ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ЛЕКСИЧЕСКИМ УРОВНЕМ ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В настоящей статье рассматривается лексика юридического дискурса. Материалом исследования явились результаты опроса студентов юридического факультета Российского университета дружбы народов, имеющих навыки составления и перевода юридических текстов, в частности, международных договоров. В опросе приняли участие 58 студентов третьего и четвертого курсов бакалавриата. Анализ результатов опроса показал наличие системных ошибок и выявил некоторые проблемные области использования лексических единиц при написании и редактировании текстов данного типа. Объектом исследования стал юридический дискурс на русском и английском языках. Предметом исследования явилась лексика международных документов и ее перевод на русский и английский языки. Актуальность проведенного анализа поддерживается институциональным характером текстов юридического дискурса, т.е. необходимостью соблюдения определенных правил и режима коммуникации, а также прескриптивной функцией текстов юридического дискурса, которая требует при использовании лексических единиц особенной точности и отсутствия контекстной синонимии. Авторы статьи классифицировали лексику данного типа текстов, потенциально способную коррелировать в тексте-источнике и тексте-переводе, как эквивалентную контекстуально-смысловую, частично эквивалентную контекстуально-смысловую и безэквивалентную контекстуально-смысловую лексику, предложили ее описание по типам и привели примеры. Выводом явился тезис о том, что необходим специальный комплекс упражнений, направленный на выработку необходимого навыка дифференциации лексических единиц на типы и их перевод с учетом типовой принадлежности в создаваемом и редактируемом тексте. Необходимой рекомендацией для студентов будет также создание собственного индивидуального словаря частично-эквивалентной и безэквивалентной лексики английского языка. По результатам исследования было создано учебное пособие.

Об авторах

Наталья Владимировна Алонцева

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: alontseva_nv@rudn.university

доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков

11198 Moscow Miklukho-Maklaya st., 6, Russia

Юрий Анатольевич Ермошин

Российский университет дружбы народов

Email: ermoshin_yua@rudn.university

доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков

11198 Moscow Miklukho-Maklaya st., 6, Russia

Список литературы

  1. Fairclough N. Language and Power. L.; N.-Y.: Longman Group UK Limited, 1989.
  2. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики: (на материале фразеологии английского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. М., 1992.
  3. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996.
  4. Русакова О.Ф. PR-Дискурс: Теоретико-методологический анализ. Екатеринбург, 2008.
  5. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 5 (2). С. 535—540.
  6. Соболева А.К. Каноны толкования в праве // Российская юстиция. 2000. № 10. С. 44.
  7. Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Екатеринбург, 2001.
  8. Демьянков В.З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики // Язык СМИ и политика. М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. С. 77—120.
  9. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Краснодар, 2005.
  10. Viehweg, Theodor. Topics and Law. Bonn, 1993.
  11. Соболева А.К. Теодор Фивег и его книга «Топика и юриспруденция: к вопросу об основном методе исследований в праве» // Риторика. № 1. М., 1997.
  12. Ширинкина М.А. О некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права. http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/48997/1/iurg-2017-163-10.pdf.
  13. Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка: Учеб.-метод. пособие / Белорус. гос. ун-т. Минск, 1999.
  14. Black's Law Dictionary. St. Paul. 1983. P. 473.
  15. Паршин А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.
  16. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. Минск: Тетра-Системс, 1999.
  17. Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции Электронный ресурс. Режим доступа http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n42.htm (дата обращения 23.02.2018).
  18. Коробова А.Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/ Сарат. гос. ун-т. Саратов, 1990.
  19. Лукашук И.И. Стороны в международных договорах. М.: Юрид. лит., 1966.
  20. Резолюция 53/101 Принципы и установки для ведения международных переговоров: Принята Генер. Ассамблеей, 8 дек. 1998 г. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.memo.ru/prawo/int-law/int9812.htm (дата обращения 23.02.2018).
  21. Лукашук И.И. Международное право. Особенная часть: Учеб. М.: БЕК, 1997.
  22. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. М.: Наука, 1986.
  23. Функциональные стили английского языка. М., 1981.
  24. Талалаев А.Н. Право международных договоров. М.: Междунар. отношения, 1989.
  25. Грехнева Г.М. Особенности логичности как качества речи в научном стиле // Термин и слово: Межвуз. сб. Горьк. гос. ун-т; Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький, 1979. С. 165—174.
  26. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.

© Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах