ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ЛЕКСИЧЕСКИМ УРОВНЕМ ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
- Авторы: Алонцева Н.В.1, Ермошин Ю.А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 9, № 2 (2018)
- Страницы: 365-378
- Раздел: Функциональная и сопоставительная семантика
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18749
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-365-378
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящей статье рассматривается лексика юридического дискурса. Материалом исследования явились результаты опроса студентов юридического факультета Российского университета дружбы народов, имеющих навыки составления и перевода юридических текстов, в частности, международных договоров. В опросе приняли участие 58 студентов третьего и четвертого курсов бакалавриата. Анализ результатов опроса показал наличие системных ошибок и выявил некоторые проблемные области использования лексических единиц при написании и редактировании текстов данного типа. Объектом исследования стал юридический дискурс на русском и английском языках. Предметом исследования явилась лексика международных документов и ее перевод на русский и английский языки. Актуальность проведенного анализа поддерживается институциональным характером текстов юридического дискурса, т.е. необходимостью соблюдения определенных правил и режима коммуникации, а также прескриптивной функцией текстов юридического дискурса, которая требует при использовании лексических единиц особенной точности и отсутствия контекстной синонимии. Авторы статьи классифицировали лексику данного типа текстов, потенциально способную коррелировать в тексте-источнике и тексте-переводе, как эквивалентную контекстуально-смысловую, частично эквивалентную контекстуально-смысловую и безэквивалентную контекстуально-смысловую лексику, предложили ее описание по типам и привели примеры. Выводом явился тезис о том, что необходим специальный комплекс упражнений, направленный на выработку необходимого навыка дифференциации лексических единиц на типы и их перевод с учетом типовой принадлежности в создаваемом и редактируемом тексте. Необходимой рекомендацией для студентов будет также создание собственного индивидуального словаря частично-эквивалентной и безэквивалентной лексики английского языка. По результатам исследования было создано учебное пособие.
Об авторах
Наталья Владимировна Алонцева
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: alontseva_nv@rudn.university
доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков
11198 Moscow Miklukho-Maklaya st., 6, RussiaЮрий Анатольевич Ермошин
Российский университет дружбы народов
Email: ermoshin_yua@rudn.university
доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков
11198 Moscow Miklukho-Maklaya st., 6, RussiaСписок литературы
- Fairclough N. Language and Power. L.; N.-Y.: Longman Group UK Limited, 1989.
- Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики: (на материале фразеологии английского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. М., 1992.
- Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996.
- Русакова О.Ф. PR-Дискурс: Теоретико-методологический анализ. Екатеринбург, 2008.
- Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 5 (2). С. 535—540.
- Соболева А.К. Каноны толкования в праве // Российская юстиция. 2000. № 10. С. 44.
- Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Екатеринбург, 2001.
- Демьянков В.З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики // Язык СМИ и политика. М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. С. 77—120.
- Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Краснодар, 2005.
- Viehweg, Theodor. Topics and Law. Bonn, 1993.
- Соболева А.К. Теодор Фивег и его книга «Топика и юриспруденция: к вопросу об основном методе исследований в праве» // Риторика. № 1. М., 1997.
- Ширинкина М.А. О некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права. http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/48997/1/iurg-2017-163-10.pdf.
- Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка: Учеб.-метод. пособие / Белорус. гос. ун-т. Минск, 1999.
- Black's Law Dictionary. St. Paul. 1983. P. 473.
- Паршин А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.
- Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. Минск: Тетра-Системс, 1999.
- Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции Электронный ресурс. Режим доступа http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n42.htm (дата обращения 23.02.2018).
- Коробова А.Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/ Сарат. гос. ун-т. Саратов, 1990.
- Лукашук И.И. Стороны в международных договорах. М.: Юрид. лит., 1966.
- Резолюция 53/101 Принципы и установки для ведения международных переговоров: Принята Генер. Ассамблеей, 8 дек. 1998 г. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.memo.ru/prawo/int-law/int9812.htm (дата обращения 23.02.2018).
- Лукашук И.И. Международное право. Особенная часть: Учеб. М.: БЕК, 1997.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. М.: Наука, 1986.
- Функциональные стили английского языка. М., 1981.
- Талалаев А.Н. Право международных договоров. М.: Междунар. отношения, 1989.
- Грехнева Г.М. Особенности логичности как качества речи в научном стиле // Термин и слово: Межвуз. сб. Горьк. гос. ун-т; Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький, 1979. С. 165—174.
- Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.