorpora: main (written sources), oral and newspaper. We will mainly rely on examples of use after the mid-1980s to record the linguistic change after the collapse of the Soviet Union which marked a significant economic and social turning point in the country’s history. Therefore, the amount of analyzed material is around 915 mln. words.

To trace the dynamics of frequency of use we will rely on the data from Google Books as reflected in the Google Books Ngram Viewer. We acknowledge limitations of the Google Books data as they are restricted to books and, consequently, have limited representation of spoken data. However, we believe that these data are still useful in understanding the prevalent tendencies in the frequency of use.

The Natural Semantic Metalanguage is an approach to studying natural language meaning relying on universal human concepts. It originates from Leibniz’s idea that linguistic meaning can be explained in terms of a set of irreducible concepts available in natural language. The empirical research of identifying primitive meanings by Anna Wierzbicka, Cliff Goddard and colleagues has resulted in a list of 65 semantic primitives and their syntactic properties. They are believed to be identifiable in all languages (Goddard & Wierzbicka 2014). Russian and English exponents of the primes are listed in Table 1.

Table 1. Exponents of semantic primes in English and Russian (from Gladkova and Larina (2018a))

YA, TY, KTO-TO, CHTO-TO~VESHCH', LYUDI, TELO

substantives

i, you, someone, something~thing, people, body

ROD~VID, CHAST'

relational substantives

kinds, parts

ĖTOT, TOT ZHE, DRUGOI

determiners

this, the same, other~else

ODIN, DVA, NEKOTORYE, VSE, MNOGO, MALO

quantifiers

one, two, some, all, much~many, little~few

KHOROSHII~KHOROSHO, PLOKHOI~PLOKHO

evaluators

good, bad

BOL'SHOI, MALEN'KII

descriptors

big, small

ZNAT’, DUMAT’, KHOTET', NE KHOTET', CHUVSTVOVAT', VIDET’, SLYSHAT'

mental predicates

know, think, want, don’t want, feel, see, hear

GOVORIT’~SKAZAT’, SLOVA, PRAVDA

speech

say, words, true

DELAT’, PROISKHODIT'~SLUCHAT'SYA, DVIGAT'SYA

actions, events, movement

do, happen, move

BYT’ (GDE-TO), BYT’~EST’, BYT’ (KEM-TO/CHEM-TO)

location, existence,

specification

be (somewhere), there is, be (someone/something)

MOI/MOYA/MOE

possession

(is) mine

ZHIT', UMERET’

life and death

live, die

KOGDA~VREMYA, SEICHAS, DO, POSLE, DOLGO, KOROTKOE VREMYA, NEKOTOROE VREMYA, MOMENT

time

when~time, now, before, after, a long time, a short time, for some time, moment

GDE~MESTO, ZDES’, NAD, POD, DALEKO, BLIZKO, STORONA, VNUTRI, KASAT'SYA

place

where~place, here, above, below, far, near, side, inside, touch

NE, MOZHET BYT’, MOCH', POTOMU CHTO, ESLI

logical concepts

not, maybe, can, because, if

OCHEN', BOL'SHE~ESHCHE

intensifier, augmentor

very, more

KAK~TAK

similarity

like~as

Apart from the 65 primitive meanings, the NSM toolkit includes semantic molecules, that is intermediate concepts consisting of semantic primitives and, possibly, other semantic molecules which are required for explications.

NSM as a tool of sematic analysis involving semantic paraphrase, semantic transcription and decomposition using a semantic metalanguage (Mel’čuk 2012, 2018) allows us to arrive at explications of meaning, which are precise, substitutable and comprehensible (Goddard 2018).

  1. Results

4.1. Zhest’ as a colloquial word

4.1.1. An overview of current uses

I will start with illustrating the use of the new meaning of zhest’ with several examples from the Russian National Corpus:

(1) – Nu / na samom dele / glaza ochen’ sil’no bolyat / potomu chto nu vot u menya byl den’ – ya sela v desyatutra / ponyatnoe delo s pereryvami / no vse ravno zakonchila v chetyre utra.

– Zhest’!

‘– Well, indeed, the eyes are really aching because what a day I had –
I started at ten in the morning, with breaks of course, but finished at four in the morning anyway.

– Zhest’! (Rough!)’

(2) – […] i ya v pyat’ utra prosypayusprosto v kholodnom potu.

– Zhest’!

– ‘[…] and I wake up in the morning all in cold sweat.

– Zhest’! (Rough!)’

(3) – Nu / koroche u menya nogi potom tak otvalivalis’ / ėto zhopa.

– Ty na kablukakh byla?

– Konechno / na kablu … Tok na … Da / na kablukakh / na vot etikh / sapogakh.

– Zhe-e-est’!

‘– Well, my feet were falling off after that …

– Were you wearing heels then?

– Of course, heels. Yes, heels, these high boots.

– Zhest’! (Rough!)’

As these examples demonstrate, the word is prevalent in youth jargon, however, it has already left the domain of youth slang and is being used by older people in official or semi-official settings at times. It has even infiltrated the Russian political discourse. One of such examples is a notorious slogan by Valentina Matvienko “Sport – ėto zhest’” ‘Sport is zhest’’. According to Fontanka.ru, the then governor of St. Petersburg Valentina Matvienko used this slogan during her annual address to the deputies of the Legislative Assembly in 2007. When explaining why she was using a term from the youth slang she said that she had heard this word and got interested in its meaning. Upon learning that it means something like ‘breakthrough, boiling and moving ahead’ she decided that the word zhest’ can be applied to sport.2

There is also an example of use of zhest’ by Maria Zakharova, the Ministry of Foreign Affairs Spokesperson, as listed in the Russian National Corpus. According to Parlamentskaya Gazeta, Maria Zakharova commented in her Telegram-channel on a large-scale disruption in the work of Facebook, WhatsApp and Instagram in 2021 as follows:

(4)  Zhest’. K voprosu o tom, nuzhny li nam svoi sotsseti i internet-platformy.

‘Zhest’. To the question whether we need our own social networks and internet platforms.’

Figure 1. The frequency of occurrence of zhest’ in Russian Google Books for 1985–2019

Google Books Ngram Viewer reports a more than two-fold increase in usage frequency of the word zhest’ in the Russian language sources since 2004 (see Figure 1). While in this data it is impossible to differentiate between the use of zhest’ in the original and the derived meanings, we hypothesize that this tendency is indicative of the development of the new meaning of zhest’ and its increase in use.

Let us now delve into exploring the origins of the word and analyzing its meaning in greater depth.

4.1.2. Possible origins

In the original meaning zhest’ ‘tinplate’ refers to sheets of steel coated with a thin layer of tin to impede rusting which are widely used in the manufacturing of tin cans. According to Fasmer’s Etymological Dictionary (Fasmer 2004 online), zhest’ as a name for a type of metal originates from Turkic or Mongolian ǯes meaning “copper, brass”. This dictionary also relates the second outdated meaning referring to frozen soil to the words zhestokii ‘cruel’ and zhestkii ‘hard/firm’. Krylov’s Etymological Dictionary tentatively links zhest’ with Turkic languages (zhes) and suggests that it changed its form under the influence of the Russian word zhest’ ‘frozen soil/hard soil’ with the same derivational base as zhestkii (or zhestyi) ‘hard/firm’ (Krylov 2005 online). Zhestkii, in its turn, is listed here as a borrowing from Old Slavonic zhestyi, possibly related to German kes – hard soil. Krylov also links zhestokii ‘cruel’ to zhestkii and notes a close link between these notions. Therefore, there is likely to be an etymological link between zhest’ as a type of metal which is hard with the word zhestkii (etymologically relating to hard or frozen soil) as well as the word zhestokii ‘cruel’.

The Russian National Corpus oral subcorpus records the first uses of zhest’ as a colloquial expression in 2006. Here is one of the examples dating 2006:

(5) – Na her ėti shtuki krutyatsya?

– Nu / akkordy vybiraesh’ / to est’ / ty smotrish’ / dopustim / fa… Ty vidish’ / na kakom ladu ėto vse zazhimaetsya…

– Zhest’! Kto ėto pridumal?

Ya dumayu / umnyi chelovek pridumal …

‘– Why are these things rolling?

– Well, you select the chord, that is you see, say F… You see on which harmony it is gripped.

– Zhest’! Who came up with it?

– I think a clever person did!’

In this example zhest’ is used to express astonishment and awe at the complexity of the object the Speaker encounters.

The emergence of colloquial use of the word zhest’ could be associated with the release of the film with the same title by the Russian producer Denis Neimand in 2006. The film is a psychological thriller where a journalist Marina joins a police inspector in the search for a maniac teacher as part of her last task for the newspaper she decides to quit. The action takes place on the vast territory of the abandoned summer house estate next to a large industrial city Azovstal’ with no mobile connection and locals living according to their own laws.

The title of the film creatively interprets the use and the etymology of the original meaning of the word zhest’ as a metaphor for human life. The film is not about ‘tinplate’ as sheets of steel, but rather human life which is, as tinplate, hard, flexible (changeable), and sharp at the ends. The title also highlights the link of zhest’ with the words zhestkii ‘hard’ and zhestokii ‘cruel’ as the film contains numerous scenes of cruelty and violence. It is worth noting that several other Russian films released at about the same time – Zhara (2006) ‘Heat’ and Zhmurki (2005) ‘Blind man’s buff’ – also used the new word in their scripts.

4.1.3. Meaning analysis

Krysin (2014: 550–551) describes zhest’ as an evaluative jargon word expressing different emotions – delight, surprise, etc. in the role of an interjection. In our analysis we will divide the use of zhest’ into two groups – one as an interjection (zhest1) and the other one as a noun in a predicative or attributive function (zhest’2). We will demonstrate that the meaning of zhest’ in both uses is not limited to emotions only and entails more complex attitudes.

4.1.3.1. zhest1

In the first use zhest’ is used as a response token in a conversation. It is normally used after the Speaker talks about some unusual situation, often involving experiencing of hard conditions (from the point of view of the Speaker). The Addressee replying with zhest’ demonstrates emphatic understanding of the toughness of the situation the Speaker had to endure and the resultant emotion. An element of surprise is also being conveyed.

We will quote some examples from the Corpus. In the following example a young person is telling about her experience of being exposed to the behavior of older people in a café or a restaurant which is different from her expectations and her friend replies with zhest’:

(6) – … My sideli v “Kul’te” / i tam znaesh’ / takoe / kak budto iz kakogo-to sosednego ofisa prishla kompaniya lyudei / i lyudi let po tridcat’ pyat/ po sorok / takie teti-zhaby / i odna iz nix sidela bosikom / a kogda shla kuda-to / odevala takie plastikovye tapochki prosto. i onu chetyre raza stavili svoyu lyubimuyu pesnyu “Disko-partizany” / znaesh’?

– Gospodi / zhest’ kakaya-to!

– My tak ugorali vashche / da.

– ‘We were sitting in ‘Cult’ and there, you know, a company of people came from a nearby office, and they were thirty-five or forty, women-toads, you know. And one of them was sitting barefoot and she put on plastic slippers when she went somewhere. And they played their favorite song “Disco partisans” four times, you know?’

– Oh my God! What a zhest’!

– Yeah, we were laughing.’

The following example is about a young person complaining about the unexpected change of exam materials two weeks before the exam, which warrants the response zhest’ from a friend:

(7) – […] za dve nedeli do ėkzamena pomenyali voprosy. Vmesto 57 voprosov / 70 / drugie voprosy / drugie proizvedeniya … Ne znayu / kak mne teper’ sdavat’ literaturu …

– Zhest’!!! Razve tak mozhno?

– ‘Two weeks before the exam they changed the questions. 70 questions instead of 57, different questions, different books … I don’t know how I can pass Literature now…

– Zhest’!!! How can one do it?’

Telling about enduring psychological pressure from another person also calls for the response zhest’:

(8) – Da vse tak zhe … slava bogu / my s nei redko teper’ vidimsya.

– Ona prodolzhaet gruzit’ ėmocional’nymi problemami?

– Estessno / kuda tam bez nix.

– Zhest’.

‘– It’s the same… Thanks God we meet rarely with her these days.

– Is she continuing to load you with emotional problems?

– Of course. How else?

– Zhest’.’

In the following example zhest’ is used two times to respond to a radical haircut. The person who had the haircut is also called zhestkach – another noun derived from zhest’ which can be used to refer to tough situations or people.

(9) S1 – Chego-chego / postrigli.

S2 – Zhest’ / obkromsali nereal’no/

S3 – Da ty posmotri na ego chelku / ussatsya mozhno.

S2 – Kha / zhest’! Ty tipa pod Natalyu Oreiro kosit’ nachal / zhestkach!

S1 – Ty voobshche by pomolchal […].

S1 – ‘What? I had a haircut.

S2 – Zhest’! They cut your hair radically.

S3 – Look at his fringe! You can piss yourself!

S2 – Ha, zhest’! Do you want to look like Natalia Oreiro? You are a tough guy!

S1 – Shut up! […].’

Having to queue for a long time also invites the response zhest’:

(10) – […] Che / gulyali potom eshche?

– Ne / v ocheredi do polvdenadcatogo pochti stoyali.

– Zhest’ kakaya. Skol’ko vas bylo?

Ya / Bob i Diman. No vzyali na semerykh bilety.

‘– […] Did you walk after that?

– No, we were standing in the queue till 11.30 almost.

– What a zhest’. How many were you?

– Myself, Bib and Diman. But we bought tickets for seven people.’

As we can observe in the above quoted examples, the situations when zhest’ is used are the following:

  • having to work for a day without rest,
  • having to run in boots on high heels,
  • having to share space with people of different age group, habits and interests,
  • having to interact with a person who has psychological problems,
  • changing exam questions two weeks before the exam,
  • having a radical haircut.

Most examples are limited to youth conversations and therefore embody the views of this age group. Experiencing discomfort, pressure, hard work, unfair treatment are regarded as disturbing everyday experience and trigger the response zhest’.

We will propose the following explication:

Zhest’1!

(a)    I now know: something happened
(b)     I think: things like this don’t happen at many times
(c)              when this happened, you felt something very bad
(d)              I know how you felt
(e)              I don’t want you to feel like this
(f)      when I think about it now, I can’t not feel something
(g)     I want you to know this
(h)     because if this, I say this word {zhest’}

This explication follows the patterns for explicating interjections as presented in (Wierzbicka 1992, Goddard 2014, 2015, Gladkova et al. 2016) and contains the elements of (a) awareness of the situation, (b) – expression of the unusual character of the situation, (c) – demonstration of the awareness of the consequent negative feeling of the interlocutor, (d) – emphatic expression of the awareness of the feeling of the other person, (e) – expression of support or pity to the interlocutor in relation to this situation, (f) – an emotional response to the situation, (g) – summary of the communicative effort, and (h) – the word utterance component.

4.1.3.2. zhest2

Zhest’2 is used in the predicative or attributive function as a colloquial word. However, unlike zhest’1, it does not necessarily function as a response token, but it is used by the Speaker to express surprise or astonishment about some ‘tough’ conditions.

As zhest’2 is also prevalent in the youth slang or conversational discourse, it is common in discussions relating to studies. In example (11) the teacher is described as zhest’ as she was very strict and in (12) – the homework (voluminous and challenging).

(11) – A u vas strogaya uchitel’nica?

– Nea … dobraya.

– A u nas voobshche Vera Vanna vo 2 shkole prosto zhest’ byla zhenshchina. Znaesh’ / na fizike dazhe spisat’ nelzya. Znaesh’ / esli poverneshsya zatylkom vo vremya kontrolnoy / vse / ona libo podoidet i postavit minus ball / potom minus dva / a potom i vovse mozhet zabrat’ listochek. Voobshche / spisat’ slozhno bylo.

‘– Do you have a strict teacher?

– No … a kind one.

– And our Vera Vanna in school number 2 was simply zhest’ woman. You know, it was impossible to cheat during Physics class. You know, if you turn your head during a test she would come over and deduct one point, then two points, and then she could even take away the paper. It was difficult to cheat.’

(12) Odno mogu skazat’ / to / chto ona zadaet – zhest’! Osobenno to / chto nam kakie-to referaty nado gotovit’. Uzhas!
‘I can say one thing – the homework she gives is zhest’! Especially the term papers we need to prepare. Crazy!’

Very cold conditions outside are described as zhest’ in the following two examples:

(13) Slushai / smotri / blin / tam takoi sneg / takaya zhest’ prosto / belki ne mogut … Poshli v snezhki igrat’? Belki ne mogut zhit’ v takom kholode.
‘Look at the snow outside. It is simply zhest’. Squirrels can’t … Let’s go and play snowballs? Squirrels can’t live in such cold.’

(14) – Blin … da gde zh avtobus-to / a?

– Da heze! A che / speshish’?

– Da dubak – vashche zhest’! […]

– Ta zhe fignya!

‘– [Swearing]. Where is the bus?

– I don’t know. Are you in a hurry?

– The cold is zhest’. […]

– Same crap here.’

The conditions or situations that can be characterized as zhest’ are numerous and diverse and include, among others, the negative effect of divorce on children in the 1970s (example 15), violence in detention centers (example 16), unhuman conditions in public transport (example 17), tourist’s being cheated by locals (example 18), lack of medical help (example 19). In such examples we can observe the resonance between the new meaning of the word zhest’ and a similar-sounding word zhestoko ‘cruel’. One could tentatively argue that there is an element of cruelty in the following situations:

(15) Vy pomnite vot razvody / naprimer / semidesyatykh? Nu / ėto / ėto byla krovavaya zhest’. Kakie deti? Kogo interesovali chuvstva detei?

‘Do you remember, for example, divorces of the seventies? Well, it was bloody zhest’. What children? Who was interested in children’s feelings?’

(16) Ta, kak seichas govoryat, zhest’, kotoraya tvoritsya v tsentrakh zaderzhaniya, – v novinku dazhe dlya tekh, kto uzhe sidel ran’she. […] Situatsiya pomenyalas’ v khudshuyu storonu, i estestvenno, chto ėto politicheskij zakaz, a ne prosto sledstvie ėkonomicheskogo krizisa. Seichas centry izolyacii pravonarushitelei v Minske prevratilis’ v takie pytochnye, kak gestapo vo vremya voiny.

‘The zhest’, as they call it now, that takes place in detention centers is a novelty even for those who have had sentences in the past. […] The situation has changed for the worse and, naturally, it is a political order and not simply consequences of the economic crisis. Now isolation centers in Minsk turned into torture rooms like gestapo in war times.’

(17) Ranee ėta zhe turistka opisala otpusk v Egipte slovami “dikii stress” i “ėto kakaya-to zhest’” iz-za togo, chto mestnye zhiteli vse vremya pytalis’ ee obmanut’.

‘Earlier the same tourist described her holiday in Turkey with the words ‘utter stress’ and ‘it is some zhest’’ because locals were always trying to cheat her.’

(18) Ikh vid privel ee v uzhas. Po slovam Manek, ėlektrichka bol’she napominaet transport dlya perevozki skota. Na snimkakh vidno, chto vagony pokryty rzhavchinoi, kraska oblupilas’, a okna potemneli ot gryazi. “Rebyata, nu ėto realnaya zhest’! Nu kak na vot takom mozhno vozit’ lyudei?”

‘Their [trains] look made her terrified. According to Manek’s words, the train looks more like transport for animals. It is clear from the shots that the wagons are covered in rust, the paint is peeling off and the windows are dark from the dirt. ‘Guys, this is real zhest’! How can one transport people in it?’

(19) U nas v gorode s naseleniem 150 tysyach chelovek vsego odna detskaya poliklinika. Ėto zhest’.

‘In our town with the population of 150 thousand people there is one children’s policlinic. It is zhest’’.

We will attempt to generalize that calling something zhest’ involves recognizing that the event or the situation is not a typical experience, but a negative one. It causes negative emotions of the person who has to go through it. By using the word zhest’ the Speaker marks his or her negative attitude to the situation and the desire for it not to happen. The explication looks as follows:

Something X is zhest’2

(a) this something is like this:
(b)       something happens, it doesn’t happen at many times
(c)       when other people think about it, they can know that this is something very bad
(d)       they can feel something very bad because of this
(e)       they don’t want to feel like this
(f)        they don’t want things like this to happen

To summarize, zhest’2 is an emotional and attitudinal term expressing attitude relating to the previous proposition. It underlies the unusual character of the event (component b) and it is negatively evaluated (component c). The event causes a negative feeling (d). The explication also includes a natural want of people not to feel like this (e) and for things like this not to happen (component f).

We will now turn to the analysis of the words zhestkii and zhestko as conceptually related to the colloquial use of the word zhest’.

4.2. Zhestkii and zhestko

Along with the emergence of the new meaning of zhest’, we also observe the rise of use of the words zhestkii and zhestko. The words are used in colloquial speech as well as in official register and are becoming prevalent in political discourse. The data from the Google Ngram Viewer suggest that the words zhestkii and zhestko have experienced a steady rise in use after 1985 with a temporary decline in 2008–2014 (see Figure 2).

Figure 2. The frequency of occurrence of zhestkii and zhestko in Google Books for 1900–2019

4.2.1. Zhestkii

4.2.1.1. Zhestkii1

In the context of our study, we are most interested in the metaphorical use of zhestkii ‘hard/firm’, that is zhestkii2. However, its meaning cannot be understood without the analysis of its original meaning as a word describing physical property (zhestkii1).

Zhestkii1 is an adjective referring to a physical property of objects which display resistance to touch. The most prototypical use of the word in its primary sense could be considered the characteristics of objects that a person could lie or sit on: krovat’ ‘bed’, lozhe ‘bed’ (lit. ‘place for resting in a lying position’), koika ‘bunk’, pastel’ bed’, meditsinskaya kushetka ‘medical couch’, matras ‘matrass’, divan ‘sofa’, kreslo ‘armchair’, stul ‘chair’. As a way of extension, the word is also applicable to supporting constructions that have a firm structure and that prevent things they are intended for carrying or supporting from moving, such as karkas ‘frame’, tara ‘container’, konteiner ‘container’, kabina ‘cabin’. Another group of words that zhestkii is applicable to is human hair – volosy ‘hair’, resnicy ‘eye lashes’, kudri ‘curls’, brovi ‘eyebrows’, usy ‘moustache’, shchetina ‘bristle’, boroda ‘beard’, as well as parts of body, such as pal’cy ‘fingers’ and ladon’ ‘palm’. Zhestkii could also refer to some types of food, such as a cooked piece of meat or an apple, as well as fabric and shoes – kosynka ‘head scarf’, kanva ‘canvas’, obuv’ ‘shoes’.

To generalize, zhestkii refers to a property of objects that could be identified if a person comes in contact with the object. Goddard and Wierzbicka (2014) in their analysis of hard argue that the property of hard is identified by a person touching an object by hand. Extending on their approach and taking into account the prototypicality of lying or resting on things that are described as zhestkii, we suggest that this quality is identified by parts of human body. A hand is one of such parts, but it could also be the back or the bottom (in case of sitting or lying). We would propose the following explication:

Something is zhestkii1 (krovat’ ‘bed’, stul ‘chair’)

(a)    this thing is like this:
(b)          if someone’s part of the body touches this thing
(c)                this someone can feel something in this part of the body because of this
(d)          because of this, this someone can know something about this thing
(e)          because of this, this someone can think like this:
(f)                 if someone’s part of the body touches this thing,
(g)                      this part of the body can’t move as this someone’s wants
(h)    because of this, this someone can feel something bad in this part of the body

Some of the examples suggest a lengthy lasting effect of contact with a zhestkii object if a person sits or lies on it for some time:

(20) Takaya krovat’ zhestkaya, vse telo bolit.

‘The bed is so hard, the whole body is aching.’

However, given that this effect can happen due to coming in touch with objects by sitting or lying on them and might not apply to things one could get in touch by hand (e.g., hair), we will not propose the component ‘for some time’ as an invariant of meaning.

4.2.1.2. Zhestkii2

As Goddard and Wierzbicka (2014) rightly note, the metaphoric use of words of physical properties could be more frequent than the use of the words in their original meaning. It is the case with zhestkii2 which builds on the meaning of zhestkii1 and applies to a wide range of situations where a person has some sort of restrictions in his/her actions. Such uses include: ramki ‘framework’, grafik ‘schedule’, kontrol’ ‘control’, pravila ‘rules’, konkurentsiya ‘competition’, ogranicheniya ‘restrictions’, usloviya ‘conditions’, kriterii ‘criteria’, trebovaniya ‘requirements’, dieta ‘diet’, davlenie ‘pressure’, poryadok ‘order’, reshenie ‘decision’, etc. Some examples from the corpus:

(21) […] bez zhestkoi konkurencii vryad li mestnye proizvoditeli stremilis’ by k tomu vysokomu urovnyu, kotorogo dostigli segodnya.

‘It is unlikely that the local producers would have aimed at this high level without tough competition.’

(22) U torgovykh setei sushchestvuyut zhestkie grafiki postavki produktov, i im ne nuzhny zapasy, poskol’ku ikh prosto negde skladirovat’.

‘Retail chains have strict delivery schedules, so they do not need reserves because they have nowhere to store goods’.

(23) On principial’no otkazyvalsya rabotat’ v zhestkikh ramkakh sotsrealizma, vypolnyatsotsyal'nyi zakaz.

‘He categorically refused to work within the rigid framework of social realism and deliver social order.’

We propose the following explication of zhestkii2:

Something X is zhestkii2

(a)    this thing is like this:
(b)           when this thing happens,
(c)                    it is like someone touching something zhestkii1[m]
(d)           because of this, this someone can think:
(e)                   I can’t do many things as I want
(f)            because of this, this someone can feel something bad

This explication embeds the meaning of zhestkii1 as a derivational molecule. At the same time, it reinforces and builds on the components present in zhestkii1 – the prototypical cognitive scenario involving a person realizing that s/he is restricted by something (I can’t do many things as I want, although the ‘move’ component is absent) and a consequent negative feeling.

We hypothesize that this meaning is growing in use by ordinary speakers as a reflection of the challenging reality. At the same time, it is commonly used by officials to ‘justify’ their ‘tough’ actions in the challenging conditions.

The metaphoric use of zhestkii is common in the current Russian President’s discourse as reported in mass media (newspaper) subcorpus. An example from the New Year 2022 President’s address to the nation:

(24) Vsekh nas seichas ob”edinyaet nadezhda na dobrye peremeny, no my ponimaem, chto ikh nevozmozhno otorvat’, otdelit’ ot sobytii ukhodyashchego goda. My stolknulis’ s kolossal’nymi vyzovami, no nauchilis’ zhit’ v takikh zhestkikh usloviyakh, reshat’ slozhnye zadachi, i smogli ėto sdelat’ blagodarya nashei solidarnosti.

‘We are all united by the hope for good changes, but we understand that they cannot be separated from the events of the previous year. We have faced colossal challenges, but learned to live in such tough conditions, solve complex problems and we have been able to do it due to our solidarity.’

Another example is from the Address to the Federal Assembly regarding accepting the law on financial responsibility of producers for their ecological harm:

(25) Takoi podkhod ochen’ prostoi. Kak on zvuchit: poluchil pribyl’ za schet prirody – uberi za soboi. Zdes’ nuzhno deistvovatzhestko. Rosprirodnadzor, drugie kontroliruyushchie organy dolzhny vypolnyatvozlozhennye na nikh obyazannosti.

‘This approach is very simple. It sounds like this: if you have gained profit at the nature’s cost, clean after yourself. One needs to act firmly here. Rosprirodnadzor and other controlling organizations should perform their duties.’

Some other examples as reported by other politicians:

(26) Peskov zayavil, chto Putin zhestko otreagiroval na slova Sokurova.

‘Peskov stated that Putin reacted firmly to Sokurov’s words.’

(27) […] prezident predupredil o zhestkom otvete na kakie-libo provokacii.

‘The President warned about a firm response to any kind of provocations.’

(28) “Ėto zhestkoe poruchenie prezidenta RF”, – napomnila spiker […].

‘‘It is a firm task by the Russian President,’ the Speaker reminded.’

(29) “Prezident osobo podcherknul, chto stoimost’ etikh uslug ne dolzhna byt’ zavyshennoi, nuzhno ee zhestko kontrolirovat’”, – otmechal ranee prem’er-ministr Mikhail Mishustin.

‘‘President especially emphasized that the cost of these services should not be inflated, it needs to be controlled firmly’, Prime Minister Mikhail Mishustin noted earlier.’

(30) “[…] Potomu chto poruchenie prezidenta bylo konkretnoe, zhestkoe, pravil’noe, i nado, chtoby ljudi ėto pochuvstvovali”, – otmetila predsedatel’ Soveta Federacii.

‘‘Because the President’s task was concrete, firm and correct, and it is important that people feel it’, – Chairperson of the Federation Council noted.’

It is also common in the speech of other government officials:

(31) Gref schitaet, chto vlasti strany budut priderzhivat’sya “ochen’ zhestkoi makroekonomicheskoi stabil’nosti” i narashchivat’ usiliya dlya smyagcheniya investitsionnogo klimata.

‘Gref believes that the country’s government will follow “a very strict macroeconomic stability” and increase efforts for softening the investment climate.

(32) Popova otmetila, chto ne vezde soblyudaetsya poruchenie, v sootvetstvii s kotorym rezul’taty PCR-testa na COVID-19 dolzhny predostavlyatsya klientu v techenie sutok, i rasporyadilaszhestko reagirovat’ na zaderzhki.

‘Popova noted that not everywhere the instruction to provide the client with the COVID-19 pcr-test result within 24 hours is followed and ordered to react firmly to the delays.’

(33) Ėl’vira Nabiullina skazala, chto Centrobank budet provodit’ zhestkuyu denezhno-kreditnuyu politiku.

‘Elvira Nabiullina said that Central Bank would follow a strict monetary and credit policy.’

(34) Po mneniyu Matvienko, neobkhodimo “zhestche trebovat’ s sobstvennikov investirovat’ v soderzhanie teplovykh setei, chtoby snizhat’ poteri tepla pri teplosnabzhenii”.

‘In Matvienko’s opinion, it is necessary to “firmly demand owners to invest into maintenance of heating network to reduce the losses of heat in heat supply”.’

4.2.2. Zhestko

Zhestko is an adverb derived from the adjective zhestkii. Its use in the ‘original’ physical properties meaning (zhestko1) is even more limited than the use of the adjective. We will quote only a couple of examples from the corpus:

(35) V zatylok zhestko upersya stvol avtomata.

‘The barrel of the machine gun rested hard on the back of his head.’

(36) Ne sleduet razbirat’ korpusnuyu mebel’ […], esli ee chasti zhestko soedeneny (s pomoshchyu kleya).

‘Do not disassemble cabinet furniture if its parts are rigidly connected (with glue).’

The extended use of zhestko (zhestko2) prevails over the use of its original meaning. The predominant group of words collocating with zhestko is speech act verbs – skazat’ ‘say’, govorit’ ‘say/speak’, konstatirovat’ ‘state’, otzyvatsya ‘say/evaluate’, zayavit’ ‘declare’, sprosit’ ‘ask’, proiznesti ‘say/announce’, otchitat’ ‘reprimand’, velet’ ‘order’, otvetit’ ‘respond’. It also actively collocates with verbs of action which control or restrict actions of others, such as kontrolirovat’ ‘control’, ogranichivat’ ‘restrict’, regulirovat’ ‘regulate’, prinyat’ reshenie ‘decide’, konkurirovat’ ‘compete’. Some examples from the corpus:

(37) Nas zhenskie podrobnosti ni s kakogo boka ne interesuyut, tovarishch prokuror, – zhestko obrezal Nejman.

‘We are not interested in women’s details from any side, Comrade prosecutor, – Neiman cut off harshly.’

(38) Posemu vsyakogo roda nauchnaya deyatelnostpo issledovaniyu chelovecheskogo mozga budet vsegda zhestko kontrolirovatsya.

‘Therefore, any kind of research activity on human brain will always be strictly controlled by the state.’

The explication would be the following:

Someone X did something Y zhestko

(a)    someone X did something Y to someone else Z
(b)    when X did it, someone else Z could think about it like this:
(c)           it is like touching something zhestkij1[m]
(d)     because of this, this someone could think:
(e)           I can’t do many things as I want
(f)      because of this, this someone can feel something bad 

The explication refers to the explication of zhestkii1 and repeats some of the components of zhestkii2 explication.

  1. Discussion

As Levisen and Waters (2017: 6) argue in their introduction to the book Cultural Keywords in Discourse,

One of the truisms of traditional pragmatics was that meaning sits in contexts and intentions, and not, as such, in words. But words, and especially cultural keywords, have context-governing potential. Of course contexts can influence meaning, but the opposite can also be true – words can create contexts. […] Once invoked, words can activate and guide people’s interpretations and direct their conversations and discourses.

These words can be applicable to the current use of the Russian words zhest’, zhestkii and zhestko which are examples of how words are both influenced by and at the same influence the reality.

The emergence and the rise of the new meaning of the word zhest’ in the colloquial sense reflects attitude to the reality full of rapid change, unpredictability, lawlessness and, at times, cruelty. Once emerged, the meaning got stabilized and is now experiencing rise in use and gradual spread in other conversational domains. Its uses started creating a reality on its own where events and people get characterized as zhest’.

It is intriguing to realize that the existing meanings zhestkii and zhestko undergo a similar rise in use which underlies close conceptual links between these three words. Their current spread in the political discourse is also revealing. On the one hand, it reflects the reality of ‘tough’ conditions and, on the other hand, it implicitly serves as a justification for political actions that ‘create’ such reality (cf. Ozyumenko & Larina 2021).

Conducting a detailed semantic analysis of the words in question and developing their explications in universal human concepts following the principles of semantic decomposition, allow us now to hypothesize about the relation of their semantics to several cultural themes. Firstly, they are linked with the theme of emotionality (Wierzbicka 1999, Zalizniak et al. 2005) and the emerging emotionalization of discourse (Lerner & Rivkin-Fish 2021, Alba-Juez & Larina 2018, Zappettini et al. 2021). As Lerner and Rivkin-Fish (2021: 5) put it, many contemporary theorists stress “the pervasive presence of emotionality in contemporary culture where emotions become more important and formative than anything else”. We can observe the trend of ‘emotionality’ in the meanings of the words under question, especially the new meaning of zhest’. Zhest’ is a word involving an emotional response to another person, who is also recognized to be experiencing strong emotions. Therefore, the meaning of this word is highly consistent with the tendency to focus on one’s emotions, analyze them, discuss them, and relate to them.

Secondly, the use of the words reinforces the idea of ‘not being in control’ which was previously proposed by Wierzbicka as a Russian cultural theme (Wierzbicka 1992). The words zhestkii and zhestko have the elements of meaning ‘not being able to do something as one wants’ and it is intriguing to see them becoming prominent in political discourse.

Thirdly, the use of the words zhestkii and zhestko could be linked with the cultural theme of ‘direct and forceful talk’ and expression of opinion. Multiple scholars note this tendency of Russian discourse and contrast it with Anglo-Saxon speech practices of more ‘subtle’ and ‘indirect’ expression (e.g., Gladkova 2015, Larina 2005, Wierzbicka 2012, Prohorov & Sternin 2002). We will quote Yale Richmond, a former US Foreign Service Officer who spent twenty years in Russia, and characterizes the manner of speaking which he finds specifically Russian as follows:

Straight talk is appreciated, even when it leads to disagreement. When disagreement does occur, Russians appreciate honesty rather than attempts to paper over differences. It is far better to level with them and be certain that they fully understand your position. They respect adversaries who are straightforward and sincere in expressing views that diverge from their own. (Richmond 2003: 143)

The use of the word zhestkii and zhestko with speech acts reveals similar tendencies in Russian-specific ways of talking.

Finally, the emergence of the new meaning of the word zhest’ could be considered in the light of metaphorical use of words referring to metal. Other names of metal and their derivatives that are used metaphorically in Russian are zheleznyi ‘iron’ (as well as zhelezno ‘for sure/firmly’, also its variant zhelezobetonnyi ‘reinforced concrete’), stalnoi ‘steel’, also zolotoi ‘gold’, serebryanyi ‘silver’, titan ‘titan’. It is particularly interesting to consider the extension of the meaning zhest’ against zheleznyi ‘iron’ and stalnoi ‘steel’, all of them being hard metals or alloys.

Both zheleznyi and stalnoi are productive in their metaphorical use. Zheleznyi collocates with the words ruka ‘hand’, distsiplina ‘discipline’, kontrol’ ‘control’, zanaves ‘curtain’, volya ‘will’, zhenshchina ‘woman’, tverdost’ ‘firmness’, rukopozhatie ‘handshake’, paren’ ‘guy’. Zhelezno (adverb) has only metaphorical use as a colloquial word to emphasize the definite character of something:

(39) V obshchem ėto chas obeda / ikh ne otryvat’ / ėto voobshche zhelezno.

‘It’s lunch time and they shouldn’t be distracted; it is like iron.

(40) – Kos! Tebe ekhat’!

– Ya odin ne poedu / zhelezno!

‘– Kos, you are to go!

– I will not go alone, that’s for sure’.

(41) – Ty chto / ne predupredil?

– Da predupredil / zhelezno!

‘– What? You haven’t warned them?

– I have! Dead sure!’

Figure 3. The frequency of use of zheleznyj, zhelezno, stal’noj in Google Ngram View in 1900–2019

The graph in Figure 3 indicates a significant rise in use of the words zheleznyi and stalnoi from the pre-revolution time with the steady use till around the 1960s. The rise is consistent with the industrial production of the materials. After the 1960s the variation in the frequency of use is not that significant. At the background of frequency of the words zheleznyi, stalnoi, the rise of frequency of zhest’ in the recent years is more dramatic (see Fig. 1). This rise could coincide with the rise in the demand and the production when tin packaging for food and beverages became widespread. At the same time, it is interesting to observe the change in the type of material and, consequently, qualities that are associated with the different types of metals. Iron and steel are very strong metals which are very endurable and hard to bend. Consequently, the metaphorical use of the words emphasizes stability, firmness, and ability to stick to one’s principles and words. Tin, on the other hand, has different qualities and use from iron and steel. It is characterized by flexibility and sharpness. It is the effect of emotional and psychological pressure and the ability to withstand it that is reflected in the meaning of zhest’ as a colloquial word.

To sum up, the emergence of the new meaning of zhest’ suggests, on the one hand, a certain lacuna in the Russian lexicon which has been filled. On the other hand, it also indicates the sufficient accumulation of the experience embedded in the word zhest’ (unfair, sometimes, cruel treatment causing a strong emotional reaction and a desire to oppose it) that ‘requires’ being ‘recorded’ in language. The new meaning of zhest’ is semantically and conceptually linked to the existing notions zhestkii and zhestko ‘firm/hard’, and it is also linked to the notion zhestokii and zhestoko ‘cruel’. The sound similarity and symbolism might be playing a role in strengthening this connection. At the same time, we also observe a rise in frequency of use of the words in question. This overall situation suggests that the conceptual field relating to ‘zhestkost’’ ‘firmness’ seems to be reinforced in contemporary Russian. It is not a new semantic field, but in our days, we observe the rise of its cultural salience. 

  1. Conclusion

The word zhest’ has been used in a new meaning for more than a decade in Russian. While being mainly limited to youth jargon, it is already leaving this domain and infiltrating the official or semi-official speech. A detailed analysis based on data available in the Russian National Corpus using the Natural Semantic Metalanguage demonstrates that two major uses of the word can be distinguished – as an interjection and a noun. In the first use, the meaning has the components of realisation of something very bad happening to the interlocutor, emphatic understanding of the emotional condition of the interlocutor and the communication to the interlocutor of this realisation and a consequent feeling. In the second use, the word has the components of realisation of something very bad happening, the unusual character of such events, the desire not to feel like this and for things like this not to happen.

A detailed semantic analysis also identifies semantic components of the words zhestkii and zhestko and demonstrates their conceptual relation to the new meaning of zhest’. The increase of frequency of use of the words can be hypothesized to correlate with the increase of the cultural significance of the words.

 

1 One could anticipate that post-2022 military conflict in Ukraine, de-globalization or/and 'multipolarity' processes could prevail in Russia and have their impact on language. However, this would be the matter of future research.

2 The quote is from https://www.fontanka.ru/2007/05/23/067/. As our analysis further demonstrates, this use of zhest’ by Matvienko is not consistent with the majority of uses because the word normally has negative connotations. However, this example dates to 2007 when the new meaning of zhest’ was just emerging. Therefore, it is possible that Matvienko’s use coincided with some initial uses of zhest’ which did not prevail over time.

×

About the authors

Anna Gladkova

Australian National University; Higher School of Economics

Author for correspondence.
Email: angladkova@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-4225-4805

received her PhD in Linguistics from the Australian National University. She is an Honorary Lecturer in Linguistics at the Australian National University and a Digital Professor at the Higher School of Economics

Canberra, Australia; Nizhny Novgorod, Russia

References

  1. Alba-Juez, Laura & Tatiana Larina. 2018. Language and emotion: Discourse-pragmatic perspectives. Russian Journal of Linguistics 22 (1). 9-37. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37
  2. Fasmer, Maks. 2004. Etimologicheskii slovar’ russkogo yazyka [Etymological Dictionary of Russian]. 4 vols. https://gufo.me/dict/vasmer (accessed 20 November 2022).
  3. Gladkova, Anna. 2010. Russkaya kul’turnaya semantika: emocii, cennosti, zhiznennye ustanovki [Russian cultural semantics: emotions, values and attitudes.] Moscow: Languages of Slavonic Cultures.
  4. Gladkova, Anna. 2017. Communication Modes, Russian. In Young Yun Kim (ed.), The International Encyclopedia of Intercultural Communication. Hoboken, NJ: Wiley. http://dx.doi.org/10.1002/9781118783665.ieicc0147
  5. Gladkova, Anna. 2020. When value words cross cultural borders: English tolerant vs. Russian tolerantnyi. In Bert Peeters & Kerry Mullan (eds.), Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics and Intercultural Communication. Minimal English (and Beyond), 73-94. Singapore: Springer.
  6. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018a. Anna Wierzbicka, words and the world. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 499-520. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520
  7. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018b. Anna Wierzbicka, culture and text. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748
  8. Gladkova, Anna, Ulla Vanhatalo & Cliff Goddard. 2016. The semantics of interjections: An experimental study with Natural Semantic Metalanguage. Applied Psycholinguistics 37 (4). 841-865. http://dx.doi.org/10.1017/S0142716415000260
  9. Goddard, Cliff. 2006. Ethnopragmatics: A new paradigm. In Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context, 1-30. Berlin: Mouton de Gruyter.
  10. Goddard, Cliff (ed.) 2006. Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter.
  11. Goddard, Cliff. 2014. Interjections and emotion (with special reference to “surprise” and “disgust”). Emotion Review 6. 53-63.
  12. Goddard, Cliff. 2015. “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics 12 (2). 189-218.
  13. Goddard, Cliff. 2018. Ten Lectures on Natural Semantic MetaLanguage: Exploring Language, Thought and Culture Using Simple, Translatable Words. Leiden: Brill.
  14. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings. 2 Vols. Amsterdam: John Benjamins.
  15. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
  16. Google Books Ngram Viewer https://books.google.com/ngrams/ (accessed 15 September 2022).
  17. Humboldt, Wilhelm von. 1971[1836]. Linguistic Variability and Intellectual Development. Coral Gables, Florida: University of Miami Press.
  18. Humboldt, Wilhelm von. 1988[1836]. On Language: The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind. Cambridge: Cambridge University Press.
  19. Humboldt, Wilhelm von. 1997. Essays on Language. In Theo Harden & Daniel Farrelly (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  20. Krongauz, Maksim. 2008. Russkii yazyk na grani nervnogo sryva [The Russian language at the edge of a nervous breakdown]. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury.
  21. Krongauz, Maksim. 2013. Samouchitel’ Olbanskogo [Teach yourself Olbanian]. Moscow: ACT.
  22. Krylov, Grigory A. 2005. Etimologicheskii slovar’ russkogo yazyka [Etymological Dictionary of Russian]. https://gufo.me/dict/krylov (accessed 19 November 2022).
  23. Krysin, Leonid P. (ed.). 2014. Tolkovyi slovar’ russkoii razgovornoi rechi [Explanatory Dictionary of the Russian colloquial speech]. Vol. 1 А-И. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury.
  24. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko & Svetlana Kurtesh. 2020. Deconstructing the linguacultural underpinnings of tolerance: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 16 (2). 203-234. Special issue on (In)tolerance and (in)civility in public discourse from multidisciplinary perspectives https://doi.org/10.1515/lpp-2020-0010
  25. Lerner, Julia & Michele Rivkin-Fish. 2021. On emotionalisation of public domains. Emotions and Society 3 (1). 1-11. https://doi.org/10.1332/263169021X16149420145743
  26. Lerner, Julia & Claudia Zbenovich. 2013. Adapting the Therapeutic Discourse to Post-Soviet Media Culture: The case of Modnyj Prigovor. Slavic Review 72 (4). 828-849.
  27. Levontina, Irina. 2015. O chem rech’? [What is it about?] Moscow: Corpus.
  28. Levontina, Irina. 2016. Russkii so slovarem [Russian with a dictionary]. Moscow: Corpus.
  29. Levisen, Carsten. 2012. Cultural Semantics and Social Cognition. A case study of the Danish universe of meaning. Berlin: Mouton de Gruyter.
  30. Levisen, Carsten & Sophia Waters. 2017. How words do things with people. In Carsten Levisen & Sophia Waters (eds.), Cultural Keywords in Discourse, 1-23. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  31. Mel’čuk, Igor. 2012. Semantics: From Meaning to Text. Amsterdam: John Benjamins.
  32. Mel’čuk, Igor A. 2018. Anna Wierzbicka, Semantic decomposition, and the Meaning-Text approach. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 521-538. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-521-538
  33. Ozyumenko, Vladimir & Tatiana Larina. 2018. Understanding Social Values and Attitudes through Cultural Semantics: Tolerance vs. tolerantnost’. INTCESS18 Proceedings. 5th International conference on education and social sciences, 5-7 February, 2018, Istanbul, Turkey, 589-595.
  34. Ozyumenko, Vladimir & Tatiana Larina. 2021. Threat and fear: Pragmatic purposes of emotionalisation in media discourse. Russian Journal of Linguistics 25 (3). 746-766. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-3-746-766
  35. Peeters, Bert 2015. Tall poppies in the land down under: An applied ethnolinguistic approach. International Journal of Language and Culture 2 (2). 219-243. http://dx.doi.org/10.1075/ijolc.2.2.04pee
  36. Richmond, Yale. 2009. From nyet to da: Understanding the new Russians (4th ed.). Boston, MA: Intercultural Press.
  37. Russian National Corpus. https://ruscorpora.ru/ (accessed 15 September 2022).
  38. Sapir, Edward. 1949. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. In David Mandelbaum (ed.). Berkeley: University of California Press.
  39. Whorf, Benjamin. 1956. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. In Carroll J. (ed). Massachusetts: The M.I.T. Press.
  40. Wierzbicka, Anna. 1992. The semantics of interjection. Journal of Pragmatics 18. 159-192.
  41. Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.
  42. Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
  43. Wierzbicka, Anna. 2021. “Semantic Primitives”, fifty years later. Russian Journal of Linguistics 25 (2). 317-342. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-317-342
  44. Zalizniak, Anna, Irina Levontina & Alexey Shmelev. 2005. Kluchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira [Key ideas of the Russian linguistic picture of the world]. Moskva: Yazyki slavyanskoi kul’tury.
  45. Zappettini, Franco, Douglas M. Ponton & Tatiana V. Larina. 2021. Emotionalisation of contemporary media discourse: A research agenda. Russian Journal of Linguistics 25 (3). 586-610. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-3-586-610

Copyright (c) 2022 Gladkova A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies