ОПТИМИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ РКИ: УРОВНЕВОЕ ОПИСАНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ-ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье обосновывается необходимость многоступенчатого (уровневого) анализа предложения-высказывания в аудитории инофонов с целью обнаружения денотативного и сигнификативного (прагматико-стилистического, актуализационного, интерпретативного) компонентов содержания. Методологической основой обучения русскому синтаксису необходимо считать теорию речевой деятельности (психолингвистику) в концепции А.А. Леонтьева. В статье соотнесены, с одной стороны, этапы порождения речи, с другой стороны, уровни предложения-высказывания в лингводидактической модели языка в концепции М.В. Всеволодовой. Делается вывод о полном соответствии лингводидактического описания предложения-высказывания в функционально-коммуникативной грамматике (подход М.В. Всеволодовой и др.) и теории речевой деятельности А.А. Леонтьева. Объяснение синтаксической семантики должно осуществляться не только «от формы» (задания типа «выполните по образцу»), но и от содержания, т.е. с учетом денотативных ролей. Данный лингвометодический подход является коммуникативным по своей сути, так как он соответствует механизму порождения речи.

Полный текст

ВведениеЯзык как система систем репрезентируется в речевой деятельности его носи- телей - членов языкового коллектива. Поэтому в прикладных (педагогических) целях возникает необходимость выхода из области собственно лингвистики в приграничную область - в психолингвистику. «В психолингвистике… в фокусе находится связь между содержанием, мотивом и формой речевой деятельности, с одной стороны, и между структурой и элементами языка, использованными в речевом высказывании, с другой» [2. С. 16]. Онтологическое триединство языка, мышления и мира отражается в системе категорий психолингвистики «языковая способность» - «речевая деятельность» - «язык».Говорение играет ведущую роль при коммуникативном подходе к обучению, данный вид речевой деятельности признается главным критерием владения ино- странным языком и стимулом к его дальнейшему изучению. «Научиться гово- рить - значит научиться строить высказывание» (М.М. Бахтин [Цит. по: 4. С. 41- 46]). Теория речевой деятельности признается краеугольным камнем отечествен- ной лингводидактики, что требует выхода на уровень предложения-высказывания. Поэтому для прикладных (педагогических) целей чрезвычайно важно соотноситьмоделирование языка как объекта обучения с глубинными когнитивными струк- турами субъекта обучения.Мы исходим из того, что денотативный уровень предложения-высказывания (ПВ) соотносится с уровнем мотивации; коммуникативный уровень ПВ - с уров- нем замысла (во внутренней речи - актуального членения на тему и рему) и ре- ализации (механизм актуализации, линейно-интонационная структура); интер- претационный уровень предложения как высказывания соотносится с линейным подэтапом грамматико-семантической реализации; формально-семантический уровень предложения-высказывания - с подэтапом синтаксического прогнози- рования и контроля. Таким образом, все универсально-логические предложен- ческие категории «работают» на определенном этапе речепорождения, а их вза- имодействие определяет облик создаваемого речевого произведения.Лингводидактические модели: предложения-высказыванияПредставленные в рамках направления функционально-коммуникативной лингводидактической (педагогической) модели языка характеристики предло- жения-высказывания являются своего рода «проекцией» языковой способности, носят универсально-языковой характер и эффективны для создания педагогиче- ских моделей. В частности, на материале предложений русского и китайского языков мы подтвердили универсальность понятий типовой ситуации, пропозиции и основных предложенческих категорий: предикативности, предицирования, категории порядка слов и актуального членения (с учетом линейно-интонаци- онной структуры), показали методическую значимость характеристик «изосемич- ность» и «изоморфность» при отборе синтаксических моделей и конструкций в качестве речевых образцов.Сопоставление теории речевой деятельности (в концепции А.А. Леонтьева) и теории функциональной грамматики (в концепции М.В. Всеволодовой [1]) по- казало, что этапы порождения речи четко коррелируют с уровнями предложения- высказывания. На этапе замысла определяются интенция речевого акта, его топик и комментарий, типовая ситуация и денотативная структура и первичные дено- тативные роли. На этапе программирования определяется иерархия пропозиций и логическая структура суждения. На этапе синтаксического прогнозирования выбираются логический субъект и соответствующая модель предложения, изо- морфная или неизоморфная структуре типовой ситуации. Мы высказали пред- положение о том, что пропозиция задается дискурсом на тектограмматическом подэтапе речевой реализации, актуальное членение определяется на фенограм- матическом подэтапе, тогда же происходит и перераспределение семантических признаков.Проанализировав уровни формирования речевых стереотипов, мы пришли к выводу, что, формируя лингвистическую компетенцию взрослых инофонов, пре- подаватели иностранного языка работают на последнем, четвертом этапе, удов- летворяя коммуникативные нужды в языковых средствах. Тем важнее «подстра- ивать» языковые средства под логически-универсальные ментальные структуры учащегося, для чего нужно иметь адекватную психолингвистическим процессамязыковой личности модель языка. Поэтому, обучая говорению, необходимо про- двигаться с поверхностно-синтаксического (формального) уровня на более глу- бокий уровень семантики, оперируя денотативными ролями, и на уровень за- мысла, показывая возможности актуального членения и линейно-интонационной структуры (ЛИС) и связанного с ними порядка слов.Закономерное отсутствие параллелизма средств выражения русского и китай- ского языков является следствием типологической дистанции между двумя язы- ками. Развитая морфология русского языка позволяет говорящему выражать ин- вариантное содержание, интерпретируя его по-разному, в том числе используя неизоморфные и неизосемические модели. Явление неизоморфизма слов разных частей речи, практически отсутствующее в китайском языке (по причине отсут- ствия грамматической формы в полном смысле слова), приводит к непониманию языковых механизмов и к нарушению грамматического строя русского языка при речепорождении. Приведем пример нарушения синтаксической нормы выпуск- ницей магистратуры, обучавшейся в России: *Девушки удивляют меня пением ме- лодичности вместо …мелодичностью пения.Отметим бо´льшую степень изосемичности китайского языка по сравнению с русским, с чем связаны понятийные трудности на уровне синтаксиса. Поверх- ностно-синтаксическое, формальное сходство предложений разных логических типов «затемняет» смысл и препятствует правильному определению логического типа пропозиции и влечет за собой ошибки синтаксической трансформации. Для выявления дифференциальных признаков ПВ разных логических типов, постро- енных по синтаксической модели одного ТЗ (например, Маша - это моя сестра; Пушкин - это «Евгений Онегин»; Дальний Восток - это не только драгоценные природные ресурсы, но и замечательные люди; Учитель - это ответственность. Сергей Шубенков - это мировой рекорд по спринтерскому бегу. Беслан Мудранов - это первое золото России в Рио 2016), необходим анализ на уровне денотативной, семантической, коммуникативной и интерпретативной организации предложе- ний-высказываний.Развитая морфология русского языка (в первую очередь деривация слов разных частей речи и категория словоизменения (падежа) как механизм синтаксическо- го управления) позволяет говорящему варьировать синтаксическую форму вы- ражения одного и того же денотативного содержания, устанавливая определенный ракурс подачи типовой ситуации. В связи с грамматическим порядком слов в китайском языке возрастает значение модели предложения. Нам важно соотно- сить синтаксические модели русского и китайского языков и показывать синтак- сическую лакунарность; в этом смысле особенно трудны для иностранцев моде- ли с омонимичными синтаксемами «у кого», возникшие, судя по всему, под вли- янием угорских языков: У мамы грипп = мама болеет гриппом - в китайском (калька): имеет грипп (а по-русски так сказать нельзя); У бабушки внуки = У ба- бушки есть внуки и Бабушка имеет внуков (симметричная калька в китайском языке); аналогично: У отца машина = Отец имеет машину и возможна свернутая пропозиция: машина отца; в китайском (калька) отец ДЭ машина; У меня стир- ка = Я стираю = с описательным предикатом: Я занимаюсь стиркой; и модели снулевым (неопределенно-личным) субъектом - лицом: В дверь постучали. Урожай убрали. На стол накрыли и функтивом: Его сбило машиной при синонимичном варианте Его сбила машина и Он сбит машиной. Отметим, что субъект-зооним, в отличие от субъекта-лица, в русском языке обязательно выражен; нельзя сказать*Во дворе залаяли, надо сказать: залаяли собаки. Данное явление можно считать остатком славянской категории лица, замененной в русском языке категорией одушевленности. Ср.: Застучало вновь по крыше, Мне б не слышать, а я слышу, слышу, как стучит дождь о брезент (Каменский / Стихи.ру).Обращение к структурным принципам китайского языка позволило оценить дидактическое значение понятий функционального-коммуникативного синтак- сиса [3], а именно денотативной ситуации и денотативных ролей, а также типовой ситуации и типового значения модели. Это универсалии, на основе которых осу- ществляется межъязыковая перекодировка. Введение синтаксических моделей должно проходить не только на формальном, но прежде всего на семантическом уровне - денотативной структуры и денотативных ролей. Денотативные роли в русском языке определяются благодаря семантике вершинного предиката, лек- сическому значению слов как компонентов высказывания и их синтаксической форме.Сравнительный анализ предложений-высказываний русского и китайского языков позволил увидеть функционально-типологические различия категории ПС, также оказывающие влияние при обучении русскому синтаксису. Посколь- ку ведущим критерием выделения частей речи в китайском языке является син- таксический критерий (определение частеречной принадлежности слова неот- делимо от его функции как члена предложения), то члены предложения строго соотнесены с определенными денотативными ролями. Учащиеся должны знать, что в русском языке денотативные роли соотнесены с членами предложения лишь в изосемических (изоморфных) МП. В связи с этим возможности варьирования порядка слов в русском языке оказываются шире, чем в китайском языке. Так, для предложения Похолодание вызвало смерть черепах возможны различные ва- рианты интонирования (ЛИС). В целях актуализации возможна темо-рематиче- ская замена: Смерть черепах была вызвана похолоданием. В предложении Черепахи умерли из-за похолодания возможен перенос ремы: Умерли черепахи | из-за похоло- дания; перестановка слов в реме: Черепахи из-за похолодания | умерли. Наконец, при помощи введения в предложение частиц уточняющего значения: именно / ведь похолодание... и только черепах. В результате действия различных актуализа- ционных механизмов системно реализуются коммуникативные варианты: Онегин Лариным // сосед (исх. сосед Лариных), Танцует девочка - прекрасно! Приедет отец - завтра. Талантлив он - удивительно. У Маши брат // в школу пошел (речь о Маше). Брат у Маши // в школу пошел (речь о брате). Судью - на мыло. Медаль - чемпиону.Методистами особо выделяется умение осознанного применения лексико-грамматических знаний. К сожалению, другие виды знаний и умений - выбор порядка слов в зависимости от темо-рематического членения, актуализационные и интерпретационные механизмы, семантические правила сочетаемости и пере-распределение лексической семантики между разными единицами языковых ко- дов двух языков, активно изучаемые современным переводоведением, - теоре- тическая лингводидактика обходит стороной. А это тоже русская грамматика, причем грамматика коммуникативная. Практически на уровне понимания, мы этому не обучаем, поскольку коммуникативные и интерпретационные механиз- мы «встроены» в наш язык, однако пока не в состоянии обеспечить адекватность понимания учащимися явлений такого рода. На формирование данных речевых компетенций, к сожалению, не нацелены наши китайские коллеги-русисты, об- учающие преимущественно письменной речи, на материале учебных, а не ауто- тентичных, текстов.В целях формирования коммуникативных компетенций необходимо давать учащимся весь ряд актуализационных и трансформационных реализаций пред- ложений-высказываний. Синтаксические трансформы должны быть представ- лены не через запятую, а как цепочка преобразований, связанная с изменениями на коммуникативном уровне, кроме того, синтаксические реализации модели предложения должны быть соотнесены с коммуникативными реализациями дан- ного содержания в языке учащегося. Иными словами, в аудитории носителей языка иной типологии актуализационная и коммуникативная парадигмы пред- ложения-высказывания должны стать предметом сознательного обучения. Для коммуникативной методики обучения иностранным языкам чрезвычайно важен показ механизмов коммуникативного варьирования.На коммуникативном уровне происходит вычленение коммуникативно-зна- чимой информации (темо-рематическое членение) и решение целого ряда других важнейших задач говорящего. К сожалению, этот аспект синтаксиса остается наименее разработанным в отечественной лингводидактике и минимально вклю- ченным в учебные материалы. Между тем в китайском языке изменение слово- порядка практически всегда влечет за собой изменение модели предложения-вы- сказывания. Важно сообщить, что в русском языке возможна постановка логи- ческого ударения на определенном компоненте фразы без изменения словопорядка или синтаксической модели, а изменения синтаксической модели, как и в КЯ, связаны с актуализацией компонентов предложения-высказывания и механизмом текстообразования. Этот вопрос требует дополнительного изуче- ния. Так, при глаголе «гордиться» возможна постановка логического ударения на определении к дополнению только при наличии выбора объекта: Они гордятся своим старшим сыном, хотя и младший у них хорош. Но не: *Нелка гордится своими длинными ногами. При возможности: …гордится длиной своих ног (других ног у нее нет).Важнейшим способом актуализации выступает механизм конверсии. Требу- ется соотнесение МП РЯ и КЯ, связанных залоговыми отношениями. Необходим пересмотр всей системы презентации категории русского залога с целью макси- мально адекватного и полного отражения синтаксической деривации. Рассмотрев роль залоговых отношений в механизме конверсии в русском, китайском и ан- глийском языках, мы сделали методический вывод о необходимости обучения инофонов механизмам синтаксических трансформаций и предложили грамма-тические и коммуникативные модификации моделей предложения активного и пассивного типов, поставив в соответствие каждому русскому коммуникативно- му варианту предложение-высказывание китайского языка. Это позволяет мето- дически осмыслить семантику различий формального уровня, что необходимо для создания по-настоящему объяснительной грамматики. Обратим внимание на то, что фактор текстовой связности оказывает значительное интерферирующее влияние и потому заслуживает более пристального внимания лингвистов.Принципиальные различия языкового кода русского и китайского языков - это объективные факторы, препятствующие более свободному обращению ки- тайских учащихся с учебным материалом на русском языке, и данный фактор должен быть учтен в отечественной лингводидактике. Статус члена предложения и наличие форманта-показателя (пассивизации или актуализации) позволяет в китайском языке устанавливать синтаксические связи, выражаемые в русском языке при помощи предложно-падежных форм (синтаксем). Очевидно, что пло- дотворным при изучении темы «Залог» будет подход «от функции». Вероятно, при объяснении явлений такого рода необходимо выходить на понятия «порядок слов» и «конверсия» как категорий более высокого уровня, с помощью которых можно наводить ракурс подачи ситуации и достигать коммуникативных целей.ЗаключениеПути оптимизации обучения необходимо искать как в методике предъявления лингвистического материала, так и в самом моделировании языка как функцио- нально-коммуникативной системы в дидактических целях. Проблема так назы- ваемой функциональной грамматики, или грамматики «от содержания к выра- жению», - это проблема осуществления программы речевого действия» [3. С. 153].«Переход с одного языка на другой с психологической точки зрения есть смена правил перехода от программы к ее реализации» [3. С. 253-257]. В связи с этим предлагается «построить такой алгоритм осознания грамматической структуры родного языка, который мог бы быть в дальнейшем автоматизирован и перенесен на иностранный». Осуществление такой программы - общее дело отечественной и национальных школ русистики.
×

Об авторах

Инга Игоревна Акимова

Всероссийский государственный университет юстиции Дальневосточный институт

ул. Герасимова, 31, Хабаровск, Россия, 680021

Список литературы

  1. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: учебник. М.: Издательство МГУ, 2000. 502 с.
  2. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 159 с.
  3. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.Изд. 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. 312 с.
  4. Шор И.О. Кризис современной лингвистики / Cумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. Антология / составление и комментарий В.Н. Базылева и В.П. Нерознака; под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2001. 576 c. C. 41-46.

© Акимова И.И., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах