Смешение языков в семейном общении (на примере Кипра, Швеции и Эстонии)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью данной статьи является рассмотрение практики общения между родителями и детьми в двуязычных и многоязычных семьях, где одним из языков является русский. В центре нашего исследования - многоязычные семьи на Кипре (50), в Эстонии (20) и Швеции (50). Используя письменные анкеты для родителей с целью получить информацию об их социально- экономическом статусе и владении языком, а также устные полуструктурированные интервью и этнографические наблюдения, авторы описывают языковую политику, которая осуществляется посредством развития межъязыкового общения и грамотности в многоязычных семьях в трёх разных культурно-языковых средах, показывают различия и сходства среди русскоязычных коммуникантов из этих трёх стран не только в их семейных языковых практиках, но и в их отношении к изменению языка, языкового репертуара, транслингвизму и русскоязычной грамотности. Русскоязычное население включает широкий спектр языковых средств в свою повседневную жизнь. Иногда языковые контакты порождают борьбу за власть, и идеологическое измерение языка становится ключевой областью для изучения того, каким образом достигается необходимая степень многоязычия. Многоязычие и поддержание русского языка и культуры обычно поощряются, и родители часто выбирают дома подход «один родитель - один язык». Однако не все семьи делают осознанный выбор в отношении использования конкретного языка и могут проводить политику «невмешательства» по отношению к языкам в семье. Мы показываем, как использование семейного языка и ориентированного на ребёнка транслингвизма может поддерживать, расширять и усиливать динамический билингвизм/ многоязычие, а также укреплять и интегрировать язык меньшинств в более широком контексте - социальном и образовательном.

Об авторах

Светлана Карпова

Кипрский Университет

Email: karpava.sviatlana@ucy.ac.cy
преподаватель прикладной лингвистики / TESOL на факуль- тете изучения английского языка Университета Кипра. Она является членом Европейского проекта по вопросам поддержки семьи (2019-2023), а также членом рабочей группы Европей- ского проекта по изучению языка и краудсорсинга (2017-2021). Светлана участвует в проекте «Эразмус плюс» по развитию языков (2019-2021). Она является генеральным секретарем Лингвистического общества Кипра (CyLing) и активным членом и научным сотрудником группы по по изучению языков на Кипре. Область ее исследований - прикладная лингвистика, синтаксис, морфология, семантика и прагматика, овладение первым и вторым языком, двуязы- чие, многоязычие и овладение диалектом, социолингвистика, преподавание и образование 75 Kallipoleos, P.O. Box 20537, Никосия, 1678, Кипр

Наталья Рингблом

Стокгольмский университет Университет Даларна

Email: nari@slav.su.se
славист, преподает на кафедре Славянских и балтийских языков, финского и немецкого языка Стокгольмского университета. Является разработчиком программ высшего образования в университете Даларна. Основные темы научных интересов включают билингвизм, изучение и сохранение эритажного языка, в особенности русского языка в Швеции. В 2012 году защитила докторскую диссертацию об освоении русского языка в ситуации языкового контакта. Её сегодняшние проекты связаны с политикой семейного языка, а также изучением и сохранением русского языка в Швеции. Член Европейского COST проекта “Enhancing children’s oral skills across Europe and beyond”. Имеет большой опыт преподавания русского и шведского языков на разных уровнях. Universitetsvägen 10 E, Стокгольм, 10691, Швеция Dalarna University, Falun, 79188, Sweden

Анастасия Забродская

Таллиннский университет Тартуский университет

Email: anastassia.zabrodskaja@gmail.com
профессор межкультурной коммуникации Таллинн- ского университета, старший научный сотрудник Института эстонского и общего языкозна- ния в Тартуском университете, участник проекта IUT20-3 “Sustainability of Estonian in the Era of Globalisation”. В 2013-2017 участвовала в Европейском COST проекте “New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges”, а в 2019-2023 - в Европейском COST проекте “The European Family Support Network: A Bottom-up, Evidence-Based and Multidis- ciplinary Approach”. Сфера научных интересов - идентичность, межкультурная коммуникация, переключение кодов и языковой ландшафт. Автор монографии и многочисленных статей по билингвизму и языковым контактам. Narva mnt 25, Таллинн, 10120, Эстония Jakobi 2-412, Тарту, 51005, Эстония

Список литературы

  1. Arthur, Jo, and Martin, Peter. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: Comparative perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42, 177-202.
  2. Appel, René, and Muysken, Pieter. (1992). Language contact and bilingualism. London, New-York, Melbourne, Auckland: E. Arnold a division of Hodder & Stroughton.
  3. Auer, Peter. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In L. Milroy, P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University, 115-135.
  4. Backus, Ad. (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide II. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 125-154.
  5. Bailey, Benjamin. (2007). Heteroglossia and boundaries. In M. Heller (ed.), Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke, UK: Palgrave, 257-276.
  6. Baker, Colin. (1995). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
  7. Baker, Colin. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed). Bristol: Multilingual Matters.
  8. Blackledge, Adrian, and Creese, Angela. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.
  9. Buschfeld, Sarah. (2013). English in Cyprus or Cyprus English? An empirical investigation of variety Status. Amsterdam: John Benjamins.
  10. Curdt-Christiansen, Xiao Lan. (2013) Family language policy: Realities and continuities. Language Policy, 12, 1-6.
  11. Dörnyei, Zoltan. (2011) Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  12. Ehala, Martin, and Zabrodskaja, Anastassia. (2014). Ethnolinguistic vitality and acculturation orientations of Russian speakers in Estonia. In L. Ryazanova-Clarke (ed.), The Russian Language outside the Nation. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 166-188. doi: 10.3366/edinburgh/9780748668458.003.0007.
  13. Eracleous, Natalia. (2015). Linguistic landscape of Limassol: Russian presence. MA thesis, University of Cyprus. Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340.
  14. Filippov, Sergey. (2010). Russian companies: the rise of new multinationals. International Journal of Emerging Markets, 5, 307-332.
  15. Ganuza, Natalia, and Hedman, Christina. (2017). Ideology vs. practice: Is there space for pedagogical ‘translanguaging’ in mother tongue instruction. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer and Å. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 208-226.
  16. García, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex, UK.: Wiley-Blackwell.
  17. García, Ofelia, and Li Wei. (2014). Language, bilingualism, and education. New York, NY: Palgrave MacMillan.
  18. García, Ofelia. (2016). A sociolinguistic biography and understandings of bilingualism. Unpublished manuscript.
  19. García, Ofelia, and Lin, Angel. (2016). Translanguaging and bilingual education. In O. García,
  20. Lin and S. May (eds.), Bilingual and Multilingual Education. Encyclopedia of language and Education 5. New York: Springer, 117-130.
  21. Gardner-Chloros, Penelope. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  22. Görlach, Manfred. (1990). The development of standard Englishes. In: M. Görlach (ed.), Studies in the History of the English Language. Heidelberg: Winter, 9-64.
  23. Görlach, Manfred. (1995). Dictionaries of transplanted Englishes. In M. Görlach (ed.), More Englishes: New Studies in Varieties of English 1988-1994. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 124-163.
  24. Graddol, David. (1997). The future of English? London: The British Council.
  25. Grohmann, Kleanthes, and Leivada, Evelina. (2011). Towards disentangling bi-x: metalinguistic awareness and competing motivations, paper presented at the 2011 UIC Bilingualism Forum, University of Illinois at Chicago (14-15 April 2011).
  26. Grosjean, François. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, Mass., and London, England: Harvard University.
  27. Jarvis, Scott, and Pavlenko, Aneta. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York and London: Routledge.
  28. Johnstone, Barbara. (2000). Qualitative methods in sociolinguistics. New York, Oxford: Oxford University Press.
  29. Karpava, Sviatlana, Ringblom, Natalia, and Zabrodskaja, Anastassia. (2018). Language ecology in Cyprus, Sweden and Estonia: Bilingual Russian-speaking families in multicultural settings. Journal of the European Second Language Association, 2, 107- 117. doi: 10.22599/jesla.41.
  30. Kuznetsov, Alexey. (2010). Industrial and geographical diversification of Russian foreign direct investments. Turku School of Economics Pan-European Institute Electronic Publication, 7.
  31. King, Kendall, Fogle, Lyn, and Logan-Terry, Aubrey. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2, 907-922. doi: 10.1111/j.1749- 818X.2008.00076.x.
  32. Lin, Angel, and Martin, Peter. (2005). Decolonisation, globalisation: Language-in- education policy and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  33. Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655- 670.
  34. Mills, Geoffrey. (2003). Action research: A guide for the teacher researcher. 2nd Edition. Merrill/ Prentice-Hall: Upper saddle River, NJ.
  35. Milroy, Lesley, and Muysken, Pieter. (eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross- disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University.
  36. Muth, Sebastian. (2017). Russian language abroad: Viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics 21, 463-492.
  37. Nicol, Janet. (ed.) (2001). One mind, two languages: Bilingual language processing (Explaining linguistics). Oxford: Blackwell Publishers.
  38. Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281-307.
  39. Parkval, Mikael. (2015). Sveriges språk i siffror. Språkrådet Morfem.
  40. Pavlenko, Aneta. (2008), (ed.) Multilingualism in post-Soviet countries. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11, 3&4.
  41. Pavlenko, Aneta. (2017). Russian-friendly: How Russian became a commodity in the European service industry and beyond. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20, 385-403. doi: 10.1080/13670050.2015.1115001.
  42. Pavlenko, Aneta. (2017). Linguistic landscapes and other sociolinguistic methods of Russian language research abroad. [in Russian: Iazikovie ladshafti idrugie sociolingvisticheskie metodi issledovania russkogo iazika zarubezhom.] Russian Journal of Linguistics 21, 493-514.
  43. Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, and Svartvik, Jan. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
  44. Ringblom, Natalia. (2012). The Acquisition of Russian in a Language Contact Situation: A Case Study in a Bilingual Child in Sweden (doctoral thesis). Stockholm, Sweden: SU Press.
  45. Ringblom et al. (2018) = Рингблом, Наталия, Забродская, Анастасия, и Карпова, Светлана. (2018). Challenges for the strategy ‘one parent - one language’: from the experience of bilingual families in Sweden, Estonia and Cyprus. [In Russian: Vizovi dla strategii ‘odin roditel-odin iazik’: iz opita dvuiazichnih semei v Shvecii, Estonii i na Kipre]. In Nikulassi, A. and Protassova, E. (eds.), Multilingualism and Family [In Russian: Mnogoiazichie I Semia]. Berlin: Retorika GmbH, 37-48.
  46. Ringblom, Natalia, and Karpava, Sviatlana. (2019). Family language policy, Russian language use, maintenance, and transmission in Cyprus and Sweden. In A. Mustajoki, E. Protassova and M. Yelenevskaya (eds.), The Soft Power of the Russian Language. Pluricentricity, Politics and Policies. Routledge: New York, 237-245.
  47. Rothman, Jason. (2009). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13 (2), 155-163.
  48. Rowe, Charley, and Grohmann, Kleanthes. (2013). Discrete bilectalism: Towards co-overt prestige and diglossic shift in Cyprus. International Journal of the Sociology of Language, 224, 119-142.
  49. Ryazanova-Clarke, Lara. (Ed.) (2014). The Russian Language outside the Nation. Russian Language and Society 1. Edinburgh, Scotland, UK: Edinburgh University Press. doi: 10.3366/edinburgh/ 9780748668458.001.0001.
  50. Schneider, Edgar. (2003). The Dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth. Language, 79, 233-281.
  51. Schneider, Edgar. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge, Cambridge University Press.
  52. Strevens, Peter. (1992). English as an International Language. In B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures (2nd ed.). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 27-47.
  53. Suryanarayan, Neelakshi. (2017). The role of the Russian language in India’s healthcare sector. Russian Journal of Linguistics, 21, 515-529.
  54. Toth, Jeanette, and Paulsrud, BethAnne. (2017). Agency and Affordance in Translanguaging for Learning: Case Studies from English-medium Instruction in Swedish Schools. In B. Pailsrud, J. Rosen, B. Straszer and A. Wedin (eds.), New Perspectives on Translanguaging and Education. Bristol: Multilingual Matters, 189-207.
  55. Varenne, Hervé, and McDermott, Ray. (1998). Successful failure. Colorado, CO: Westview Press.
  56. Viimaranta, Hannes, Ekaterina Protassova, and Arto Mustajoki. (2017). Aspects of commodification of Russian in Finland. Russian Journal of Linguistics 21, 620-634.
  57. Vogel, Sara, and García, Ofelia. (2017). Translanguaging. Languages and Literacies Online Publication doi: 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181. Retrieved from: http://oxfordre.com/education/ view/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore- 9780190264093-e-181.
  58. Williams, Carol. (1994). An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education. Unpublished doctoral thesis, University of Wales, Bangor.
  59. Zabrodskaja, Anastassia. (2009). Russian-Estonian language contacts: Grammatical aspects of language use and change (doctoral thesis), Tallinn: Tallinn University Press.
  60. Zabrodskaja, Anastassia. (2013). Morphosyntactic contact-induced language change among young speakers of Estonian Russian. In I. Léglise and C. Chamoreau (eds), The Interplay of Variation and Change in Contact Settings. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 77-106.
  61. Zabrodskaja, Anastassia. (2015). “What is my country to me?” Identity construction by Russian-speakers in the Baltic countries. Sociolinguistic Studies, 9, 217-241. doi: 10.1558/sols.v9i2.26885.
  62. Yelenevskaya, Maria, and Fialkova, Larisa. (2017). Linguistic landscape and what it tells us about the integration of the Russian language into Israeli economy. Russian Journal of Linguistics, 21, 557-586.

© Карпова С., Рингблом Н., Забродская А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах