<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7306</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Intelligibility and tradition: the principles of Bible translations into Russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>I I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>Ирина Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет; Moscow State Regional University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет</bio><email>kafedra-mk@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>G T</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет; Moscow State Regional University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра теоретической и прикладной лингвистикиИнститут лингвистики и межкультурной коммуникации; Московский государственный областной университет</bio><email>khukhuni@mail.ru &amp;lt;mailto:khukhuni@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2012</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2012)</issue-title><fpage>24</fpage><lpage>30</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Valuitseva I.I., Khukhuni G.T.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Valuitseva I.I., Khukhuni G.T.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7306">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7306</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with the principles of the Russian translations of the Holy Writ. The authors of the so-called Synodic Translation of the 19th century tried to find a compromise between the intelligibility of the Russian text and its connection with the Church Slavonic version, whereas the main point for the creators of the Modern Translation is the simplicity of the text. It is mentioned that the appearance of the new Russian translation can make the citation of the Bible text more complicated.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается вопрос о принципах, которыми руководствовались переводчики Священного Писания на русский язык. Отмечается, что для Синодального перевода XIX в. характерно стремление найти компромисс между доступностью русского текста и его связью с церковнославянской традицией, тогда как создатели современного русского перевода считают главной именно первую задачу. Указывается, что появление этого перевода может осложнить вопрос о том, по какому тексту будет осуществляться цитирование библейского текста на русском языке.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>tradition</kwd><kwd>Synodic</kwd><kwd>modern</kwd><kwd>intelligibility</kwd><kwd>citation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Синодальный</kwd><kwd>современный</kwd><kwd>традиция</kwd><kwd>доступность</kwd><kwd>цитирование</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. - М.: Российское библейское общество, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>В Германии издана политкорректная «Понятная Библия». URL: http://www.a-n-g-e-l.info/ 1067.htm &lt;http://www.a-n-g-e-l.info/1067.htm&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъязыковой передачи // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы Второй Международной научно-практической конференции. Т. 2. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. - С. 221-229.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Васютинская Д.О. Некоторые замечания о переводе поздних мидрашей на русскиий язык // Университетское переводоведение. Вып. 3. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. - С. 121-124.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Великоредчанина Л.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории языка и межультурной коммуникации. Сборник статей. - М.: Издательство МГОУ, 2011. - С. 57-63.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. - Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Евсеев И.Е. Собор и Библия. URL: &lt;http://www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Ломоносов М.В. Избранная проза. - М.: Советская Россия, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Надеждин Н.И. Европеизм и народность в отношении к русской словесности. URL: &lt;http://az.lib.ru/n/nadezhdin_n_i/text_0080.shtml&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Письма и заметки Н.С. Трубецкого. - М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Победоносцев К.П. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева. URL: &lt;http://www.sbible.ru/pobed.htm&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России. - СПб.: Аквалон: Азбука-классика, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Тацит Корнелий. Сочинения. - СПб.: Наука, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка. - М.: Гнозис, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - СПб, 1899. URL: &lt;http://www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Шпет Г.Г. Сочинения. - М.: Правда, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart; Würtembergische Bibelanstalt, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Erasmus of Rotterdam. On the New Testament // The Portable Renaissance Reader. Penguin Books, 1977. - P. 401-408.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
