ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ЛЕКСИЧЕСКИМ УРОВНЕМ ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Обложка

Аннотация


В настоящей статье рассматривается лексика юридического дискурса. Материалом исследования явились результаты опроса студентов юридического факультета Российского университета дружбы народов, имеющих навыки составления и перевода юридических текстов, в частности, международных договоров. В опросе приняли участие 58 студентов третьего и четвертого курсов бакалавриата. Анализ результатов опроса показал наличие системных ошибок и выявил некоторые проблемные области использования лексических единиц при написании и редактировании текстов данного типа. Объектом исследования стал юридический дискурс на русском и английском языках. Предметом исследования явилась лексика международных документов и ее перевод на русский и английский языки. Актуальность проведенного анализа поддерживается институциональным характером текстов юридического дискурса, т.е. необходимостью соблюдения определенных правил и режима коммуникации, а также прескриптивной функцией текстов юридического дискурса, которая требует при использовании лексических единиц особенной точности и отсутствия контекстной синонимии. Авторы статьи классифицировали лексику данного типа текстов, потенциально способную коррелировать в тексте-источнике и тексте-переводе, как эквивалентную контекстуально-смысловую, частично эквивалентную контекстуально-смысловую и безэквивалентную контекстуально-смысловую лексику, предложили ее описание по типам и привели примеры. Выводом явился тезис о том, что необходим специальный комплекс упражнений, направленный на выработку необходимого навыка дифференциации лексических единиц на типы и их перевод с учетом типовой принадлежности в создаваемом и редактируемом тексте. Необходимой рекомендацией для студентов будет также создание собственного индивидуального словаря частично-эквивалентной и безэквивалентной лексики английского языка. По результатам исследования было создано учебное пособие.


Наталья Владимировна Алонцева

Лицо (автор) для связи с редакцией.
alontseva_nv@rudn.university
Российский университет дружбы народов 11198 Moscow Miklukho-Maklaya st., 6, Russia

доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков

Юрий Анатольевич Ермошин

ermoshin_yua@rudn.university
Российский университет дружбы народов 11198 Moscow Miklukho-Maklaya st., 6, Russia

доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков

  • Fairclough N. Language and Power. L.; N.-Y.: Longman Group UK Limited, 1989.
  • Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики: (на материале фразеологии английского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. М., 1992.
  • Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996.
  • Русакова О.Ф. PR-Дискурс: Теоретико-методологический анализ. Екатеринбург, 2008.
  • Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 5 (2). С. 535—540.
  • Соболева А.К. Каноны толкования в праве // Российская юстиция. 2000. № 10. С. 44.
  • Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Екатеринбург, 2001.
  • Демьянков В.З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики // Язык СМИ и политика. М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. С. 77—120.
  • Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Краснодар, 2005.
  • Viehweg, Theodor. Topics and Law. Bonn, 1993.
  • Соболева А.К. Теодор Фивег и его книга «Топика и юриспруденция: к вопросу об основном методе исследований в праве» // Риторика. № 1. М., 1997.
  • Ширинкина М.А. О некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права. http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/48997/1/iurg-2017-163-10.pdf.
  • Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка: Учеб.-метод. пособие / Белорус. гос. ун-т. Минск, 1999.
  • Black's Law Dictionary. St. Paul. 1983. P. 473.
  • Паршин А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.
  • Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. Минск: Тетра-Системс, 1999.
  • Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции Электронный ресурс. Режим доступа http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n42.htm (дата обращения 23.02.2018).
  • Коробова А.Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/ Сарат. гос. ун-т. Саратов, 1990.
  • Лукашук И.И. Стороны в международных договорах. М.: Юрид. лит., 1966.
  • Резолюция 53/101 Принципы и установки для ведения международных переговоров: Принята Генер. Ассамблеей, 8 дек. 1998 г. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.memo.ru/prawo/int-law/int9812.htm (дата обращения 23.02.2018).
  • Лукашук И.И. Международное право. Особенная часть: Учеб. М.: БЕК, 1997.
  • Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. М.: Наука, 1986.
  • Функциональные стили английского языка. М., 1981.
  • Талалаев А.Н. Право международных договоров. М.: Междунар. отношения, 1989.
  • Грехнева Г.М. Особенности логичности как качества речи в научном стиле // Термин и слово: Межвуз. сб. Горьк. гос. ун-т; Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький, 1979. С. 165—174.
  • Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.

Просмотры

Аннотация - 46

PDF (English) - 11


© Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.