On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian
- Authors: Chigarova SV1
- Affiliations:
- Russian People's Friendship University
- Issue: No 3 (2010)
- Pages: 42-50
- Section: Articles
- URL: http://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4614
- Cite item
Abstract
This article is devoted to analyzing Henry Heine's poem «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into Russian by famous Russian poets of XIX century. In our investigations we used one method of experimental phonetics proposed by prof. S.B. Burago. In any language «a verse matter» is a set of sounds of human speech, thus a melody of poetic line is able to be semantically marked.
About the authors
S V Chigarova
Russian People's Friendship University
Email: literatura1@mail.ru <mailto:literatura1@mail.ru>
Российский университет дружбы народов; Russian People's Friendship University
References
Statistics
Views
Abstract - 208
PDF (Russian) - 356
Cited-By
