Intelligibility and tradition: the principles of Bible translations into Russian

Cover Page

Abstract


The article deals with the principles of the Russian translations of the Holy Writ. The authors of the so-called Synodic Translation of the 19th century tried to find a compromise between the intelligibility of the Russian text and its connection with the Church Slavonic version, whereas the main point for the creators of the Modern Translation is the simplicity of the text. It is mentioned that the appearance of the new Russian translation can make the citation of the Bible text more complicated.

About the authors

I I Valuitseva

Moscow State Regional University

Email: kafedra-mk@yandex.ru
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет; Moscow State Regional University

G T Khukhuni

Moscow State Regional University

Email: khukhuni@mail.ru <mailto:khukhuni@mail.ru>
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет; Moscow State Regional University

References

Statistics

Views

Abstract - 154

PDF (Russian) - 57

Cited-By



Copyright (c) 2016 Theory of Language. Semiotics. Semantics



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies