«Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о принципах, которыми руководствовались переводчики Священного Писания на русский язык. Отмечается, что для Синодального перевода XIX в. характерно стремление найти компромисс между доступностью русского текста и его связью с церковнославянской традицией, тогда как создатели современного русского перевода считают главной именно первую задачу. Указывается, что появление этого перевода может осложнить вопрос о том, по какому тексту будет осуществляться цитирование библейского текста на русском языке.

Об авторах

Ирина Ивановна Валуйцева

Московский государственный областной университет

Email: kafedra-mk@yandex.ru
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет

Email: khukhuni@mail.ru <mailto:khukhuni@mail.ru>
Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет

Список литературы

  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. - М.: Российское библейское общество, 2011.
  2. В Германии издана политкорректная «Понятная Библия». URL: http://www.a-n-g-e-l.info/ 1067.htm <http://www.a-n-g-e-l.info/1067.htm>
  3. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъязыковой передачи // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы Второй Международной научно-практической конференции. Т. 2. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. - С. 221-229.
  4. Васютинская Д.О. Некоторые замечания о переводе поздних мидрашей на русскиий язык // Университетское переводоведение. Вып. 3. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. - С. 121-124.
  5. Великоредчанина Л.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории языка и межультурной коммуникации. Сборник статей. - М.: Издательство МГОУ, 2011. - С. 57-63.
  6. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. - Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1994.
  7. Евсеев И.Е. Собор и Библия. URL: <http://www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm>
  8. Ломоносов М.В. Избранная проза. - М.: Советская Россия, 1980.
  9. Надеждин Н.И. Европеизм и народность в отношении к русской словесности. URL: <http://az.lib.ru/n/nadezhdin_n_i/text_0080.shtml>
  10. Письма и заметки Н.С. Трубецкого. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
  11. Победоносцев К.П. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева. URL: <http://www.sbible.ru/pobed.htm>
  12. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России. - СПб.: Аквалон: Азбука-классика, 2007.
  13. Тацит Корнелий. Сочинения. - СПб.: Наука, 1993.
  14. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка. - М.: Гнозис, 1994.
  15. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - СПб, 1899. URL: <http://www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm>
  16. Шпет Г.Г. Сочинения. - М.: Правда, 1989.
  17. Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart; Würtembergische Bibelanstalt, 1975.
  18. Erasmus of Rotterdam. On the New Testament // The Portable Renaissance Reader. Penguin Books, 1977. - P. 401-408.

© Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т., 2012

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах