On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian

Cover Page


This article is devoted to analyzing Henry Heine's poem «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into Russian by famous Russian poets of XIX century. In our investigations we used one method of experimental phonetics proposed by prof. S.B. Burago. In any language «a verse matter» is a set of sounds of human speech, thus a melody of poetic line is able to be semantically marked.

About the authors

S V Chigarova

Russian People's Friendship University

Email: literatura1@mail.ru <mailto:literatura1@mail.ru>
Российский университет дружбы народов; Russian People's Friendship University




Abstract - 255

PDF (Russian) - 405


Copyright (c) 2010 Чигарова С.В.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies