«Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык
- Авторы: Валуйцева И.И.1, Хухуни Г.Т.1
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Выпуск: № 2 (2012)
- Страницы: 24-30
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7306
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о принципах, которыми руководствовались переводчики Священного Писания на русский язык. Отмечается, что для Синодального перевода XIX в. характерно стремление найти компромисс между доступностью русского текста и его связью с церковнославянской традицией, тогда как создатели современного русского перевода считают главной именно первую задачу. Указывается, что появление этого перевода может осложнить вопрос о том, по какому тексту будет осуществляться цитирование библейского текста на русском языке.
Ключевые слова
Об авторах
Ирина Ивановна Валуйцева
Московский государственный областной университет
Email: kafedra-mk@yandex.ru
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет
Георгий Теймуразович Хухуни
Московский государственный областной университет
Email: khukhuni@mail.ru <mailto:khukhuni@mail.ru>
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет
Список литературы
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. - М.: Российское библейское общество, 2011.
- В Германии издана политкорректная «Понятная Библия». URL: http://www.a-n-g-e-l.info/ 1067.htm <http://www.a-n-g-e-l.info/1067.htm>
- Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъязыковой передачи // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы Второй Международной научно-практической конференции. Т. 2. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. - С. 221-229.
- Васютинская Д.О. Некоторые замечания о переводе поздних мидрашей на русскиий язык // Университетское переводоведение. Вып. 3. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. - С. 121-124.
- Великоредчанина Л.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории языка и межультурной коммуникации. Сборник статей. - М.: Издательство МГОУ, 2011. - С. 57-63.
- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. - Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1994.
- Евсеев И.Е. Собор и Библия. URL: <http://www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm>
- Ломоносов М.В. Избранная проза. - М.: Советская Россия, 1980.
- Надеждин Н.И. Европеизм и народность в отношении к русской словесности. URL: <http://az.lib.ru/n/nadezhdin_n_i/text_0080.shtml>
- Письма и заметки Н.С. Трубецкого. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Победоносцев К.П. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева. URL: <http://www.sbible.ru/pobed.htm>
- Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России. - СПб.: Аквалон: Азбука-классика, 2007.
- Тацит Корнелий. Сочинения. - СПб.: Наука, 1993.
- Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка. - М.: Гнозис, 1994.
- Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - СПб, 1899. URL: <http://www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm>
- Шпет Г.Г. Сочинения. - М.: Правда, 1989.
- Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart; Würtembergische Bibelanstalt, 1975.
- Erasmus of Rotterdam. On the New Testament // The Portable Renaissance Reader. Penguin Books, 1977. - P. 401-408.