Translanguaging in the Family Context: Evidence from Cyprus, Sweden and Estonia

Cover Page

Cite item


The aim of this paper is to highlight translanguaging practices in the home among bilingual/multilingual Russian-speaking children and their parents in Cyprus, Sweden and Estonia. Multilingual families are the focus of our research: 50 in Cyprus, 20 in Estonia and 50 in Sweden. Using parental written question- naires with the focus on general background, socio-economic status and language proficiency, as well as oral semi-structured interviews and ethnographic participant observation, our study attempts to describe how family language policy is managed through translanguaging and literacy activities in multilingual Russian-speaking families in three different cultural and linguistic environments. Our results show both differences and similarities among Russian-speakers in the three countries, not only in their family language practices, but also in their attitudes towards the fluidity of language, language repertoires, translanguaging and Russian-language literacy. Russian-speakers incorporate a wide range of language repertoires in their everyday lives. Sometimes, such language contacts generate power struggles and the language ideological dimension becomes a key terrain to explore how speakers feel about the need to effectively attain a degree of multilingualism. Multilingualism and the maintenance of the Russian language and culture are usually encouraged, and parents often choose the one-parent-one-language approach at home. However, not all families make conscious choices regarding specific language management and may have “laissez-faire” attitudes to the use of languages in the family. We show how family language use and child-directed translanguaging can support, expand and enhance dynamic bilingualism/multilingualism, and reinforce and integrate minority language in a wider context: societal and educational.

About the authors

Sviatlana Karpava

University of Cyprus

Lecturer in Applied Linguistics/TESOL at the Department of English Studies, University of Cyprus. She is a Management Committee Member of the “European Family Support Network Cost Action. A bottom-up, evidence-based and multidisciplinary approach” (2019-2023) as well as a working group member of the “European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques” Cost Project (2017-2021). Sviatlana participates in Eras- mus plus project “Planting languages-seeds of success” (2019-2021). She is the general secretary of the Cyprus Linguistic Society (CyLing) and active member and research collaborator of Cyprus Acquisition Team. Her area of research is applied linguistics, syntax, morphology, semantics and pragmatics, first and second language acquisition, bilingualism, multilingualism and dialect acquisition, sociolinguistics, teaching and education. 75 Kallipoleos, P.O. Box 20537, Nicosia, 1678, Cyprus

Natalia Ringblom

Stockholm University Dalarna University

(PhD) is a Slavist affiliated with the Department of Slavic and Baltic studies, Finnish, Dutch and German at Stockholm University. She is also an educational developer at Dalarna University. Her main research interests include bilingualism, heritage language acquisition and maintenance, with a particular focus on Russian in Sweden. Her PhD dissertation defended in 2012 was devoted to the acquisition of Russian in a language contacts situation. Her current projects deal with family language policy, as well as heritage language acquisition and maintenance. Natalia is a member of a COST Project: “Enhancing children’s oral skills across Europe and beyond”. She has a long experience of teaching Russian and Swedish at various levels. Universitetsvägen 10 E, Stockholm, 10691, Sweden Dalarna University, Falun, 79188, Sweden

Anastassia Zabrodskaja

Tallinn University University of Tartu

Professor of Intercultural Communication at Tallinn University. She works as a Senior Research Fellow in Sociolinguistics at the University of Tartu, in the project IUT20-3 “Sustainability of Estonian in the Era of Globalisation”. In 2013-2017 she participated in the COST project “New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges” and in 2019-2023 - in the COST project “The European Family Support Network: A Bottom-up, Evidence-Based and Multidisciplinary Approach”. Her research deals with identity, intercultural communication, code-switching and linguistic landscape. She has published a monograph and numerous articles on bilingualism and language contacts Narva mnt 25, Tallinn, 10120, Estonia Jakobi 2-412, Tartu, 51005, Estonia


  1. Arthur, Jo, and Martin, Peter. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: Comparative perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42, 177-202.
  2. Appel, René, and Muysken, Pieter. (1992). Language contact and bilingualism. London, New-York, Melbourne, Auckland: E. Arnold a division of Hodder & Stroughton.
  3. Auer, Peter. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In L. Milroy, P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University, 115-135.
  4. Backus, Ad. (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide II. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 125-154.
  5. Bailey, Benjamin. (2007). Heteroglossia and boundaries. In M. Heller (ed.), Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke, UK: Palgrave, 257-276.
  6. Baker, Colin. (1995). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
  7. Baker, Colin. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed). Bristol: Multilingual Matters.
  8. Blackledge, Adrian, and Creese, Angela. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.
  9. Buschfeld, Sarah. (2013). English in Cyprus or Cyprus English? An empirical investigation of variety Status. Amsterdam: John Benjamins.
  10. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. (2013) Family language policy: Realities and continuities. Language Policy, 12, 1-6.
  11. Dörnyei, Zoltan. (2011) Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  12. Ehala, Martin, and Zabrodskaja, Anastassia. (2014). Ethnolinguistic vitality and acculturation orientations of Russian speakers in Estonia. In L. Ryazanova-Clarke (ed.), The Russian Language outside the Nation. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 166-188. doi: 10.3366/edinburgh/9780748668458.003.0007.
  13. Eracleous, Natalia. (2015). Linguistic landscape of Limassol: Russian presence. MA thesis, University of Cyprus. Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340.
  14. Filippov, Sergey. (2010). Russian companies: the rise of new multinationals. International Journal of Emerging Markets, 5, 307-332.
  15. Ganuza, Natalia, and Hedman, Christina. (2017). Ideology vs. practice: Is there space for pedagogical ‘translanguaging’ in mother tongue instruction. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer and Å. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 208-226.
  16. García, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex, UK.: Wiley-Blackwell.
  17. García, Ofelia, and Li Wei. (2014). Language, bilingualism, and education. New York, NY: Palgrave MacMillan.
  18. García, Ofelia. (2016). A sociolinguistic biography and understandings of bilingualism. Unpublished manuscript.
  19. García, Ofelia, and Lin, Angel. (2016). Translanguaging and bilingual education. In O. García,
  20. Lin and S. May (eds.), Bilingual and Multilingual Education. Encyclopedia of language and Education 5. New York: Springer, 117-130.
  21. Gardner-Chloros, Penelope. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  22. Görlach, Manfred. (1990). The development of standard Englishes. In: M. Görlach (ed.), Studies in the History of the English Language. Heidelberg: Winter, 9-64.
  23. Görlach, Manfred. (1995). Dictionaries of transplanted Englishes. In M. Görlach (ed.), More Englishes: New Studies in Varieties of English 1988-1994. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 124-163.
  24. Graddol, David. (1997). The future of English? London: The British Council.
  25. Grohmann, Kleanthes, and Leivada, Evelina. (2011). Towards disentangling bi-x: metalinguistic awareness and competing motivations, paper presented at the 2011 UIC Bilingualism Forum, University of Illinois at Chicago (14-15 April 2011).
  26. Grosjean, François. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, Mass., and London, England: Harvard University.
  27. Jarvis, Scott, and Pavlenko, Aneta. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York and London: Routledge.
  28. Johnstone, Barbara. (2000). Qualitative methods in sociolinguistics. New York, Oxford: Oxford University Press.
  29. Karpava, Sviatlana, Ringblom, Natalia, and Zabrodskaja, Anastassia. (2018). Language ecology in Cyprus, Sweden and Estonia: Bilingual Russian-speaking families in multicultural settings. Journal of the European Second Language Association, 2, 107- 117. doi: 10.22599/jesla.41.
  30. Kuznetsov, Alexey. (2010). Industrial and geographical diversification of Russian foreign direct investments. Turku School of Economics Pan-European Institute Electronic Publication, 7.
  31. King, Kendall, Fogle, Lyn, and Logan-Terry, Aubrey. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2, 907-922. doi: 10.1111/j.1749- 818X.2008.00076.x.
  32. Lin, Angel, and Martin, Peter. (2005). Decolonisation, globalisation: Language-in- education policy and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  33. Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655- 670.
  34. Mills, Geoffrey. (2003). Action research: A guide for the teacher researcher. 2nd Edition. Merrill/ Prentice-Hall: Upper saddle River, NJ.
  35. Milroy, Lesley, and Muysken, Pieter. (eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross- disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University.
  36. Muth, Sebastian. (2017). Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 21, 463-492.
  37. Nicol, Janet. (ed.) (2001). One mind, two languages: Bilingual language processing (Explaining linguistics). Oxford: Blackwell Publishers.
  38. Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281-307.
  39. Parkval, Mikael. (2015). Sveriges språk i siffror. Språkrådet Morfem.
  40. Pavlenko, Aneta. (2008), (ed.) Multilingualism in post-Soviet countries. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11, 3&4.
  41. Pavlenko, Aneta. (2017). Russian-friendly: How Russian became a commodity in the European service industry and beyond. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20, 385-403. doi: 10.1080/13670050.2015.1115001.
  42. Pavlenko, Aneta. (2017). Linguistic landscapes and other sociolinguistic methods of Russian language research abroad. [in Russian: Iazikovie ladshafti idrugie sociolingvisticheskie metodi issledovania russkogo iazika zarubezhom.] Russian Journal of Linguistics 21, 493-514.
  43. Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, and Svartvik, Jan. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
  44. Ringblom, Natalia. (2012). The Acquisition of Russian in a Language Contact Situation: A Case Study in a Bilingual Child in Sweden (doctoral thesis). Stockholm, Sweden: SU Press.
  45. Ringblom et al. (2018) = Рингблом, Наталия, Забродская, Анастасия, и Карпова, Светлана. (2018). Challenges for the strategy ‘one parent - one language’: from the experience of bilingual families in Sweden, Estonia and Cyprus. [In Russian: Vizovi dla strategii ‘odin roditel-odin iazik’: iz opita dvuiazichnih semei v Shvecii, Estonii i na Kipre]. In Nikulassi, A. and Protassova, E. (eds.), Multilingualism and Family [In Russian: Mnogoiazichie I Semia]. Berlin: Retorika GmbH, 37-48.
  46. Ringblom, Natalia, and Karpava, Sviatlana. (2019). Family language policy, Russian language use, maintenance, and transmission in Cyprus and Sweden. In A. Mustajoki, E. Protassova and M. Yelenevskaya (eds.), The Soft Power of the Russian Language. Pluricentricity, Politics and Policies. Routledge: New York, 237-245.
  47. Rothman, Jason. (2009). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13 (2), 155-163.
  48. Rowe, Charley, and Grohmann, Kleanthes. (2013). Discrete bilectalism: Towards co-overt prestige and diglossic shift in Cyprus. International Journal of the Sociology of Language, 224, 119-142.
  49. Ryazanova-Clarke, Lara. (Ed.) (2014). The Russian Language outside the Nation. Russian Language and Society 1. Edinburgh, Scotland, UK: Edinburgh University Press. doi: 10.3366/edinburgh/ 9780748668458.001.0001.
  50. Schneider, Edgar. (2003). The Dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth. Language, 79, 233-281.
  51. Schneider, Edgar. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge, Cambridge University Press.
  52. Strevens, Peter. (1992). English as an International Language. In B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures (2nd ed.). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 27-47.
  53. Suryanarayan, Neelakshi. (2017). The role of the Russian language in India’s healthcare sector. Russian Journal of Linguistics, 21, 515-529.
  54. Toth, Jeanette, and Paulsrud, BethAnne. (2017). Agency and Affordance in Translanguaging for Learning: Case Studies from English-medium Instruction in Swedish Schools. In B. Pailsrud, J. Rosen, B. Straszer and A. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 189-207.
  55. Varenne, Hervé, and McDermott, Ray. (1998). Successful failure. Colorado, CO: Westview Press.
  56. Viimaranta, Hannes, Ekaterina Protassova, and Arto Mustajoki. (2017). Aspects of commodification of Russian in Finland. Russian Journal of Linguistics 21, 620-634.
  57. Vogel, Sara, and García, Ofelia. (2017). Translanguaging. Languages and Literacies Online Publication doi: 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181. Retrieved from: view/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore- 9780190264093-e-181.
  58. Williams, Carol. (1994). An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education. Unpublished doctoral thesis, University of Wales, Bangor.
  59. Zabrodskaja, Anastassia. (2009). Russian-Estonian language contacts: Grammatical aspects of language use and change (doctoral thesis), Tallinn: Tallinn University Press.
  60. Zabrodskaja, Anastassia. (2013). Morphosyntactic contact-induced language change among young speakers of Estonian Russian. In I. Léglise and C. Chamoreau (eds), The Interplay of Variation and Change in Contact Settings. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 77-106.
  61. Zabrodskaja, Anastassia. (2015). “What is my country to me?” Identity construction by Russian-speakers in the Baltic countries. Sociolinguistic Studies, 9, 217-241. doi: 10.1558/sols.v9i2.26885.
  62. Yelenevskaya, Maria, and Fialkova, Larisa. (2017). Linguistic landscape and what it tells us about the integration of the Russian language into Israeli economy. Russian Journal of Linguistics, 21, 557-586.

Copyright (c) 2019 Karpava S., Ringblom N., Zabrodskaja A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies